Update zh_TW.po

Update zh_TW.po
This commit is contained in:
marchfun1 2023-12-24 10:49:49 +08:00 committed by GitHub
parent b022831cfd
commit 3d0a9a8c48
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 00:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 01:00+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 18:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 10:49+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1013
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1019
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
@ -74,15 +70,11 @@ msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:154
@ -131,7 +123,7 @@ msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心 ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
@ -139,15 +131,11 @@ msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中 ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
@ -174,11 +162,8 @@ msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
@ -193,9 +178,7 @@ msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
@ -231,24 +214,19 @@ msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料 ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:269
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:273
@ -315,16 +293,11 @@ msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:404
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1510 menu.sh:2080
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。"
#: menu.sh:423
@ -370,7 +343,7 @@ msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中 ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
@ -389,32 +362,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:552
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:553
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:554
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:555
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
@ -454,44 +415,28 @@ msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:615
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:617
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:618
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、"
"2 或 3)\\n"
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
"(VF) 數。\\n"
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:752
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
@ -538,12 +483,8 @@ msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n Only use EMMC as the system "
"disk(applicable without Sata).\\n"
msgstr ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n 僅使用EMMC作為系統磁片(適用於無Sata)."
"\\n"
msgid " * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n Only use EMMC as the system disk(applicable without Sata).\\n"
msgstr " * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n 僅使用 EMMC 作為系統碟 (不適用 SATA)。\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
@ -575,16 +516,15 @@ msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:835
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取 ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:844
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:848
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:859 menu.sh:920
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
@ -595,9 +535,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:868
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:871 menu.sh:971 menu.sh:981
@ -621,9 +559,7 @@ msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:892
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:902
@ -636,11 +572,11 @@ msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:949 menu.sh:952
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:963
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
msgstr "無效的 pat請重試!"
#: menu.sh:966
msgid "Setting hash: "
@ -656,7 +592,7 @@ msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1023
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1025
msgid "Ready!"
@ -806,11 +742,11 @@ msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1192
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1197
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中 ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1200
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
@ -822,16 +758,14 @@ msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1240
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1321
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1322
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1329
@ -839,9 +773,7 @@ msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1345
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1346
@ -849,9 +781,7 @@ msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1347 menu.sh:1386
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1362
@ -867,8 +797,7 @@ msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1390
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1401
@ -909,33 +838,27 @@ msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1481
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中 ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1483
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1487
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1490
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中 ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1505
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1529
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
@ -958,27 +881,19 @@ msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1569
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
"續?"
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1602
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中 ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1604
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1619
@ -1006,21 +921,15 @@ msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1634
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1641
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1643
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1655
@ -1041,7 +950,7 @@ msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1720
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統 ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1748
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
@ -1087,7 +996,7 @@ msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1871
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本 ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:1882 menu.sh:1885
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
@ -1103,7 +1012,7 @@ msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1905
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:1909 menu.sh:1912
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
@ -1122,14 +1031,12 @@ msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1943
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1948
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新檔案 ..."
msgstr "安裝新檔案..."
#: menu.sh:1965
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
@ -1192,9 +1099,7 @@ msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2084
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2085