mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
Update rr.po
Update zh-TW
This commit is contained in:
parent
a6f231d392
commit
6f926725e7
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 19:17+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 19:26+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:58+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
||||||
"Language: zh_TW\n"
|
"Language: zh_TW\n"
|
||||||
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
|
|||||||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:36 menu.sh:1269
|
#: boot.sh:36 menu.sh:1269
|
||||||
msgid ""
|
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
||||||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
||||||
"\\nPatch error:\\n"
|
|
||||||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:44
|
#: boot.sh:44
|
||||||
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
|
|||||||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:47 menu.sh:1275
|
#: boot.sh:47 menu.sh:1275
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
||||||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
||||||
"\\nPatch error:\\n"
|
|
||||||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:65
|
#: boot.sh:65
|
||||||
@ -78,15 +74,11 @@ msgid "MEM: "
|
|||||||
msgstr "MEM: "
|
msgstr "MEM: "
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:74
|
#: boot.sh:74
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
|
||||||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
|
||||||
"upgrade and rebuild."
|
|
||||||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:86
|
#: boot.sh:86
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
|
||||||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
|
||||||
"for the bootloader disk."
|
|
||||||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:169
|
#: boot.sh:169
|
||||||
@ -107,7 +99,7 @@ msgstr "檢查連線。"
|
|||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:194 init.sh:135
|
#: boot.sh:194 init.sh:135
|
||||||
msgid "connected."
|
msgid "connected."
|
||||||
msgstr "已連線."
|
msgstr "已連線。"
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:201 init.sh:142
|
#: boot.sh:201 init.sh:142
|
||||||
msgid "Waiting IP."
|
msgid "Waiting IP."
|
||||||
@ -150,12 +142,8 @@ msgid "Booting ..."
|
|||||||
msgstr "開機中..."
|
msgstr "開機中..."
|
||||||
|
|
||||||
#: boot.sh:271
|
#: boot.sh:271
|
||||||
msgid ""
|
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||||||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||||||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
|
|
||||||
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: init.sh:23
|
#: init.sh:23
|
||||||
msgid "Network devices not found!"
|
msgid "Network devices not found!"
|
||||||
@ -178,11 +166,8 @@ msgid "User requested edit settings."
|
|||||||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||||||
|
|
||||||
#: init.sh:163
|
#: init.sh:163
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
|
||||||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||||||
"terminal."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: init.sh:173
|
#: init.sh:173
|
||||||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||||||
@ -209,9 +194,7 @@ msgid "Default SSH \\033[1;31mroot\\033[0m password is"
|
|||||||
msgstr "預設 SSH 的 \\033[1;31mroot\\033[0m 密碼為"
|
msgstr "預設 SSH 的 \\033[1;31mroot\\033[0m 密碼為"
|
||||||
|
|
||||||
#: init.sh:197
|
#: init.sh:197
|
||||||
msgid ""
|
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
|
||||||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
|
||||||
"increase the amount of memory."
|
|
||||||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
|
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
|
||||||
@ -248,14 +231,11 @@ msgid "Choose a product version"
|
|||||||
msgstr "選擇產品版本"
|
msgstr "選擇產品版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:242
|
#: menu.sh:242
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||||||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
|
||||||
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
|
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:248
|
#: menu.sh:248
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
|
||||||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
|
||||||
"switch the startup mode."
|
|
||||||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:259
|
#: menu.sh:259
|
||||||
@ -264,24 +244,19 @@ msgstr "取得 pat 資料..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:285 menu.sh:1033 menu.sh:1181
|
#: menu.sh:285 menu.sh:1033 menu.sh:1181
|
||||||
msgid "Network error, please check the network connection and try again."
|
msgid "Network error, please check the network connection and try again."
|
||||||
msgstr "網絡錯誤, 請檢查網絡連線然後重試."
|
msgstr "網路錯誤,請檢查網路連線,然後重試。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:286
|
#: menu.sh:286
|
||||||
msgid "Or use 'Parse pat' function for installation."
|
msgid "Or use 'Parse pat' function for installation."
|
||||||
msgstr "或者使用 '解析 Pat' 功能進行安裝."
|
msgstr "或使用「解析 Pat 」功能進行安裝。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:288
|
#: menu.sh:288
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
|
||||||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 md5sum。\\n或點選重試。"
|
||||||
"corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。或者按 '重試'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:293
|
#: menu.sh:293
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum to you need."
|
||||||
"Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum "
|
msgstr "成功取得 pat 資料,請確認\\n或者根據需要修改 URL 和 md5sum。"
|
||||||
"to you need."
|
|
||||||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改 URL 和 MD5。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:296
|
#: menu.sh:296
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
@ -292,9 +267,7 @@ msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
|||||||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:350
|
#: menu.sh:350
|
||||||
msgid ""
|
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
|
||||||
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
|
|
||||||
"selection.\\nDo you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
|
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:351
|
#: menu.sh:351
|
||||||
@ -303,12 +276,10 @@ msgstr "解析 pat"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:359
|
#: menu.sh:359
|
||||||
msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n"
|
msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n"
|
||||||
msgstr "在 /tmp/pats/ 資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
|
msgstr "在 /tmp/pats/ 資料夾中找不到 pat 檔 !\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:360
|
#: menu.sh:360
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
|
||||||
"Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this "
|
|
||||||
"option.\\n"
|
|
||||||
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /tmp/pats/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
|
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /tmp/pats/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:361 menu.sh:371 menu.sh:2741 menu.sh:2742 menu.sh:2743 menu.sh:2744
|
#: menu.sh:361 menu.sh:371 menu.sh:2741 menu.sh:2742 menu.sh:2743 menu.sh:2744
|
||||||
@ -402,16 +373,11 @@ msgid "Select addon to remove"
|
|||||||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:572
|
#: menu.sh:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
|
||||||
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
|
||||||
"not added.\\n\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:587 menu.sh:721 menu.sh:1319 menu.sh:2820
|
#: menu.sh:587 menu.sh:721 menu.sh:1319 menu.sh:2820
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
|
||||||
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
|
|
||||||
"that supports ZModem protocol).\\n"
|
|
||||||
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
|
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:593
|
#: menu.sh:593
|
||||||
@ -485,32 +451,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
|
|||||||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:727
|
#: menu.sh:727
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
|
||||||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
|
||||||
"exit.\\n"
|
|
||||||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:728
|
#: menu.sh:728
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||||||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
|
||||||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
|
||||||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:729
|
#: menu.sh:729
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||||||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
|
||||||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
|
||||||
"正確。\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:730
|
#: menu.sh:730
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||||||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
|
||||||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
|
||||||
"設。\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:731
|
#: menu.sh:731
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
@ -562,24 +516,15 @@ msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
|||||||
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
|
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:825
|
#: menu.sh:825
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
|
||||||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
|
||||||
"memory out.\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:826
|
#: menu.sh:826
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||||||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
|
||||||
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
|
|
||||||
"狀態 深度。\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:827
|
#: menu.sh:827
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
|
||||||
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
|
|
||||||
"port.\\n"
|
|
||||||
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
|
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:828
|
#: menu.sh:828
|
||||||
@ -591,25 +536,16 @@ msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|||||||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
|
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:830
|
#: menu.sh:830
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||||||
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
|
||||||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
|
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:831
|
#: menu.sh:831
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
||||||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
|
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值:1、2 或 3)\\n"
|
||||||
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值:1、"
|
|
||||||
"2 或 3)\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:832
|
#: menu.sh:832
|
||||||
msgid ""
|
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
||||||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
|
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
|
||||||
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
|
|
||||||
"(VF) 數。\\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:833 menu.sh:964
|
#: menu.sh:833 menu.sh:964
|
||||||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||||||
@ -700,9 +636,7 @@ msgid "Encrypted"
|
|||||||
msgstr "已加密"
|
msgstr "已加密"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1103
|
#: menu.sh:1103
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
|
||||||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
|
||||||
"again!"
|
|
||||||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1110 menu.sh:1219
|
#: menu.sh:1110 menu.sh:1219
|
||||||
@ -723,25 +657,22 @@ msgstr "%s 已快取。"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1160
|
#: menu.sh:1160
|
||||||
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build."
|
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build."
|
||||||
msgstr "緩存已被清除. 請在生成之前重新 \"解析 pat\"."
|
msgstr "快取已清除。請在組建前重新解析 pat。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1164
|
#: menu.sh:1164
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM system' before build."
|
||||||
"The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM "
|
msgstr "快取已清除。請在組建前重新嘗試還原已安裝的 DSM 系統。"
|
||||||
"system' before build."
|
|
||||||
msgstr "緩存已被清除. 請在生成之前重新 \"嘗試恢復已安裝 DSM 的系統\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1168
|
#: menu.sh:1168
|
||||||
msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build."
|
msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build."
|
||||||
msgstr "pat 的 url 为空. 請在生成之前重新 \"選擇版本\"."
|
msgstr "pat 網址是空的。請在組建前重新選擇版本。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1173
|
#: menu.sh:1173
|
||||||
msgid "Cleaning cache ..."
|
msgid "Cleaning cache ..."
|
||||||
msgstr "清除快取..."
|
msgstr "清除快取..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1187
|
#: menu.sh:1187
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||||||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
|
||||||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1190
|
#: menu.sh:1190
|
||||||
@ -753,9 +684,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
|
|||||||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1212
|
#: menu.sh:1212
|
||||||
msgid ""
|
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
|
||||||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
|
||||||
"try again!"
|
|
||||||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1215 menu.sh:1231 menu.sh:1241
|
#: menu.sh:1215 menu.sh:1231 menu.sh:1241
|
||||||
@ -804,18 +733,12 @@ msgid "Edit dts file"
|
|||||||
msgstr "編輯 dts 檔案"
|
msgstr "編輯 dts 檔案"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1320
|
#: menu.sh:1320
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
|
||||||
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
|
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s,組建時會自動匯入。"
|
||||||
"building."
|
|
||||||
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s,建構時會自動匯入。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1326
|
#: menu.sh:1326
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||||||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
|
||||||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
|
||||||
"中)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1343 menu.sh:1379
|
#: menu.sh:1343 menu.sh:1379
|
||||||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||||||
@ -827,7 +750,7 @@ msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1367
|
#: menu.sh:1367
|
||||||
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
|
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
|
||||||
msgstr "沒有可編輯的 dts 檔案。請先上傳 !"
|
msgstr "沒有要編輯的 dts 檔。請先上傳 !"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1403
|
#: menu.sh:1403
|
||||||
msgid "Switch LKM version:"
|
msgid "Switch LKM version:"
|
||||||
@ -875,7 +798,7 @@ msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1419
|
#: menu.sh:1419
|
||||||
msgid "Try to recovery a installed DSM system"
|
msgid "Try to recovery a installed DSM system"
|
||||||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統"
|
msgstr "嘗試還原已安裝的 DSM 系統"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1420
|
#: menu.sh:1420
|
||||||
msgid "Show disks information"
|
msgid "Show disks information"
|
||||||
@ -992,9 +915,7 @@ msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
|||||||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1696
|
#: menu.sh:1696
|
||||||
msgid ""
|
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
|
||||||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
|
||||||
"connected."
|
|
||||||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
|
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1703
|
#: menu.sh:1703
|
||||||
@ -1002,9 +923,7 @@ msgid "pat: (editable)"
|
|||||||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1719
|
#: menu.sh:1719
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||||||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
|
||||||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
|
||||||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1720
|
#: menu.sh:1720
|
||||||
@ -1012,9 +931,7 @@ msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
|||||||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
|
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1721 menu.sh:1762
|
#: menu.sh:1721 menu.sh:1762
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
|
||||||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
|
||||||
"you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1736
|
#: menu.sh:1736
|
||||||
@ -1030,8 +947,7 @@ msgid "No disk found!"
|
|||||||
msgstr "未找到磁碟!"
|
msgstr "未找到磁碟!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1766
|
#: menu.sh:1766
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||||||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
|
||||||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1781
|
#: menu.sh:1781
|
||||||
@ -1083,14 +999,11 @@ msgid "Telnet&SSH is not enabled."
|
|||||||
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
|
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1876
|
#: menu.sh:1876
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
|
||||||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1879
|
#: menu.sh:1879
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
||||||
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
|
||||||
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
|
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1894
|
#: menu.sh:1894
|
||||||
@ -1126,27 +1039,19 @@ msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
|
|||||||
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB,無法複製!"
|
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB,無法複製!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1959
|
#: menu.sh:1959
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
||||||
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
|
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續?"
|
||||||
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
|
|
||||||
"續?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1992
|
#: menu.sh:1992
|
||||||
msgid "Cloning ..."
|
msgid "Cloning ..."
|
||||||
msgstr "複製中..."
|
msgstr "複製中..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:1994
|
#: menu.sh:1994
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
|
||||||
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
|
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s,請刪除目前的開機磁!\\n重新啟動?"
|
||||||
"disk!\\nReboot?"
|
|
||||||
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s,請移除目前的開機磁碟!\\n重新啟動?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2005
|
#: menu.sh:2005
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
|
||||||
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
|
||||||
"and upload the logs."
|
|
||||||
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
|
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2009
|
#: menu.sh:2009
|
||||||
@ -1174,21 +1079,15 @@ msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
|||||||
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
|
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2024
|
#: menu.sh:2024
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||||||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續 ?"
|
||||||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
|
||||||
"續 ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2031
|
#: menu.sh:2031
|
||||||
msgid "opkg installing ..."
|
msgid "opkg installing ..."
|
||||||
msgstr "opkg 安裝中..."
|
msgstr "opkg 安裝中..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2033
|
#: menu.sh:2033
|
||||||
msgid ""
|
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
|
||||||
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
|
|
||||||
"bashrc'"
|
|
||||||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2045
|
#: menu.sh:2045
|
||||||
@ -1208,19 +1107,17 @@ msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
|
|||||||
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
|
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2104
|
#: menu.sh:2104
|
||||||
msgid ""
|
msgid "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the time being.\\n"
|
||||||
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
|
|
||||||
"time being.\\n"
|
|
||||||
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
|
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2116 menu.sh:2120 menu.sh:2134 menu.sh:2154 menu.sh:2170
|
#: menu.sh:2116 menu.sh:2120 menu.sh:2134 menu.sh:2154 menu.sh:2170
|
||||||
#: menu.sh:2178 menu.sh:2262 menu.sh:2267 menu.sh:2273
|
#: menu.sh:2178 menu.sh:2262 menu.sh:2267 menu.sh:2273
|
||||||
msgid "Try recovery DSM"
|
msgid "Try recovery DSM"
|
||||||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
msgstr "嘗試還原 DSM 系統"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2117
|
#: menu.sh:2117
|
||||||
msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..."
|
msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..."
|
||||||
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
|
msgstr "嘗試還原已安裝的 DSM 系統..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2121
|
#: menu.sh:2121
|
||||||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||||||
@ -1228,40 +1125,31 @@ msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2135
|
#: menu.sh:2135
|
||||||
msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..."
|
msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..."
|
||||||
msgstr "檢查引導加載程式的用戶配寘備份中 ..."
|
msgstr "檢查開機程式的使用者設定備份..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2155
|
#: menu.sh:2155
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
|
||||||
"Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and "
|
msgstr "找到使用者設定的備份,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
|
||||||
"will not be restored. Please reselect model and build."
|
|
||||||
msgstr "找到用戶配寘的備份, 但系統已損壞, 將無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2171
|
#: menu.sh:2171
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild and boot."
|
||||||
"Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild "
|
msgstr "找到使用者設定的備份,並已回復。請重新編譯並開機。"
|
||||||
"and boot."
|
|
||||||
msgstr "找到用戶配寘的備份, 並已還原. 請重新編譯引導並啟動."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2179
|
#: menu.sh:2179
|
||||||
msgid "Checking for installed DSM system ..."
|
msgid "Checking for installed DSM system ..."
|
||||||
msgstr "檢查已安裝的 DSM 系統中 ..."
|
msgstr "檢查已安裝的 DSM 系統..."
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2263
|
#: menu.sh:2263
|
||||||
msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot."
|
msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot."
|
||||||
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統, 並已還原. 請重新編譯引導並啟動."
|
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統並已還原。請重新編譯並開機。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2268
|
#: menu.sh:2268
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
|
||||||
"Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be "
|
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
|
||||||
"restored. Please reselect model and build."
|
|
||||||
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統, 但系統已損壞, 將無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2274
|
#: menu.sh:2274
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot be recovered. Please reselect model and build."
|
||||||
"The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot "
|
msgstr "找不到已安裝的 DSM 系統或系統已損壞且無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
|
||||||
"be recovered. Please reselect model and build."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"找不到已安裝的DSM系統, 或者該系統已損壞, 無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2324
|
#: menu.sh:2324
|
||||||
msgid "Alert"
|
msgid "Alert"
|
||||||
@ -1322,16 +1210,14 @@ msgstr "正在提取更新檔案..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2477 menu.sh:2574 menu.sh:2619 menu.sh:2669 menu.sh:2708
|
#: menu.sh:2477 menu.sh:2574 menu.sh:2619 menu.sh:2669 menu.sh:2708
|
||||||
msgid "Error extracting update file."
|
msgid "Error extracting update file."
|
||||||
msgstr "提取更新檔時發生錯誤。"
|
msgstr "提取更新檔錯誤。"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2489
|
#: menu.sh:2489
|
||||||
msgid "Checksum do not match!"
|
msgid "Checksum do not match!"
|
||||||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2503
|
#: menu.sh:2503
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
|
||||||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
|
||||||
"Please remake the bootloader disk!"
|
|
||||||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
|
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2513
|
#: menu.sh:2513
|
||||||
@ -1367,21 +1253,15 @@ msgid "Pre Release:"
|
|||||||
msgstr "預發佈:"
|
msgstr "預發佈:"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2753 menu.sh:2821
|
#: menu.sh:2753 menu.sh:2821
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip to /tmp/ will skip the download."
|
||||||
"Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*."
|
msgstr "手動上傳 update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
|
||||||
"zip to /tmp/ will skip the download."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"手動上傳 uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*."
|
|
||||||
"zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2776 menu.sh:2787 menu.sh:2798 menu.sh:2809
|
#: menu.sh:2776 menu.sh:2787 menu.sh:2798 menu.sh:2809
|
||||||
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
|
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
|
||||||
msgstr "不再支援單獨更新 %s。請選擇更新全部/RR"
|
msgstr "不再支援單獨更新 %s。請選擇更新全部/RR"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2827
|
#: menu.sh:2827
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
|
||||||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
|
||||||
"Github.\\n"
|
|
||||||
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
|
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2828
|
#: menu.sh:2828
|
||||||
@ -1402,7 +1282,7 @@ msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2832
|
#: menu.sh:2832
|
||||||
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
|
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
|
||||||
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CK。\\n"
|
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CKs。\\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: menu.sh:2888
|
#: menu.sh:2888
|
||||||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user