From f07a41dd4d9b9850d64e02ce7aafc343341104ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "@andatoshiki" Date: Sat, 16 Mar 2024 00:10:19 -0700 Subject: [PATCH] feat(i18n): add japanese localization translation po source file for project i18n --- .../opt/rr/lang/ja_JP/LC_MESSAGES/rr.po | 1488 +++++++++++++++++ 1 file changed, 1488 insertions(+) create mode 100644 files/initrd/opt/rr/lang/ja_JP/LC_MESSAGES/rr.po diff --git a/files/initrd/opt/rr/lang/ja_JP/LC_MESSAGES/rr.po b/files/initrd/opt/rr/lang/ja_JP/LC_MESSAGES/rr.po new file mode 100644 index 00000000..b8b7bd17 --- /dev/null +++ b/files/initrd/opt/rr/lang/ja_JP/LC_MESSAGES/rr.po @@ -0,0 +1,1488 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:08-0700\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Anda Toshiki \n" +"Language-Team: Toshiki's Devpedia \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 +msgid "Loader is not init!" +msgstr "ローダーは初期化されていません!" + +#: boot.sh:10 init.sh:116 +msgid "Loader is not configured!" +msgstr "ローダーは設定されていません!" + +#: boot.sh:20 init.sh:14 +msgid "Welcome to %s" +msgstr "%sへようこそ" + +#: boot.sh:33 +msgid "DSM zImage changed" +msgstr "DSM zImageが変更されました" + +#: boot.sh:36 menu.sh:1285 +msgid "" +"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." +"\\nPatch error:\\n" +msgstr "" +"zImageがパッチされていません、\\nブートローダーのバージョンをアップグレードして再試行してください。" +"\\nパッチエラー:\\n" + +#: boot.sh:44 +msgid "DSM Ramdisk changed" +msgstr "DSM Ramdiskが変更されました" + +#: boot.sh:47 menu.sh:1291 +msgid "" +"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." +"\\nPatch error:\\n" +msgstr "" +"Ramdiskがパッチされていません、\\nブートローダーのバージョンをアップグレードして再試行してください。" +"\\nパッチエラー:\\n" + +#: boot.sh:65 +msgid "Model: " +msgstr "モデル: " + +#: boot.sh:66 +msgid "Version: " +msgstr "バージョン: " + +#: boot.sh:67 +msgid "Kernel: " +msgstr "カーネル: " + +#: boot.sh:68 +msgid "LKM: " +msgstr "LKM: " + +#: boot.sh:69 +msgid "DMI: " +msgstr "DMI: " + +#: boot.sh:70 +msgid "CPU: " +msgstr "CPU: " + +#: boot.sh:71 +msgid "MEM: " +msgstr "メモリ: " + +#: boot.sh:74 +msgid "" +"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " +"upgrade and rebuild." +msgstr "" +"現在のブートローダーのバージョンは%s-%sのブートをサポートしていません、アップグレードして再構築してください。" + +#: boot.sh:86 +msgid "" +"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " +"for the bootloader disk." +msgstr "" +"システムのインストールのために、ブートローダーディスクを除いて、少なくとも1つのsata/scsiディスクを挿入してください。" + +#: boot.sh:171 +msgid "Cmdline:\\n" +msgstr "コマンドライン:\\n" + +#: boot.sh:177 +msgid "Reboot to boot directly in DSM" +msgstr "DSMで直接ブートするために再起動します" + +#: boot.sh:183 init.sh:129 +msgid "Detected %s network cards." +msgstr "%sのネットワークカードを検出しました。" + +#: boot.sh:184 init.sh:130 +msgid "Checking Connect." +msgstr "接続を確認中。" + +#: boot.sh:196 init.sh:140 +msgid "connected." +msgstr "接続済み。" + +#: boot.sh:203 init.sh:147 +msgid "Waiting IP." +msgstr "IPを待っています。" + +#: boot.sh:210 init.sh:154 +msgid "DOWN" +msgstr "ダウン" + +#: boot.sh:214 init.sh:158 +msgid "NOT CONNECTED" +msgstr "接続されていません" + +#: boot.sh:218 init.sh:162 +msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" +msgstr "タイムアウト(ルーター上のIPを確認してください。)" + +#: boot.sh:224 +msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." +msgstr "ウェブ経由でDSMに接続するには、\\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0mにアクセスします。" + +#: boot.sh:236 +msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" +msgstr "%2ds(アクセス(ssh/web)の状態を変更すると、ブートが中断されます)" + +#: boot.sh:240 +msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." +msgstr "アクセス(ssh/web)の状態が変更され、ブートが中断されました。" + +#: boot.sh:250 +msgid "Loading DSM kernel ..." +msgstr "DSMカーネルをロード中..." + +#: boot.sh:266 +msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" +msgstr "警告、--noefiパラメーターでkexecを実行すると、奇妙なことが起こります!!" + +#: boot.sh:271 +msgid "Booting ..." +msgstr "ブート中..." + +#: boot.sh:273 +msgid "" +"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " +"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" +msgstr "" +"[このインターフェースは操作できません。数分お待ちください。\\nhttp://find.synology.com/またはSynology Assistantを介してDSMを見つけて接続します。]" + +#: init.sh:23 +msgid "Network devices not found!" +msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません!" + +#: init.sh:92 +msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" +msgstr "ローダーディスクはUSBでもSATA/SCSI/NVME/MMC DoMでもありません" + +#: init.sh:101 +msgid "Loader disk:" +msgstr "ローダーディスク:" + +#: init.sh:109 +msgid "Loading keymap" +msgstr "キーマップをロード中" + +#: init.sh:119 +msgid "User requested edit settings." +msgstr "ユーザーが設定の編集を要求しました。" + +#: init.sh:168 +msgid "" +"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " +"terminal." +msgstr "" +"ウェブターミナルを介してローダーを設定するには、\\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0mにアクセスします。" + +#: init.sh:178 +msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" +msgstr "ローダーを設定するには\\033[1;32mmenu.sh\\033[0mを呼び出します" + +#: init.sh:180 +msgid "User config is on" +msgstr "ユーザー設定がオンになっています" + +#: init.sh:181 +msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" +msgstr "" + +#: init.sh:182 +msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" +msgstr "" + +#: init.sh:183 +msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" +msgstr "" + +#: init.sh:185 +msgid "Default SSH \\033[1;31mroot\\033[0m password is" +msgstr "" + +#: init.sh:202 +msgid "" +"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " +"increase the amount of memory." +msgstr "RAMが4GB未満の場合、ローダーの作成中にエラーが発生する場合があります。その場合は、メモリの量を増やしてください。" + +#: menu.sh:106 menu.sh:140 menu.sh:183 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: menu.sh:107 +msgid "Reading models" +msgstr "モデルを読み込んでいます" + +#: menu.sh:117 +msgid "Compatibility judgment" +msgstr "互換性判断" + +#: menu.sh:138 +msgid "Disable flags restriction" +msgstr "フラグ制限を無効にする" + +#: menu.sh:139 +msgid "Show all models" +msgstr "すべてのモデルを表示" + +#: menu.sh:141 +msgid "Choose the model" +msgstr "モデルを選択" + +#: menu.sh:234 menu.sh:242 menu.sh:254 menu.sh:272 menu.sh:307 menu.sh:332 +#: menu.sh:383 +msgid "Product Version" +msgstr "製品バージョン" + +#: menu.sh:235 +msgid "Choose a product version" +msgstr "製品バージョンを選択" + +#: menu.sh:243 +msgid "" +"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" +msgstr "現在のバージョンは%sに設定されています。バージョンをリセットしますか?" + +#: menu.sh:255 +msgid "" +"This version does not support UEFI startup, Please select another version or " +"switch the startup mode." +msgstr "このバージョンはUEFI起動をサポートしていません。別のバージョンを選択するか、起動モードを切り替えてください。" + +#: menu.sh:273 +msgid "Get pat data ..." +msgstr "patデータを取得しています..." + +#: menu.sh:297 menu.sh:1053 menu.sh:1200 +msgid "Network error, please check the network connection and try again." +msgstr "ネットワークエラーが発生しました。ネットワーク接続を確認して、再試行してください。" + +#: menu.sh:298 +msgid "Or use 'Parse pat' function for installation." +msgstr "または、'Parse pat'機能を使用してインストールします。" + +#: menu.sh:300 +msgid "" +"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " +"corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'." +msgstr "patデータの取得に失敗しました。\\n対応するバージョンのpatのURLとmd5sumを手動で入力してください。\\nまたは、'Retry'をクリックしてください。" + +#: menu.sh:305 +msgid "" +"Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum " +"to you need." +msgstr "patデータの取得に成功しました。確認してください。\\nまたは、必要に応じてURLとmd5sumを変更します。" + +#: menu.sh:308 +msgid "Retry" +msgstr "再試行" + +#: menu.sh:333 menu.sh:436 +msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" +msgstr "Synoinfo、Addons、Modulesを再設定中" + +#: menu.sh:367 +msgid "" +"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous " +"selection.\\nDo you want to continue?" +msgstr "%sと%sを選択しました。\\n'Parse Pat'は以前の選択を上書きします。\\n続行しますか?" + +#: menu.sh:368 +msgid "Parse Pat" +msgstr "Parse Pat" + +#: menu.sh:377 +msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n" +msgstr "/tmp/pats/フォルダにpatファイルが見つかりません!\\n" + +#: menu.sh:378 +msgid "" +"Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this " +"option.\\n" +msgstr "DUFSを通じてpatファイルを/tmp/pats/フォルダにアップロードし、このオプションを再入力してください。\\n" + +#: menu.sh:379 menu.sh:389 menu.sh:2820 menu.sh:2821 menu.sh:2822 menu.sh:2823 +#: menu.sh:2824 menu.sh:2825 menu.sh:2831 menu.sh:2854 menu.sh:2865 +#: menu.sh:2876 menu.sh:2887 menu.sh:2901 menu.sh:2912 menu.sh:2929 +#: menu.sh:2948 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: menu.sh:384 +msgid "Choose a pat file" +msgstr "patファイルを選択" + +#: menu.sh:390 menu.sh:402 menu.sh:1157 +msgid "pat Invalid, try again!" +msgstr "patが無効です。再試行してください!" + +#: menu.sh:395 +msgid "Parse %s ..." +msgstr "%sを解析中..." + +#: menu.sh:420 +msgid "Currently, %s is not supported." +msgstr "現在、%sはサポートされていません。" + +#: menu.sh:432 +msgid "Currently, %s of %s is not supported." +msgstr "現在、%sの%sはサポートされていません。" + +#: menu.sh:493 menu.sh:1301 menu.sh:3033 menu.sh:3051 +msgid "Main menu" +msgstr "メインメニュー" + +#: menu.sh:494 menu.sh:1302 +msgid "Making ..." +msgstr "作成中..." + +#: menu.sh:496 menu.sh:1304 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: menu.sh:531 menu.sh:548 menu.sh:553 menu.sh:559 menu.sh:570 menu.sh:578 +#: menu.sh:601 menu.sh:608 menu.sh:612 menu.sh:626 menu.sh:630 menu.sh:638 +#: menu.sh:641 menu.sh:2641 menu.sh:2671 menu.sh:2822 menu.sh:2855 menu.sh:2859 +msgid "Addons" +msgstr "アドオン" + +#: menu.sh:532 menu.sh:662 menu.sh:838 menu.sh:973 menu.sh:1323 menu.sh:3034 +msgid "Choose a option" +msgstr "オプションを選択" + +#: menu.sh:533 +msgid "Add an addon" +msgstr "アドオンを追加" + +#: menu.sh:534 +msgid "Delete addons" +msgstr "アドオンを削除" + +#: menu.sh:535 +msgid "Show all addons" +msgstr "すべてのアドオンを表示" + +#: menu.sh:536 +msgid "Upload a external addon" +msgstr "外部アドオンをアップロード" + +#: menu.sh:537 menu.sh:669 menu.sh:836 menu.sh:971 menu.sh:1328 menu.sh:2145 +#: menu.sh:2828 menu.sh:3031 menu.sh:3126 +msgid "Exit" +msgstr "終了" + +#: menu.sh:549 +msgid "No available addons to add" +msgstr "追加可能なアドオンはありません" + +#: menu.sh:554 +msgid "Select an addon" +msgstr "アドオンを選択" + +#: menu.sh:560 +msgid "Type a optional params to addon" +msgstr "アドオンにオプションのパラメータを入力" + +#: menu.sh:571 +msgid "No user addons to remove" +msgstr "削除するユーザーアドオンはありません" + +#: menu.sh:579 +msgid "Select addon to remove" +msgstr "削除するアドオンを選択" + +#: menu.sh:592 +msgid "" +"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " +"not added.\\n\\n" +msgstr "色\"\\Z4blue\\Zn\"の名前は追加され、色\"black\"の名前は追加されません。\\n\\n" + +#: menu.sh:607 menu.sh:741 menu.sh:1336 menu.sh:2899 +msgid "" +"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " +msgstr "この機能は、ssh経由でアクセスした場合にのみ利用可能です(ターミナルが必要です)" +"that supports ZModem protocol).\\n" + +#: menu.sh:613 +msgid "Please upload the *.addons file." +msgstr "「*.addons」ファイルをアップロードしてください。" + +#: menu.sh:627 menu.sh:776 menu.sh:2930 menu.sh:2949 +msgid "Not a valid file, please try again!" +msgstr "有効なファイルではありません、もう一度お試しください!" + +#: menu.sh:631 +msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "アドオンはすでに存在します。上書きしますか?" + +#: menu.sh:639 +msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." +msgstr "アドオン '%s' がローダーに追加されました。'アドオンを追加' メニューで有効にしてください。" + +#: menu.sh:642 +msgid "File format not recognized!" +msgstr "ファイル形式が認識されません!" + +#: menu.sh:661 menu.sh:675 menu.sh:688 menu.sh:725 menu.sh:742 menu.sh:752 +#: menu.sh:755 menu.sh:771 menu.sh:775 menu.sh:789 menu.sh:795 menu.sh:2686 +#: menu.sh:2721 menu.sh:2823 menu.sh:2866 menu.sh:2870 +msgid "Modules" +msgstr "モジュール" + +#: menu.sh:663 +msgid "Show/Select modules" +msgstr "モジュールの表示/選択" + +#: menu.sh:664 +msgid "Select loaded modules" +msgstr "ロードされたモジュールを選択" + +#: menu.sh:665 +msgid "Upload a external module" +msgstr "外部モジュールをアップロード" + +#: menu.sh:666 +msgid "Deselect i915 with dependencies" +msgstr "依存関係のあるi915を選択解除" + +#: menu.sh:667 +msgid "Priority use of official drivers:" +msgstr "公式ドライバーの優先使用:" + +#: menu.sh:668 +msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" +msgstr "DSMにコピーする必要があるモジュールを編集" + +#: menu.sh:676 +msgid "Reading modules ..." +msgstr "モジュールを読み込んでいます..." + +#: menu.sh:689 +msgid "Select all" +msgstr "すべて選択" + +#: menu.sh:690 +msgid "Deselect all" +msgstr "すべての選択を解除" + +#: menu.sh:691 +msgid "Select modules to include" +msgstr "含めるモジュールを選択" + +#: menu.sh:726 +msgid "Selecting loaded modules" +msgstr "ロードされたモジュールを選択中" + +#: menu.sh:747 +msgid "" +"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " +"exit.\\n" +msgstr "この機能は実験的で危険です。よくわからない場合は、終了してください。\\n" + +#: menu.sh:748 +msgid "" +"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " +"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" +msgstr "この機能のインポートされた.koは、対応するアーキテクチャのモジュールパッケージに埋め込まれ、そのアーキテクチャのすべてのモデルに影響を与えます。\\n" + +#: menu.sh:749 +msgid "" +"This program will not determine the availability of imported modules or even " +"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" +msgstr "このプログラムは、インポートされたモジュールの利用可能性やタイプ判断を行わず、正しいかどうかを二重に確認してください。\\n" + +#: menu.sh:750 +msgid "" +"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " +"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" +msgstr "削除したい場合は、「更新メニュー」->「モジュールの更新」に移動して、モジュールを強制的に更新してください。すべてのインポートはリセットされます。\\n" + +#: menu.sh:751 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "続行しますか?" + +#: menu.sh:756 +msgid "Please upload the *.ko file." +msgstr "「*.ko」ファイルをアップロードしてください。" + +#: menu.sh:772 +msgid "Module '%s' added to %s-%s" +msgstr "モジュール '%s' が %s-%s に追加されました" + +#: menu.sh:790 +msgid "No i915 with dependencies module to deselect." +msgstr "選択解除する依存関係のあるi915モジュールはありません。" + +#: menu.sh:796 +msgid "Module %s deselected.\\n" +msgstr "モジュール %s が選択解除されました。\\n" + +#: menu.sh:810 menu.sh:1390 menu.sh:1417 menu.sh:1424 menu.sh:1447 +msgid "Edit with caution" +msgstr "注意して編集してください" + +#: menu.sh:830 +msgid "Add/Edit a cmdline item" +msgstr "コマンドライン項目の追加/編集" + +#: menu.sh:831 +msgid "Show/Delete cmdline items" +msgstr "コマンドライン項目の表示/削除" + +#: menu.sh:833 +msgid "Define SN/MAC" +msgstr "SN/MACの定義" + +#: menu.sh:835 +msgid "Show model inherent cmdline" +msgstr "モデル固有のコマンドラインを表示" + +#: menu.sh:837 menu.sh:856 menu.sh:865 menu.sh:889 menu.sh:897 menu.sh:914 +#: menu.sh:925 menu.sh:957 +msgid "Cmdline" +msgstr "コマンドライン" + +#: menu.sh:844 +msgid "Commonly used cmdlines:\\n" +msgstr "よく使用されるコマンドライン:\\n" + +#: menu.sh:845 +msgid "" +" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " +"memory out.\\n" +msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n キャッシュ不能なメモリのトリムを無効にします。\\n" + +#: menu.sh:846 +msgid "" +" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " +"allowed by the intel_idle driver.\\n" +msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idleドライバーが許可する最大C状態深度を設定します。\\n" + +#: menu.sh:847 +msgid "" +" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe " +"port.\\n" +msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n PCIeポートの電源管理をオフにします。\\n" + +#: menu.sh:848 +msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" +msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n すべてのSATAポートでNCQを無効にします。\\n" + +#: menu.sh:849 +msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" +msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sataポートマップ。\\n" + +#: menu.sh:850 +msgid "" +" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" +msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n ディスクインデックスマップ、ディスク名の順序を変更します。\\n" + +#: menu.sh:851 +msgid "" +" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " +"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" +msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intelグラフィックスハードウェア上のGuCファームウェアを有効にします。(値: 1,2または3)\\n" + +#: menu.sh:852 +msgid "" +" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " +"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" +msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intelグラフィックスハードウェアで作成できる仮想関数(VFs)の最大数を設定します。\\n" + +#: menu.sh:853 menu.sh:984 +msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" +msgstr "\\n追加する必要があるパラメータ名と値を入力してください。\\n" + +#: menu.sh:866 menu.sh:997 +msgid "Invalid parameter name, retry?" +msgstr "無効なパラメータ名です、再試行しますか?" + +#: menu.sh:890 +msgid "No user cmdline to remove" +msgstr "削除するユーザーコマンドラインはありません" + +#: menu.sh:898 +msgid "Select cmdline to remove" +msgstr "削除するコマンドラインを選択" + +#: menu.sh:909 +msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" +msgstr "注意: (MACはNICに設定されません、アクティベーションサービスのみです。)" + +#: menu.sh:915 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: menu.sh:926 +msgid "Invalid SN/MAC, retry?" +msgstr "無効なSN/MAC、再試行しますか?" + +#: menu.sh:969 +msgid "Add/edit a synoinfo item" +msgstr "synoinfo項目の追加/編集" + +#: menu.sh:970 +msgid "Show/Delete synoinfo items" +msgstr "synoinfo項目の表示/削除" + +#: menu.sh:972 menu.sh:987 menu.sh:996 menu.sh:1021 menu.sh:1029 +msgid "Synoinfo" +msgstr "Synoinfo" + +#: menu.sh:979 +msgid "Commonly used synoinfo:\\n" +msgstr "よく使用されるsynoinfo:\\n" + +#: menu.sh:980 +msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" +msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n サポートされるディスクの最大数。\\n" + +#: menu.sh:981 +msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" +msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 内部(sata)ディスクマスク。\\n" + +#: menu.sh:982 +msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" +msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esataディスクマスク。\\n" + +#: menu.sh:983 +msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" +msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USBディスクマスク。\\n" + +#: menu.sh:1022 +msgid "No synoinfo entries to remove" +msgstr "削除するsynoinfoエントリはありません" + +#: menu.sh:1030 +msgid "Select synoinfo entry to remove" +msgstr "削除するsynoinfoエントリを選択" + +#: menu.sh:1065 +msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." +msgstr "古いpatをダウンロードして、synology .patエクストラクターを抽出しています..." + +#: menu.sh:1071 menu.sh:1222 +msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" +msgstr "インターネットまたはキャッシュディスクスペースを確認してください。\\nエラー: %d:%d" + +#: menu.sh:1111 +msgid "Decompressed tar" +msgstr "非圧縮tar" + +#: menu.sh:1115 +msgid "Compressed tar" +msgstr "圧縮されたtar" + +#: menu.sh:1119 +msgid "Encrypted" +msgstr "暗号化された" + +#: menu.sh:1123 +msgid "" +"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " +"again!" +msgstr "" +"patファイルが暗号化されているかどうかを判断できませんでした、おそらく破損しています、もう一度試してください!" + +#: menu.sh:1130 menu.sh:1238 +msgid "Disassembling %s: " +msgstr "%sを分解中: " + +#: menu.sh:1137 +msgid "Extractor cached." +msgstr "エクストラクタがキャッシュされました。" + +#: menu.sh:1143 menu.sh:1146 +msgid "Extracting ..." +msgstr "抽出中..." + +#: menu.sh:1176 +msgid "%s cached." +msgstr "%sがキャッシュされました。" + +#: menu.sh:1179 +msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build." +msgstr "キャッシュがクリアされました。ビルド前に'Parse pat'を再実行してください。" + +#: menu.sh:1183 +msgid "" +"The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM " +"system' before build." +msgstr "キャッシュがクリアされました。ビルド前に'インストール済みのDSMシステムの復旧を試みる'を再実行してください。" + +#: menu.sh:1187 +msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build." +msgstr "patのURLが空です。ビルド前に'バージョンを選択'を再実行してください。" + +#: menu.sh:1192 +msgid "Cleaning cache ..." +msgstr "キャッシュをクリーニング中..." + +#: menu.sh:1206 +msgid "" +"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." +msgstr "現在のネットワーク状況に基づき、ダウンロードのために%sミラーに切り替えます。" + +#: menu.sh:1209 +msgid "Downloading %s ..." +msgstr "%sをダウンロード中..." + +#: menu.sh:1228 +msgid "Checking hash of %s: " +msgstr "%sのハッシュを確認中: " + +#: menu.sh:1231 +msgid "" +"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " +"try again!" +msgstr "patのmd5ハッシュが一致しません。バージョンメニューからpatデータを再取得して、再度試してください!" + +#: menu.sh:1234 menu.sh:1250 menu.sh:1260 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: menu.sh:1245 +msgid "Setting hash: " +msgstr "ハッシュを設定中: " + +#: menu.sh:1252 +msgid "Copying files: " +msgstr "ファイルをコピー中: " + +#: menu.sh:1279 +msgid "No disk space left, please clean the cache and try again!" +msgstr "ディスクスペースがありません、キャッシュをクリーニングして再試行してください!" + +#: menu.sh:1295 +msgid "Cleaning ..." +msgstr "クリーニング中..." + +#: menu.sh:1298 +msgid "Ready!" +msgstr "準備完了!" + +#: menu.sh:1322 menu.sh:1338 menu.sh:1342 menu.sh:1359 menu.sh:1364 +#: menu.sh:1383 menu.sh:1395 menu.sh:2112 +msgid "Custom DTS" +msgstr "カスタムDTS" + +#: menu.sh:1324 +msgid "Custom dts: " +msgstr "カスタムdts: " + +#: menu.sh:1325 +msgid "Upload dts file" +msgstr "dtsファイルをアップロード" + +#: menu.sh:1326 +msgid "Delete dts file" +msgstr "dtsファイルを削除" + +#: menu.sh:1327 +msgid "Edit dts file" +msgstr "dtsファイルを編集" + +#: menu.sh:1337 +msgid "" +"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when " +"building." +msgstr "" +"または、DUFS経由で%sにdtsファイルをアップロードします。ビルド時に自動的にインポートされます。" + +#: menu.sh:1343 +msgid "" +"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " +"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" +msgstr "" +"現在、dts形式のファイルのみがサポートされています。準備してアップロードを確認するためにクリックしてください。\\n(/mnt/p3/users/に保存されます)" + +#: menu.sh:1360 menu.sh:1396 +msgid "Not a valid dts file, please try again!" +msgstr "有効なdtsファイルではありません、もう一度お試しください!" + +#: menu.sh:1365 +msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." +msgstr "有効なdtsファイル、コンパイル時に自動的にインポートします。" + +#: menu.sh:1384 +msgid "No dts file to edit. Please upload first!" +msgstr "編集するdtsファイルがありません。まずアップロードしてください!" + +#: menu.sh:1459 +msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" +msgstr "一時的なIP: (UIは更新されません)" + +#: menu.sh:1471 menu.sh:1495 menu.sh:1503 menu.sh:1515 menu.sh:1524 +#: menu.sh:1546 menu.sh:1639 menu.sh:1656 menu.sh:1660 menu.sh:1661 +#: menu.sh:1666 menu.sh:1670 menu.sh:1685 menu.sh:1687 menu.sh:1864 +#: menu.sh:1878 menu.sh:1881 menu.sh:1909 menu.sh:1913 menu.sh:1920 +#: menu.sh:1926 menu.sh:1945 menu.sh:1947 menu.sh:1955 menu.sh:1978 +#: menu.sh:1981 menu.sh:1996 menu.sh:2000 menu.sh:2006 menu.sh:2012 +#: menu.sh:2018 menu.sh:2049 menu.sh:2065 menu.sh:2076 menu.sh:2147 +#: menu.sh:2168 menu.sh:2193 menu.sh:2205 menu.sh:2225 menu.sh:2262 +#: menu.sh:2317 menu.sh:2321 menu.sh:2331 menu.sh:2337 menu.sh:2344 +#: menu.sh:2346 menu.sh:2351 menu.sh:2354 menu.sh:2370 menu.sh:2391 +msgid "Advanced" +msgstr "高度な" + +#: menu.sh:1496 +msgid "Setting IP ..." +msgstr "IPを設定しています..." + +#: menu.sh:1504 +msgid "Scanning ..." +msgstr "スキャン中..." + +#: menu.sh:1507 +msgid "Scanned SSIDs:\\n" +msgstr "スキャンしたSSID:\\n" + +#: menu.sh:1525 +msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" +msgstr "無効なSSID/PSK、再試行しますか?" + +#: menu.sh:1547 +msgid "Setting ..." +msgstr "設定中..." + +#: menu.sh:1636 +msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" +msgstr "\\nポートの合計: %s\\n" + +#: menu.sh:1637 +msgid "" +"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " +"connected." +msgstr "" +"\\n色\\Z1赤\\ZnのポートはDUMMY、色\\Z2\\Zbgreen\\Znはドライブが接続されています。" + +#: menu.sh:1638 menu.sh:1657 menu.sh:1997 +msgid "No disk found!" +msgstr "ディスクが見つかりません!" + +#: menu.sh:1667 menu.sh:1863 +msgid "" +"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"警告:\\nこの操作は元に戻せません。重要なデータのバックアップを取ってください。続行しますか?" + +#: menu.sh:1671 +msgid "" +"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" +msgstr "" +"警告:\\n現在のhdsはraidにあります、それでもフォーマットしますか?" + +#: menu.sh:1686 +msgid "Formatting ..." +msgstr "フォーマット中..." + +#: menu.sh:1688 +msgid "Formatting is complete." +msgstr "フォーマットが完了しました。" + +#: menu.sh:1695 menu.sh:1699 menu.sh:1713 menu.sh:1733 menu.sh:1749 +#: menu.sh:1757 menu.sh:1841 menu.sh:1846 menu.sh:1852 +msgid "Try recovery DSM" +msgstr "DSMの回復を試みる" + +#: menu.sh:1696 +msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..." +msgstr "インストールされたDSMシステムの回復を試みています..." + +#: menu.sh:1700 +msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" +msgstr "残念ながら、DSMパーティションをマウントできませんでした!" + +#: menu.sh:1714 +msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..." +msgstr "ブートローダーのユーザー設定のバックアップを確認しています..." + +#: menu.sh:1734 +msgid "" +"Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and " +"will not be restored. Please reselect model and build." +msgstr "" +"ユーザー設定のバックアップが見つかりましたが、システムが損傷していて復元されません。モデルとビルドを再選択してください。" + +#: menu.sh:1750 +msgid "" +"Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild " +"and boot." +msgstr "" +"ユーザー設定のバックアップが見つかり、それを復元しました。再構築して起動してください。" + +#: menu.sh:1758 +msgid "Checking for installed DSM system ..." +msgstr "インストールされたDSMシステムを確認しています..." + +#: menu.sh:1842 +msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot." +msgstr "インストールされたDSMシステムが見つかり、それを復元しました。再構築して起動してください。" + +#: menu.sh:1847 +msgid "" +"Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be " +"restored. Please reselect model and build." +msgstr "" +"インストールされたDSMシステムが見つかりましたが、システムが損傷していて復元されません。モデルとビルドを再選択してください。" + +#: menu.sh:1853 +msgid "" +"The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot " +"be recovered. Please reselect model and build." +msgstr "" +"インストールされたDSMシステムが見つからないか、システムが損傷して回復できません。モデルとビルドを再選択してください。" + +#: menu.sh:1861 +msgid "" +"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " +"VERSION file from the first partition of all disks.\\n" +msgstr "" +"この機能を使用すると、すべてのディスクの最初のパーティションからVERSIONファイルを削除することで、インストールをダウングレードできます。\\n" + +#: menu.sh:1862 +msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" +msgstr "そのため、続行する前にすべてのディスクを挿入してください。\\n" + +#: menu.sh:1879 +msgid "Removing ..." +msgstr "削除中..." + +#: menu.sh:1880 +msgid "Remove VERSION file for all disks completed." +msgstr "すべてのディスクのVERSIONファイルの削除が完了しました。" + +#: menu.sh:1910 +msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" +msgstr "現在挿入されているディスクにインストールされたSynoシステムが見つかりません!" + +#: menu.sh:1914 +msgid "Choose a user name" +msgstr "ユーザー名を選択" + +#: menu.sh:1921 +msgid "Type a new password for user '%s'" +msgstr "ユーザー'%s'の新しいパスワードを入力" + +#: menu.sh:1927 +msgid "Invalid password" +msgstr "無効なパスワード" + +#: menu.sh:1946 +msgid "Resetting ..." +msgstr "リセット中..." + +#: menu.sh:1948 +msgid "Password reset completed." +msgstr "パスワードのリセットが完了しました。" + +#: menu.sh:1956 +msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" +msgstr "続行する前にすべてのディスクを挿入してください。\\n" + +#: menu.sh:1979 +msgid "Enabling ..." +msgstr "有効化中..." + +#: menu.sh:1980 +msgid "Telnet&SSH is enabled." +msgstr "Telnet&SSHが有効化されました。" + +#: menu.sh:1980 +msgid "Telnet&SSH is not enabled." +msgstr "Telnet&SSHは有効化されていません。" + +#: menu.sh:2001 +msgid "Choose a disk to clone to" +msgstr "クローンするディスクを選択" + +#: menu.sh:2007 +msgid "No disk selected!" +msgstr "ディスクが選択されていません!" + +#: menu.sh:2013 +msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" +msgstr "ディスク%sのサイズが1GB未満で、クローンできません!" + +#: menu.sh:2017 +msgid "" +"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " +"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" +msgstr "" +"警告:\\nディスク%sはフォーマットされ、ブートローダーに書き込まれます。重要なデータがバックアップされていることを確認してください。\\n続行しますか?" + +#: menu.sh:2050 +msgid "Cloning ..." +msgstr "" + +#: menu.sh:2052 +msgid "" +"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " +"disk!\\nReboot?" +msgstr "ディスク!\\n再起動?" + +#: menu.sh:2066 +msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., %s)" +msgstr "プロキシサーバーのURLを入力してください。(例、%s)" + +#: menu.sh:2077 +msgid "Invalid proxy server url, continue?" +msgstr "無効なプロキシサーバーのURL、続行しますか?" + +#: menu.sh:2106 +msgid "Switch LKM version:" +msgstr "LKMバージョンを切り替える:" + +#: menu.sh:2107 +msgid "HDD sort(hotplug):" +msgstr "HDDソート(ホットプラグ):" + +#: menu.sh:2109 +msgid "show/modify the current pat data" +msgstr "現在のpatデータを表示/修正する" + +#: menu.sh:2114 +msgid "Switch direct boot:" +msgstr "ダイレクトブートを切り替える:" + +#: menu.sh:2116 +msgid "Timeout of get ip in boot:" +msgstr "ブート時のIP取得のタイムアウト:" + +#: menu.sh:2117 +msgid "Timeout of boot wait:" +msgstr "ブート待ちのタイムアウト:" + +#: menu.sh:2118 +msgid "kernel switching method:" +msgstr "カーネル切り替え方法:" + +#: menu.sh:2120 +msgid "Reboot on kernel panic:" +msgstr "カーネルパニック時に再起動:" + +#: menu.sh:2122 +msgid "Use EMMC as the system disk:" +msgstr "EMMCをシステムディスクとして使用する:" + +#: menu.sh:2124 +msgid "Custom patch script # Developer" +msgstr "カスタムパッチスクリプト # 開発者" + +#: menu.sh:2125 +msgid "Edit user config file manually" +msgstr "ユーザー設定ファイルを手動で編集する" + +#: menu.sh:2126 +msgid "Edit grub.cfg file manually" +msgstr "grub.cfgファイルを手動で編集する" + +#: menu.sh:2128 +msgid "Set static IP" +msgstr "静的IPを設定する" + +#: menu.sh:2129 +msgid "Set wireless account" +msgstr "ワイヤレスアカウントを設定する" + +#: menu.sh:2130 +msgid "Show disks information" +msgstr "ディスク情報を表示する" + +#: menu.sh:2131 +msgid "Format disk(s) # Without loader disk" +msgstr "ディスクをフォーマットする # ローダーディスクなし" + +#: menu.sh:2132 +msgid "Try to recovery a installed DSM system" +msgstr "インストール済みのDSMシステムの回復を試みる" + +#: menu.sh:2133 +msgid "Allow downgrade installation" +msgstr "ダウングレードインストールを許可する" + +#: menu.sh:2134 +msgid "Reset DSM system password" +msgstr "DSMシステムパスワードをリセットする" + +#: menu.sh:2135 +msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system" +msgstr "DSMシステムのTelnet&SSHを強制的に有効にする" + +#: menu.sh:2136 +msgid "Clone bootloader disk to another disk" +msgstr "ブートローダーディスクを別のディスクにクローンする" + +#: menu.sh:2137 +msgid "Report bugs to the author" +msgstr "バグを作者に報告する" + +#: menu.sh:2138 +msgid "Install development tools" +msgstr "開発ツールをインストールする" + +#: menu.sh:2139 +msgid "Save modifications of '/opt/rr'" +msgstr "'/opt/rr'の変更を保存する" + +#: menu.sh:2141 +msgid "Show QR logo:" +msgstr "QRロゴを表示する:" + +#: menu.sh:2142 +msgid "Set global proxy" +msgstr "グローバルプロキシを設定する" + +#: menu.sh:2143 +msgid "Set github proxy" +msgstr "githubプロキシを設定する" + +#: menu.sh:2144 +msgid "Vigorously miracle" +msgstr "力強い奇跡" + +#: menu.sh:2148 +msgid "Advanced option" +msgstr "詳細オプション" + +#: menu.sh:2167 +msgid "pat: (editable)" +msgstr "pat: (編集可能)" + +#: menu.sh:2194 menu.sh:2206 menu.sh:2226 +msgid "Choose a time(seconds)" +msgstr "時間を選択してください(秒)" + +#: menu.sh:2258 +msgid "This option is only informative.\\n\\n" +msgstr "このオプションは情報提供のみです。\\n\\n" + +#: menu.sh:2259 +msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" +msgstr "このプログラムは、ramdiskカスタムパッチスクリプト用のインターフェースを予約しています。\\n" + +#: menu.sh:2260 +msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" +msgstr "呼び出しタイミング:ramdiskパッケージングの前に呼び出されます。\\n" + +#: menu.sh:2261 +msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" +msgstr "場所:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n" + +#: menu.sh:2318 +msgid "" +"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " +"and upload the logs." +msgstr "" +"ログをダウンロードするには%sを経由してください、\\nそしてgithubに行って問題を作成し、ログをアップロードしてください。" + +#: menu.sh:2322 +msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." +msgstr "githubに行って問題を作成し、ログをアップロードしてください。" + +#: menu.sh:2326 +msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" +msgstr "\\Z1ログが見つかりません!\\Zn\\n\\n" + +#: menu.sh:2327 +msgid "Please do as follows:\\n" +msgstr "以下のようにしてください:\\n" + +#: menu.sh:2328 +msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" +msgstr " 1. dbgutilsをアドオンに追加し、再構築します。\\n" + +#: menu.sh:2329 +msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" +msgstr " 2. 起動後10分待ちます。\\n" + +#: menu.sh:2330 +msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" +msgstr " 3. RRに再起動し、このオプションに進みます。\\n" + +#: menu.sh:2338 +msgid "" +"This option only installs opkg package management, allowing you to install " +"more tools for use and debugging. Do you want to continue?" +msgstr "" +"このオプションはopkgパッケージ管理のみをインストールし、使用とデバッグのためのより多くのツールをインストールできるようにします。続行しますか?" + +#: menu.sh:2345 +msgid "opkg installing ..." +msgstr "opkgをインストール中..." + +#: menu.sh:2347 +msgid "" +"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." +"bashrc'" +msgstr "" +"opkgのインストールが完了しました。ssh/webに再接続するか、'source ~/." +"bashrc'を実行してください。" + +#: menu.sh:2352 +msgid "" +"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"警告:\\n途中で終了しないでください。それによりRRにダメージを与える可能性があります。続行しますか?" + +#: menu.sh:2355 +msgid "" +"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" +msgstr "" +"保存中...\\n(通常は5-10分かかります、お待ちください。)" + +#: menu.sh:2371 +msgid "Save is complete." +msgstr "保存が完了しました。" + +#: menu.sh:2403 +msgid "Alert" +msgstr "警告" + +#: menu.sh:2404 +msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" +msgstr "設定が変更されました、ローダーを再構築しますか?" + +#: menu.sh:2421 menu.sh:3024 +msgid "Choose a language" +msgstr "言語を選択する" + +#: menu.sh:2436 +msgid "Choose a layout" +msgstr "レイアウトを選択する" + +#: menu.sh:2448 +msgid "Choice a keymap" +msgstr "キーマップを選択する" + +#: menu.sh:2467 menu.sh:2544 menu.sh:2641 menu.sh:2686 menu.sh:2736 +#: menu.sh:2775 +msgid "Update %s" +msgstr "%sを更新" + +#: menu.sh:2468 +msgid "Checking last version ..." +msgstr "最新バージョンを確認中..." + +#: menu.sh:2484 +msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" +msgstr "新しいバージョンの確認中にエラーが発生しました。\\nエラー: TAGは%sです" + +#: menu.sh:2497 +msgid "No new version." +msgstr "新しいバージョンはありません。" + +#: menu.sh:2501 +msgid "Actual version is %s\\nForce update?" +msgstr "現在のバージョンは%sです\\n強制的に更新しますか?" + +#: menu.sh:2523 +msgid "Downloading ..." +msgstr "ダウンロード中..." + +#: menu.sh:2526 +msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" +msgstr "新しいバージョンのダウンロード中にエラーが発生しました。\\nエラー: %d:%d" + +#: menu.sh:2544 menu.sh:2628 menu.sh:2821 menu.sh:2848 +msgid "RR" +msgstr "RR" + +#: menu.sh:2545 menu.sh:2642 menu.sh:2687 menu.sh:2737 menu.sh:2776 +msgid "Extracting update file ..." +msgstr "更新ファイルを展開中..." + +#: menu.sh:2556 menu.sh:2653 menu.sh:2698 menu.sh:2748 menu.sh:2787 +msgid "Error extracting update file." +msgstr "更新ファイルの展開中にエラーが発生しました。" + +#: menu.sh:2568 +msgid "Checksum do not match!" +msgstr "チェックサムが一致しません!" + +#: menu.sh:2582 +msgid "" +"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " +"Please remake the bootloader disk!" +msgstr "" +"現在のバージョンは最新のupdate.zipへのアップグレードをサポートしていません。" +"ブートローダーディスクを再作成してください!" + +#: menu.sh:2592 +msgid "Installing new files ..." +msgstr "新しいファイルをインストール中..." + +#: menu.sh:2628 menu.sh:2671 menu.sh:2721 menu.sh:2760 menu.sh:2799 +msgid "%s updated with success!" +msgstr "%sの更新が成功しました!" + +#: menu.sh:2628 +msgid "Reboot?" +msgstr "再起動しますか?" + +#: menu.sh:2736 menu.sh:2760 menu.sh:2824 menu.sh:2877 menu.sh:2881 +msgid "LKMs" +msgstr "LKMs" + +#: menu.sh:2775 menu.sh:2799 menu.sh:2825 menu.sh:2888 menu.sh:2892 +msgid "CKs" +msgstr "CKs" + +#: menu.sh:2820 menu.sh:2842 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: menu.sh:2826 +msgid "Local upload" +msgstr "ローカルアップロード" + +#: menu.sh:2827 +msgid "Pre Release:" +msgstr "プレリリース:" + +#: menu.sh:2832 menu.sh:2900 +msgid "" +"Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*." +"zip to /tmp/ will skip the download." +msgstr "" +"手動でupdate*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*." +"zipを/tmp/にアップロードすると、ダウンロードがスキップされます。" + +#: menu.sh:2855 menu.sh:2866 menu.sh:2877 menu.sh:2888 +msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR" +msgstr "%sの個別の更新はもうサポートされていません。すべて/RRを更新するように選択してください" + +#: menu.sh:2906 +msgid "" +"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " +"Github.\\n" +msgstr "" +"添付ファイルの名前はGithubの添付ファイルの名前と一致させてください。\\n" + +#: menu.sh:2907 +msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" +msgstr "update*.zipをアップロードするとRRが更新されます。\\n" + +#: menu.sh:2908 +msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" +msgstr "addons*.zipをアップロードするとAddonsが更新されます。\\n" + +#: menu.sh:2909 +msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" +msgstr "modules*.zipをアップロードするとModulesが更新されます。\\n" + +#: menu.sh:2910 +msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" +msgstr "rp-lkms*.zipをアップロードするとLKMsが更新されます。\\n" + +#: menu.sh:2911 +msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n" +msgstr "rr-cks*.zipをアップロードするとCKsが更新されます。\\n" + +#: menu.sh:2967 +msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." +msgstr "この人はとても怠け者で何も書いていません。" + +#: menu.sh:2997 +msgid "Choose a model" +msgstr "モデルを選択" + +#: menu.sh:2999 +msgid "Choose a version" +msgstr "バージョンを選択" + +#: menu.sh:3001 +msgid "Parse pat" +msgstr "patを解析" + +#: menu.sh:3008 +msgid "Kernel:" +msgstr "カーネル:" + +#: menu.sh:3010 +msgid "Addons menu" +msgstr "アドオンメニュー" + +#: menu.sh:3011 +msgid "Modules menu" +msgstr "モジュールメニュー" + +#: menu.sh:3012 +msgid "Cmdline menu" +msgstr "Cmdlineメニュー" + +#: menu.sh:3013 +msgid "Synoinfo menu" +msgstr "Synoinfoメニュー" + +#: menu.sh:3015 +msgid "Advanced menu" +msgstr "詳細メニュー" + +#: menu.sh:3018 +msgid "Build the loader" +msgstr "ローダーをビルド" + +#: menu.sh:3022 +msgid "Boot the loader" +msgstr "ローダーをブート" + +#: menu.sh:3025 +msgid "Choose a keymap" +msgstr "キーマップを選択" + +#: menu.sh:3027 +msgid "Clean disk cache" +msgstr "ディスクキャッシュをクリア" + +#: menu.sh:3029 +msgid "Update menu" +msgstr "更新メニュー" + +#: menu.sh:3030 +msgid "Notepad" +msgstr "ノートパッド" + +#: menu.sh:3052 +msgid "Change ..." +msgstr "変更..." + +#: menu.sh:3121 +msgid "Choose a action" +msgstr "アクションを選択" + +#: menu.sh:3122 +msgid "Poweroff" +msgstr "電源オフ" + +#: menu.sh:3123 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: menu.sh:3124 +msgid "Reboot to RR" +msgstr "RRに再起動" + +#: menu.sh:3125 +msgid "Back to shell" +msgstr "シェルに戻る" + +#: menu.sh:3151 +msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" +msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0mを呼び出してメニューに戻る"