diff --git a/README.md b/README.md
index 1afbab67..25c49b97 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -69,6 +69,7 @@ For the packag of has been initialized and build image, please go to [RR-CUSTOM]
- `ja_JP`: `@andatoshiki` & `@toshikidev`
- `ko_KR`: `@EXP` : jeong1986
- `ru_RU`: `@Alex`: TG
+ - `vi_VN`: `@Ngọc Anh Trần`: mr.ngocanhtran
- `zh_CN`: `@rrorg`
- `zh_HK`: `@rrorg`
- `zh_TW`: `@March Fun`: [豪客幫]()
diff --git a/files/initrd/opt/rr/lang/ar_SA/LC_MESSAGES/rr.po b/files/initrd/opt/rr/lang/ar_SA/LC_MESSAGES/rr.po
index e5f85db5..83202abe 100644
--- a/files/initrd/opt/rr/lang/ar_SA/LC_MESSAGES/rr.po
+++ b/files/initrd/opt/rr/lang/ar_SA/LC_MESSAGES/rr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-20 03:38+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-20 03:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-21 02:45+0800\n"
"Last-Translator: Ing \n"
"Language-Team: Arabic (Saudi Arabia) \n"
"Language: ar_SA\n"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
-msgstr " النظام المضمن الحالي لا يدعم التشغيل على %s-%s، يرجى التحديث وإعادة بناء البرنامج."
+msgstr "النظام المضمن الحالي لا يدعم التشغيل على %s-%s، يرجى التحديث وإعادة بناء البرنامج."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
@@ -986,452 +986,452 @@ msgstr "تبديل التشغيل المباشر:"
#: menu.sh:2250
msgid "Timeout of get ip in boot:"
-msgstr ""
+msgstr "مهلة الحصول على IP في التمهيد:"
#: menu.sh:2251
msgid "Timeout of boot wait:"
-msgstr ""
+msgstr "مهلة انتظار التمهيد:"
#: menu.sh:2252
msgid "kernel switching method:"
-msgstr ""
+msgstr "طريقة تبديل ядро:"
#: menu.sh:2254
msgid "Reboot on kernel panic:"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة تشغيل عند حánico ядро:"
#: menu.sh:2256
msgid "Use EMMC as the system disk:"
-msgstr ""
+msgstr "استخدام EMMC كأقرب الذاكرة:"
#: menu.sh:2258
msgid "Custom patch script # Developer"
-msgstr ""
+msgstr "نص تعديل الملفات # مطور"
#: menu.sh:2259
msgid "Edit user config file manually"
-msgstr ""
+msgstr "تعديل ملف الإعدادات اليدويا"
#: menu.sh:2260
msgid "Edit grub.cfg file manually"
-msgstr ""
+msgstr "تعديل ملف grub.cfg اليدويا"
#: menu.sh:2262
msgid "Set static IP"
-msgstr ""
+msgstr "تعيين عنوان IP ثابت"
#: menu.sh:2263
msgid "Set wireless account"
-msgstr ""
+msgstr "ضبط الحساب اللاسلكي"
#: menu.sh:2264
msgid "Show disks information"
-msgstr ""
+msgstr "عرض معلومات الổ cứد"
#: menu.sh:2265
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
-msgstr ""
+msgstr "تنسيق القرص(s) # بدون قرص محمل"
#: menu.sh:2266
msgid "Try to recovery a installed DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "استرجاع نظام DSM مثبت"
#: menu.sh:2267
msgid "Allow downgrade installation"
-msgstr ""
+msgstr "السماح بتثبيت الترقية"
#: menu.sh:2268
msgid "Reset DSM system password"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة تعيين كلمة مرور نظام DSM"
#: menu.sh:2269
msgid "Add a new user to DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "إضافة مستخدم جديد إلى نظام DSM"
#: menu.sh:2270
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "إجبار تمكين Telnet&SSH من نظام DSM"
#: menu.sh:2271
msgid "Remove the blocked ip database of DSM"
-msgstr ""
+msgstr "إزالة قاعدة بيانات عناوين الـ ip المحظورة من نظام DSM"
#: menu.sh:2272
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
-msgstr ""
+msgstr "نسخ محرك التشغيل إلى قرص آخر"
#: menu.sh:2273
msgid "Report bugs to the author"
-msgstr ""
+msgstr "إبلاغ الأخطاء إلى المطور"
#: menu.sh:2274
msgid "Download DSM config backup files"
-msgstr ""
+msgstr "تحميل ملفات نسخة احتياطية من تهيئة نظام DSM"
#: menu.sh:2275
msgid "Install development tools"
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت أدوات التطوير"
#: menu.sh:2276
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
-msgstr ""
+msgstr "حفظ التغييرات على '/opt/rr'"
#: menu.sh:2278
msgid "Show QR logo:"
-msgstr ""
+msgstr "عرض شعار QR:"
#: menu.sh:2279
msgid "Set global proxy"
-msgstr ""
+msgstr "تعيين خادم الوكيل"
#: menu.sh:2280
msgid "Set github proxy"
-msgstr ""
+msgstr "تعيين خادم الوكيل لـ github"
#: menu.sh:2281
msgid "Vigorously miracle"
-msgstr ""
+msgstr "مزاجية"
#: menu.sh:2285
msgid "Advanced option"
-msgstr ""
+msgstr "خيارات متقدمة"
#: menu.sh:2304
msgid "pat: (editable)"
-msgstr ""
+msgstr "pat: (قابل للتعديل)"
#: menu.sh:2331 menu.sh:2343 menu.sh:2363
msgid "Choose a time(seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "اختر وقت(ثواني)"
#: menu.sh:2395
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "هذه الخيار مجرد معلوماتية.\\n\\n"
#: menu.sh:2396
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "هذا البرنامج يحجز واجهة للسكربتات المخصصة للرام ديسك.\\n"
#: menu.sh:2397
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "وقت الاتصال: تم استدعاءه قبل 打 包 رام ديسك.\\n"
#: menu.sh:2398
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
-msgstr ""
+msgstr "الموقع: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:2463
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
-msgstr ""
+msgstr "يرجى استخدام %s لتنزيل السجلات ،\\nواذهب إلى github لإنشاء مشكلة وتحميل السجلات."
#: menu.sh:2467
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
-msgstr ""
+msgstr "يرجى الانتقال إلى github لإنشاء مشكلة وتحميل السجلات."
#: menu.sh:2471
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\Z1لم يتم العثور على سجلات!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:2472 menu.sh:2498
msgid "Please do as follows:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\n\\nيرجى القيام بما يلي:\\n"
#: menu.sh:2473
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1. اضف dbgutils في الموديولات واعد البناء.\\n"
#: menu.sh:2474
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2. انتظر 10 دقائق بعد تشغيل النظام.\\n"
#: menu.sh:2475 menu.sh:2501
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 3. اعد تشغيل النظام وانتقل الى هذا الاختيار.\\n"
#: menu.sh:2489
msgid "Please via %s to download the scbk,\\nAnd unzip it and back it up in order by file name."
-msgstr ""
+msgstr "يرجى استخدام %s لتحميل ملف scbk,\\nثم فك الضغط واحفظه في ترتيب اسم الملف."
#: menu.sh:2493
msgid "Please unzip it and back it up in order by file name."
-msgstr ""
+msgstr "فك الضغط واحفظه في ترتيب اسم الملف."
#: menu.sh:2497
msgid "\\Z1No scbk found!\\Zn\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\Z1لم يتم العثور على scbk!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:2499
msgid " 1. Add synoconfbkp in addons and rebuild.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1. اضف synoconfbkp في الموديولات واعد بناءها.\\n"
#: menu.sh:2500
msgid " 2. Normal use.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2. استخدام عادي.\\n"
#: menu.sh:2509
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "هذا الخيار فقط يقوم بتثبيت إدارة الحزم opkg، مما يسمح لك بتثبيت أدوات إضافية للاستخدام والفحص. هل تريد المتابعة؟"
#: menu.sh:2523
msgid "opkg installing ..."
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت opkg ..."
#: menu.sh:2525
msgid "opkg install failed."
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت opkg فشل."
#: menu.sh:2527
msgid "opkg install complete."
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت opkg نجح."
#: menu.sh:2535
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير:\\nلا يمكنك إلغاء العملية في أي وقت، أولئك قد يؤدي إلى ضرر على RR. هل تريد المتابعة؟"
#: menu.sh:2538
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
-msgstr ""
+msgstr "حفظ ...\\n(عادة ما يستغرق 5-10 دقائق، يرجى الإنتظار.)"
#: menu.sh:2554
msgid "Save is complete."
-msgstr ""
+msgstr "تم الحفظ."
#: menu.sh:2586
msgid "Alert"
-msgstr ""
+msgstr "تنبيه"
#: menu.sh:2587
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
-msgstr ""
+msgstr "تم تغيير التكوين، هل ترغب في إعادة بناء الحماية؟"
#: menu.sh:2604 menu.sh:3351
msgid "Choose a language"
-msgstr ""
+msgstr "اختر لغة"
#: menu.sh:2619
msgid "Choose a layout"
-msgstr ""
+msgstr "اختيار تخطيط"
#: menu.sh:2631
msgid "Choice a keymap"
-msgstr ""
+msgstr "اختيار خريطة المفاتيح"
#: menu.sh:2650 menu.sh:2748 menu.sh:2886 menu.sh:2950 menu.sh:3017 menu.sh:3073
msgid "Update %s"
-msgstr ""
+msgstr "تحديث %s"
#: menu.sh:2651
msgid "Checking last version ..."
-msgstr ""
+msgstr "التحقق من آخر إصدار ..."
#: menu.sh:2668
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
-msgstr ""
+msgstr "خطأ في التحقق من الإصدار الجديد.\\nخطأ: TAG هو %s"
#: menu.sh:2681
msgid "No new version."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد إصدار جديد."
#: menu.sh:2685
msgid "Actual version is %s.\\nForce update?"
-msgstr ""
+msgstr "الإصدار الحالي هو %s.\\nهل تريد تحديثه؟"
#: menu.sh:2698
msgid "Do you want to update?"
-msgstr ""
+msgstr "هل تريد تحديثه؟"
#: menu.sh:2718
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d\\n(Please via https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html check error description.)"
-msgstr ""
+msgstr "حدث خطأ في تحميل الإصدار الجديد.\\nخطأ: %d:%d\\n(يرجى مراجعة الوصف الخاص بالخطأ على https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html.)"
#: menu.sh:2728
msgid "Downloading ..."
-msgstr ""
+msgstr "تحميل ..."
#: menu.sh:2748 menu.sh:2873 menu.sh:3136 menu.sh:3165
msgid "RR"
-msgstr ""
+msgstr "RR"
#: menu.sh:2749 menu.sh:2887 menu.sh:2951 menu.sh:3018 menu.sh:3074
msgid "Extracting update file ..."
-msgstr ""
+msgstr "استخراج ملف التحديث ..."
#: menu.sh:2760 menu.sh:2805 menu.sh:2898 menu.sh:2962 menu.sh:3029 menu.sh:3085
msgid "Error extracting update file."
-msgstr ""
+msgstr "خطأ في استخراج ملف التحديث."
#: menu.sh:2772
msgid "Checksum do not match!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يطابقها التراميخ!"
#: menu.sh:2786
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يدعم الإصدار الحالي تحديث آخر.zip. يرجى إعادة صنع قرص التشغيل!"
#: menu.sh:2825 menu.sh:2920 menu.sh:2976 menu.sh:3043 menu.sh:3099
msgid "Failed to install due to insufficient remaning disk space on local hard drive, consider reallocate your disk %s with at least %sM."
-msgstr ""
+msgstr "فشل التثبيت بسبب مساحة القرص الصلب غير كافية، يرجى إعادة تخصيص القرص %s على الأقل %sM."
#: menu.sh:2835
msgid "Installing new files ..."
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت الملفات الجديدة ..."
#: menu.sh:2873 menu.sh:2935 menu.sh:3002 menu.sh:3058 menu.sh:3114
msgid "%s updated with success!"
-msgstr ""
+msgstr "%s تم تحديثه بنجاح!"
#: menu.sh:2873
msgid "Reboot?"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة التشغيل؟"
#: menu.sh:3017 menu.sh:3058 menu.sh:3139 menu.sh:3196 menu.sh:3201
msgid "LKMs"
-msgstr ""
+msgstr "LKMs"
#: menu.sh:3073 menu.sh:3114 menu.sh:3140 menu.sh:3208 menu.sh:3213
msgid "CKs"
-msgstr ""
+msgstr "CKs"
#: menu.sh:3135 menu.sh:3158
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "كل"
#: menu.sh:3141
msgid "Local upload"
-msgstr ""
+msgstr "الرفع المحلي"
#: menu.sh:3142
msgid "Pre Release:"
-msgstr ""
+msgstr "إصدار تجريبي:"
#: menu.sh:3147 menu.sh:3221
msgid "Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip to /tmp/ will skip the download."
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل التحديث*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip إلى /tmp/ يدويًا إلى تخطي التنزيل."
#: menu.sh:3172 menu.sh:3184 menu.sh:3196 menu.sh:3208
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
-msgstr ""
+msgstr "لا يدعم التحديث %s بشكل منفصل. يرجى اختيار تحديث الكل/RR"
#: menu.sh:3227
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "يرجى الاحتفاظ بالاسم الملحق متطابق مع اسم الملحق على Github.\\n"
#: menu.sh:3228
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل update*.zip إلى تحديث RR.\\n"
#: menu.sh:3229
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل addons*.zip إلى تحديث الموديول.\\n"
#: menu.sh:3230
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل modules*.zip إلى تحديث الموديول.\\n"
#: menu.sh:3231
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل rp-lkms*.zip إلى تحديث LKMs.\\n"
#: menu.sh:3232
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "سيؤدي تحميل rr-cks*.zip إلى تحديث CKs.\\n"
#: menu.sh:3304
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
-msgstr ""
+msgstr "هذا الشخص كسول جدًا ولم يكتب شيئًا."
#: menu.sh:3324
msgid "Choose a model"
-msgstr ""
+msgstr "اختر موديل"
#: menu.sh:3326
msgid "Choose a version"
-msgstr ""
+msgstr "اختر إصدار"
#: menu.sh:3328
msgid "Parse pat"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل PAT"
#: menu.sh:3335
msgid "Kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel:"
#: menu.sh:3337
msgid "Addons menu"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة الإضافات"
#: menu.sh:3338
msgid "Modules menu"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة الموديلات"
#: menu.sh:3339
msgid "Cmdline menu"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة Cmdline"
#: menu.sh:3340
msgid "Synoinfo menu"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة Synoinfo"
#: menu.sh:3342
msgid "Advanced menu"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة متقدمة"
#: menu.sh:3345
msgid "Build the loader"
-msgstr ""
+msgstr "بناء الحماية"
#: menu.sh:3349
msgid "Boot the loader"
-msgstr ""
+msgstr "تشغيل الحماية"
#: menu.sh:3352
msgid "Choose a keymap"
-msgstr ""
+msgstr "اختيار مفاتيح"
#: menu.sh:3354
msgid "Clean disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت"
#: menu.sh:3356
msgid "Update menu"
-msgstr ""
+msgstr "تحديث القائمة"
#: menu.sh:3357
msgid "Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "محرر"
#: menu.sh:3379
msgid "Change ..."
-msgstr ""
+msgstr "تغيير ..."
#: menu.sh:3447
msgid "Choose a action"
-msgstr ""
+msgstr "اختيار عملية"
#: menu.sh:3448
msgid "Poweroff"
-msgstr ""
+msgstr "إيقاف"
#: menu.sh:3449
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة تشغيل"
#: menu.sh:3450
msgid "Reboot to RR"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة التشغيل إلى RR"
#: menu.sh:3451
msgid "Reboot to Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة التشغيل إلى Recovery"
#: menu.sh:3452
msgid "Reboot to Junior"
-msgstr ""
+msgstr "إعادة التشغيل إلى Junior"
#: menu.sh:3453
msgid "Back to shell"
-msgstr ""
+msgstr "العودة إلى shell"
#: menu.sh:3490
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
-msgstr ""
+msgstr "اتصل بـ \\اتصل بالرقم \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m للعودة إلى القائمة"
diff --git a/files/initrd/opt/rr/lang/vi_VN/LC_MESSAGES/rr.po b/files/initrd/opt/rr/lang/vi_VN/LC_MESSAGES/rr.po
index 82f8dca1..66bb352d 100644
--- a/files/initrd/opt/rr/lang/vi_VN/LC_MESSAGES/rr.po
+++ b/files/initrd/opt/rr/lang/vi_VN/LC_MESSAGES/rr.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Vietnamese translations for RR package.
+# English translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing , 2023.
@@ -8,1430 +8,1431 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-20 03:38+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-20 03:41+0800\n"
-"Last-Translator: Ing \n"
-"Language-Team: Vietnamese (Tiếng Việt) \n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-21 02:26+0800\n"
+"Last-Translator: Ngọc Anh Trần \n"
+"Language-Team: Vietnamese \n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
-msgstr ""
+msgstr "Loader chưa được khởi tạo!"
#: boot.sh:10 init.sh:119
msgid "Loader is not configured!"
-msgstr ""
+msgstr "Loader chưa được cấu hình!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chúc mừng bạn dùng %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
-msgstr ""
+msgstr "zImage của DSM đã được thay đổi"
#: boot.sh:36 menu.sh:1309
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "zImage chưa được patch, \\n Hãy nâng cấp phiên bản mới của booloader và thử lại. \\n Patch xảy ra lỗi: \\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
-msgstr ""
+msgstr "DSM Ramdisk đã được thay đổi"
#: boot.sh:47 menu.sh:1315
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ramdisk chưa được patch, \\n Hãy nâng cấp phiên bản mới của booloader và thử lại. \\n Patch xảy ra lỗi: \\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
-msgstr ""
+msgstr "Người mẫu: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
-msgstr ""
+msgstr "Kernel: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
-msgstr ""
+msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
-msgstr ""
+msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
-msgstr ""
+msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
-msgstr ""
+msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản hiện tại của bootloader không hỗ trợ khởi động %s-%s, hãy nâng cấp và biên dịch lại bootloader."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
-msgstr ""
+msgstr "Hãy kết nối tối thiểu 1 ổ cứng (sata hoặc scsi) để cài đặt hệ điều hành DSM. Không bao gồm ổ cứng chứa bootloader."
#: boot.sh:173
msgid "Cmdline:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:179
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động lại để boot vào DSM"
#: boot.sh:185 init.sh:132
msgid "Detected %s network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Đã phát hiện %s card mạng."
#: boot.sh:186 init.sh:133
msgid "Checking Connect."
-msgstr ""
+msgstr "Đang kiểm tra kết nối..."
#: boot.sh:198 init.sh:143
msgid "connected."
-msgstr ""
+msgstr "đã kết nối."
#: boot.sh:205 init.sh:150
msgid "Waiting IP."
-msgstr ""
+msgstr "Đợi cấp phát địa chỉ IP."
#: boot.sh:212 init.sh:157
msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "DOWN (Mất kết nối)"
#: boot.sh:216 init.sh:161
msgid "NOT CONNECTED"
-msgstr ""
+msgstr "KHÔNG KẾT NỐI"
#: boot.sh:220 init.sh:165
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
-msgstr ""
+msgstr "TIMEOUT (Hãy kiểm tra lại địa chỉ IP của NAS ở router.)"
#: boot.sh:226
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập vào \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m để kết nối tới DMS qua trang web."
#: boot.sh:238
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
-msgstr ""
+msgstr "%2ds (Thay đổi trạng thái truy cập của (ssh/web) sẽ làm gián đoạn quá trình khởi động)"
#: boot.sh:242
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "tình trạng truy cập (ssh/web) đã thay đổi và quá trình khởi động đã bị gián đoạn."
#: boot.sh:252
msgid "Loading DSM kernel ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang tải DSM kernel ..."
#: boot.sh:269
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo, chạy câu lệnh kexec với tham số --noefi, sẽ xảy ra những điều kỳ lạ!!"
#: boot.sh:273
msgid "Booting ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang khởi động..."
#: boot.sh:275
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
-msgstr ""
+msgstr "[Quá trình khởi động thành công. Hãy đợi trong vài phút. \\n Truy cập vào địa chỉ http://find.synology.com/ hoặc sử dụng Synology Assistant để tìm DSM.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found! Please re execute init.sh after connecting to the network!"
-msgstr ""
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị mạng! Hãy chạy câu lệnh init.sh để hiển thị menu sau khi kết nối mạng thành công!"
#: init.sh:95
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
-msgstr ""
+msgstr "Ổ đĩa chứa loader không phải là USB hoặc SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:104
msgid "Loader disk:"
-msgstr ""
+msgstr "Ổ đĩa chứa loader:"
#: init.sh:112
msgid "Loading keymap"
-msgstr ""
+msgstr "Đang tải keymap"
#: init.sh:122
msgid "User requested edit settings."
-msgstr ""
+msgstr "Người dùng đã yêu cầu sửa thiết lập."
#: init.sh:171
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập vào \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m để cấu hình loader từ trang web."
#: init.sh:181
msgid "Call \\033[1;32minit.sh\\033[0m to re get init info"
-msgstr ""
+msgstr "Chạy câu lệnh \\033[1;32minit.sh\\033[0m để lấy thông tin ban đầu"
#: init.sh:182
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
-msgstr ""
+msgstr "Chạy câu lệnh \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m để cấu hình loader"
#: init.sh:184
msgid "User config is on"
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt người dùng đang được bật"
#: init.sh:185
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
-msgstr ""
+msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:186
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
-msgstr ""
+msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:187
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
-msgstr ""
+msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:189
msgid "Default SSH \\033[1;31mroot\\033[0m password is"
-msgstr ""
+msgstr "Mật khẩu SSH \\033[1;31mroot\\033[0m mặc định là"
#: init.sh:206
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có ít hơn 4Gb RAM, nếu xảy ra lỗi trong quá trình tạo loader hãy nâng cấp thêm RAM."
#: menu.sh:106 menu.sh:140 menu.sh:183
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
#: menu.sh:107
msgid "Reading models"
-msgstr ""
+msgstr "Đang tìm danh sách thiết bị"
#: menu.sh:117
msgid "Compatibility judgment"
-msgstr ""
+msgstr "Khả năng tương thích"
#: menu.sh:138
msgid "Disable flags restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt hạn chế cờ"
#: menu.sh:139
msgid "Show all models"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện thị toàn bộ"
#: menu.sh:141
msgid "Choose the model"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn thiết bị"
#: menu.sh:236 menu.sh:244 menu.sh:256 menu.sh:275 menu.sh:312 menu.sh:341 menu.sh:393
msgid "Product Version"
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản sản phẩm"
#: menu.sh:237
msgid "Choose a product version"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn phiên bản sản phẩm"
#: menu.sh:245
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản hiện tại là %s. Bạn có muốn cài lại phiên bản ?"
#: menu.sh:257
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ khởi động bằng UEFI, Hãy chuyển sang phiên bản khác phù hợp."
#: menu.sh:276
msgid "Get pat data ..."
-msgstr ""
+msgstr "Lấy dữ liệu pat ..."
#: menu.sh:301 menu.sh:1072 menu.sh:1221
msgid "Network error, please check the network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi kết nối, hãy kiểm tra lại kết nối internet và kiểm tra lại."
#: menu.sh:302
msgid "Or use 'Parse pat' function for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Hoặc sử dụng chức năng 'Parse pat' để cài đặt."
#: menu.sh:304
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể lấy dữ liệu pat,\\nHãy điền URL và md5sum của phiên bản tương ứng của pat.\\nHoặc nhấn 'Retry'."
#: menu.sh:309
msgid "Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum to you need."
-msgstr ""
+msgstr "Lấy dữ liệu pat thành công, Hãy xác nhận.\\nHoặc sửa URL và md5sum theo nhu cầu."
#: menu.sh:313
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Thử lại"
#: menu.sh:342 menu.sh:446
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Đang cấu hình lại Synoinfo, Addons and Modules"
#: menu.sh:377
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn đã chọn %s và %s.\\n'Parse Pat' sẽ ghi đè lên lựa chọn trước đó.\\nBạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:378
msgid "Parse Pat"
-msgstr ""
+msgstr "Parse Pat"
#: menu.sh:387
msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Không tìm thấy tệp pat trong thư mục /tmp/pats/!\\n"
#: menu.sh:388
msgid "Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng tải tệp pat vào thư mục /tmp/pats/ qua DUFS và nhập lại tùy chọn này.\\n"
#: menu.sh:389 menu.sh:399 menu.sh:3135 menu.sh:3136 menu.sh:3137 menu.sh:3138 menu.sh:3139 menu.sh:3140 menu.sh:3146 menu.sh:3171 menu.sh:3183 menu.sh:3195 menu.sh:3207 menu.sh:3222 menu.sh:3233 menu.sh:3250 menu.sh:3269
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật"
#: menu.sh:394
msgid "Choose a pat file"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn tệp pat"
#: menu.sh:400 menu.sh:412 menu.sh:1176
msgid "pat Invalid, try again!"
-msgstr ""
+msgstr "pat không hợp lệ, hãy thử lại!"
#: menu.sh:405
msgid "Parse %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Phân tích %s ..."
#: menu.sh:430
msgid "Currently, %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Hiện tại, %s không được hỗ trợ."
#: menu.sh:442
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Hiện tại, %s của %s không được hỗ trợ."
#: menu.sh:503 menu.sh:1328 menu.sh:3292 menu.sh:3360 menu.sh:3378
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu chính"
#: menu.sh:504
msgid "Making ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang làm ..."
#: menu.sh:506 menu.sh:1335
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗ"
#: menu.sh:541 menu.sh:558 menu.sh:563 menu.sh:569 menu.sh:580 menu.sh:588 menu.sh:611 menu.sh:618 menu.sh:622 menu.sh:636 menu.sh:640 menu.sh:648 menu.sh:652 menu.sh:2886 menu.sh:2935 menu.sh:3137 menu.sh:3172 menu.sh:3177
msgid "Addons"
-msgstr ""
+msgstr "Addons"
#: menu.sh:542 menu.sh:673 menu.sh:853 menu.sh:991 menu.sh:1357 menu.sh:3361
msgid "Choose a option"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn một tùy chọn"
#: menu.sh:543
msgid "Add an addon"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm addon"
#: menu.sh:544
msgid "Delete addons"
-msgstr ""
+msgstr "Xóa addons"
#: menu.sh:545
msgid "Show all addons"
-msgstr ""
+msgstr "HIện thị tất cả addons"
#: menu.sh:546
msgid "Upload a external addon"
-msgstr ""
+msgstr "Tải lên addon từ ngoài"
#: menu.sh:547 menu.sh:680 menu.sh:851 menu.sh:989 menu.sh:1362 menu.sh:2282 menu.sh:3143 menu.sh:3358 menu.sh:3454
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Thoát"
#: menu.sh:559
msgid "No available addons to add"
-msgstr ""
+msgstr "Không có addons nào để thêm"
#: menu.sh:564
msgid "Select an addon"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn addon"
#: menu.sh:570
msgid "Type a optional params to addon"
-msgstr ""
+msgstr "Nhập tham số tùy chọn cho addon"
#: menu.sh:581
msgid "No user addons to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Không có addons của người dùng để xóa"
#: menu.sh:589
msgid "Select addon to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn addon để xóa"
#: menu.sh:602
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tên với màu \"\\Z4blue\\Zn\" đã được thêm, với màu \"black\" không được thêm.\\n\\n"
#: menu.sh:617 menu.sh:752 menu.sh:1370 menu.sh:3220
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tính năng này chỉ có sẵn khi truy cập qua ssh (Yêu cầu terminal hỗ trợ ZModem protocol).\\n"
#: menu.sh:623
msgid "Please upload the *.addons file."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng tải lên tệp *.addons."
#: menu.sh:637 menu.sh:788 menu.sh:3251 menu.sh:3270
msgid "Not a valid file, please try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Không phải là tệp hợp lệ, vui lòng thử lại!"
#: menu.sh:641
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Addon đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè nó không?"
#: menu.sh:649
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
-msgstr ""
+msgstr "Addon '%s' đã được thêm vào trình tải, Vui lòng bật nó trong menu 'Thêm addon'."
#: menu.sh:653
msgid "File format not recognized!"
-msgstr ""
+msgstr "Định dạng tệp không được công nhận!"
#: menu.sh:672 menu.sh:686 menu.sh:699 menu.sh:736 menu.sh:753 menu.sh:763 menu.sh:766 menu.sh:782 menu.sh:787 menu.sh:801 menu.sh:807 menu.sh:2950 menu.sh:3002 menu.sh:3138 menu.sh:3184 menu.sh:3189
msgid "Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Mô-đun"
#: menu.sh:674
msgid "Show/Select modules"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị/Chọn mô-đun"
#: menu.sh:675
msgid "Select loaded modules"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn mô-đun đã tải"
#: menu.sh:676
msgid "Upload a external module"
-msgstr ""
+msgstr "Tải lên mô-đun bên ngoài"
#: menu.sh:677
msgid "Deselect i915 with dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Bỏ chọn i915 với các phụ thuộc"
#: menu.sh:678
msgid "Priority use of official drivers:"
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng ưu tiên của các trình điều khiển chính thức:"
#: menu.sh:679
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
-msgstr ""
+msgstr "Chỉnh sửa các mô-đun cần phải được sao chép vào DSM"
#: menu.sh:687
msgid "Reading modules ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đọc các mô-đun ..."
#: menu.sh:700
msgid "Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn tất cả"
#: menu.sh:701
msgid "Deselect all"
-msgstr ""
+msgstr "Hủy chọn tất cả"
#: menu.sh:702
msgid "Select modules to include"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn các mô-đun để bao gồm"
#: menu.sh:737
msgid "Selecting loaded modules"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn các mô-đun đã được tải"
#: menu.sh:758
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hàm này là một hàm thử nghiệm và có thể nguy hiểm. Nếu bạn không biết nhiều, vui lòng thoát.\\n"
#: menu.sh:759
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
-msgstr ""
+msgstr ".ko được nhập của hàm này sẽ được implanted vào gói modules của hệ thống, sẽ ảnh hưởng đến tất cả các model của hệ thống.\\n"
#: menu.sh:760
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Program này sẽ không xác định được khả năng sử dụng của các gói modules được nhập, cũng như không thể xác định được kiểu của các modules được nhập.\\n"
#: menu.sh:761
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn muốn xóa nó, vui lòng chuyển đến \"Cập nhật Menu\" -> \"Cập nhật modules\" để cập nhật các modules một cách bắt buộc. Tất cả các modules sẽ được đặt lại.\\n"
#: menu.sh:762
msgid "Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:767
msgid "Please upload the *.ko file."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng tải lên tệp *.ko."
#: menu.sh:783
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
-msgstr ""
+msgstr "Module '%s' added to %s-%s"
#: menu.sh:802
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
-msgstr ""
+msgstr "Không có i915 với module dependencies để bỏ chọn."
#: menu.sh:808
msgid "Module %s deselected.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Module %s deselected.\\n"
#: menu.sh:824 menu.sh:1424 menu.sh:1451 menu.sh:1458 menu.sh:1481
msgid "Edit with caution"
-msgstr ""
+msgstr "Chỉnh sửa với cẩn thận"
#: menu.sh:845
msgid "Add/Edit a cmdline item"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm/Sửa một cmdline item"
#: menu.sh:846
msgid "Show/Delete cmdline items"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị/Xóa cmdline items"
#: menu.sh:848
msgid "Define SN/MAC"
-msgstr ""
+msgstr "Định nghĩa SN/MAC"
#: menu.sh:850
msgid "Show model inherent cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị cmdline inherent của model"
#: menu.sh:852 menu.sh:873 menu.sh:882 menu.sh:906 menu.sh:914 menu.sh:931 menu.sh:942 menu.sh:975
msgid "Cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:859
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cmdline thường được sử dụng:\\n"
#: menu.sh:860
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n tắt chức năng trim memory không được cache.\\n"
#: menu.sh:861
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Đặt độ sâu tối đa của C-state cho phép bởi driver intel_idle.\\n"
#: menu.sh:862
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Tắt quản lý điện của cổng PCIe.\\n"
#: menu.sh:863
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Tắt NCQ cho tất cả các cổng SATA.\\n"
#: menu.sh:864
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.(Not apply to DT models.)\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.(Không áp dụng cho các model DT.)\\n"
#: menu.sh:865
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.(Not apply to DT models.)\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Sửa thứ tự tên đĩa.(Không áp dụng cho các model DT.)\\n"
#: menu.sh:866
msgid " * \\Z4ahci_remap=4>5:5>8:12>16\\Zn\\n Remap data port sequence.(Not apply to DT models.)\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4ahci_remap=4>5:5>8:12>16\\Zn\\n Sửa thứ tự data port.(Không áp dụng cho các model DT.)\\n"
#: menu.sh:867
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Bật firmware GuC trên thiết bị đồ họa Intel.(giá trị: 1,2 hoặc 3)\\n"
#: menu.sh:868
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Thiết lập số lượng tối đa của các hàm ảo (VFs) có thể được tạo ra cho thiết bị đồ họa Intel.\\n"
#: menu.sh:869
msgid " * \\Z4consoleblank=300\\Zn\\n Set the console to auto turnoff display 300 seconds after no activity (measured in seconds).\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4consoleblank=300\\Zn\\n Thiết lập màn hình console tự động tắt sau 300 giây không hoạt động (được đo theo giây).\\n"
#: menu.sh:870 menu.sh:1003
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\nNhập tên tham số và giá trị bạn cần thêm.\\n"
#: menu.sh:883 menu.sh:1016
msgid "Invalid parameter name, retry?"
-msgstr ""
+msgstr "Tên tham số không hợp lệ, thử lại?"
#: menu.sh:907
msgid "No user cmdline to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Không có cmdline người dùng để xóa"
#: menu.sh:915
msgid "Select cmdline to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn cmdline để xóa"
#: menu.sh:926
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu ý: (MAC sẽ không được đặt cho NIC, Chỉ cho các dịch vụ kích hoạt.)"
#: menu.sh:932
msgid "Random"
-msgstr ""
+msgstr "Ngẫu nhiên"
#: menu.sh:943
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
-msgstr ""
+msgstr "SN/MAC không hợp lệ, thử lại?"
#: menu.sh:987
msgid "Add/edit a synoinfo item"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm/sửa một mục synoinfo"
#: menu.sh:988
msgid "Show/Delete synoinfo items"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị/Xóa mục synoinfo"
#: menu.sh:990 menu.sh:1006 menu.sh:1015 menu.sh:1040 menu.sh:1048
msgid "Synoinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:997
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Synoinfo thường dùng:\\n"
#: menu.sh:998
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Số đĩa tối đa được hỗ trợ.\\n"
#: menu.sh:999
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Máy mask đĩa nội bộ(sata).\\n"
#: menu.sh:1000
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Máy mask đĩa Esata.\\n"
#: menu.sh:1001
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Máy mask đĩa USB.\\n"
#: menu.sh:1002
msgid " * \\Z4max_sys_raid_disks=12\\Zn\\n Maximum number of system partition(md0) raid disks.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " * \\Z4max_sys_raid_disks=12\\Zn\\n Số lượng tối đa của hệ thống partition(md0) raid disks.\\n"
#: menu.sh:1041
msgid "No synoinfo entries to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Không có mục synoinfo để xóa"
#: menu.sh:1049
msgid "Select synoinfo entry to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn mục synoinfo để xóa"
#: menu.sh:1084
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
-msgstr ""
+msgstr "Tải về pat cũ để trích xuất .pat của Synology..."
#: menu.sh:1090 menu.sh:1245
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d\\n(Please via https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html check error description.)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra kết nối internet hoặc dung lượng đĩa ổ bộ nhớ.\\nLỗi: %d:%d\\n(Vui lòng truy cập https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html để kiểm tra mô tả lỗi.)"
#: menu.sh:1130
msgid "Uncompressed tar"
-msgstr ""
+msgstr "Nhựa đường không nén"
#: menu.sh:1134
msgid "Compressed tar"
-msgstr ""
+msgstr "Nhựa đường nén"
#: menu.sh:1138
msgid "Encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Đã mã hóa"
#: menu.sh:1142
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác định xem tệp pat có được mã hóa hay không, có thể bị hỏng, hãy thử lại!"
#: menu.sh:1149 menu.sh:1261
msgid "Disassembling %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Giải nén %s: "
#: menu.sh:1156
msgid "Extractor cached."
-msgstr ""
+msgstr "Đã lưu trữ trích xuất."
#: menu.sh:1162 menu.sh:1165
msgid "Extracting ..."
-msgstr ""
+msgstr "Trích xuất ..."
#: menu.sh:1197
msgid "%s cached."
-msgstr ""
+msgstr "%s đã lưu trữ."
#: menu.sh:1200
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build."
-msgstr ""
+msgstr "Cache đã được xóa. Vui lòng 'Parse pat' trước khi xây dựng."
#: menu.sh:1204
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM system' before build."
-msgstr ""
+msgstr "Cache đã được xóa. Vui lòng 'Khôi phục hệ thống DSM đã cài đặt' trước khi xây dựng."
#: menu.sh:1208
msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build."
-msgstr ""
+msgstr "URL của pat trống. Vui lòng 'Chọn phiên bản' trước khi xây dựng."
#: menu.sh:1213 menu.sh:3293
msgid "Cleaning cache ..."
-msgstr ""
+msgstr "Xóa bộ nhớ đệm ..."
#: menu.sh:1227
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
-msgstr ""
+msgstr "Dựa trên tình hình mạng hiện tại, chuyển sang %s để tải về."
#: menu.sh:1230
msgid "Downloading %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Tải về %s ..."
#: menu.sh:1251
msgid "Checking hash of %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra băm của %s: "
#: menu.sh:1254
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
-msgstr ""
+msgstr "băm md5 của pat không khớp, vui lòng tải lại dữ liệu pat từ menu phiên bản và thử lại!"
#: menu.sh:1257 menu.sh:1273 menu.sh:1283
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: menu.sh:1268
msgid "Setting hash: "
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt băm: "
#: menu.sh:1275
msgid "Copying files: "
-msgstr ""
+msgstr "Sao chép tệp: "
#: menu.sh:1303
msgid "No disk space left, please clean the cache and try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Không còn không gian trên đĩa, vui lòng dọn dẹp bộ nhớ tạm và thử lại!"
#: menu.sh:1319
msgid "Cleaning ..."
-msgstr ""
+msgstr "Dọn dẹp ..."
#: menu.sh:1322
msgid "Ready!"
-msgstr ""
+msgstr "Sẵn sàng!"
#: menu.sh:1329
msgid "Making ... ('ctrl + c' to exit)"
-msgstr ""
+msgstr "Đang tạo ... ('ctrl + c' để thoát)"
#: menu.sh:1356 menu.sh:1372 menu.sh:1376 menu.sh:1393 menu.sh:1398 menu.sh:1417 menu.sh:1429 menu.sh:2246
msgid "Custom DTS"
-msgstr ""
+msgstr "DTS tùy chỉnh"
#: menu.sh:1358
msgid "Custom dts: "
-msgstr ""
+msgstr "DTS tùy chỉnh: "
#: menu.sh:1359
msgid "Upload dts file"
-msgstr ""
+msgstr "Tải lên tệp dts"
#: menu.sh:1360
msgid "Delete dts file"
-msgstr ""
+msgstr "Xóa tệp dts"
#: menu.sh:1361
msgid "Edit dts file"
-msgstr ""
+msgstr "Chỉnh sửa tệp dts"
#: menu.sh:1371
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
-msgstr ""
+msgstr "Hoặc tải lên tệp dts %s qua DUFS, sẽ được nhập khi xây dựng tự động."
#: menu.sh:1377
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
-msgstr ""
+msgstr "Hiện tại, chỉ hỗ trợ tệp dts định dạng. Hãy chuẩn bị và nhấp vào xác nhận tải lên.\\n(đã lưu trong /mnt/p3/users/)"
#: menu.sh:1394 menu.sh:1430
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Không phải là tệp dts hợp lệ, hãy thử lại!"
#: menu.sh:1399
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
-msgstr ""
+msgstr "Tệp dts hợp lệ, Tự động nhập vào thời gian biên dịch."
#: menu.sh:1418
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
-msgstr ""
+msgstr "Không có tệp dts để sửa. Hãy tải lên trước!"
#: menu.sh:1493
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
-msgstr ""
+msgstr "IP tạm thời: (UI sẽ không được cập nhật)"
#: menu.sh:1505 menu.sh:1529 menu.sh:1537 menu.sh:1549 menu.sh:1558 menu.sh:1580 menu.sh:1673 menu.sh:1690 menu.sh:1694 menu.sh:1695 menu.sh:1700 menu.sh:1704 menu.sh:1719 menu.sh:1721 menu.sh:1733 menu.sh:1741 menu.sh:1905 menu.sh:1910 menu.sh:1925
#: menu.sh:1927 menu.sh:1937 menu.sh:1961 menu.sh:1965 menu.sh:1972 menu.sh:1978 menu.sh:1997 menu.sh:1999 menu.sh:2009 menu.sh:2014 menu.sh:2042 menu.sh:2045 menu.sh:2055 menu.sh:2079 menu.sh:2082 menu.sh:2093 menu.sh:2098 menu.sh:2112 menu.sh:2115
#: menu.sh:2130 menu.sh:2134 menu.sh:2140 menu.sh:2146 menu.sh:2152 menu.sh:2183 menu.sh:2199 menu.sh:2210 menu.sh:2284 menu.sh:2305 menu.sh:2330 menu.sh:2342 menu.sh:2362 menu.sh:2399 menu.sh:2462 menu.sh:2466 menu.sh:2476 menu.sh:2488 menu.sh:2492
#: menu.sh:2502 menu.sh:2508 menu.sh:2522 menu.sh:2529 menu.sh:2534 menu.sh:2537 menu.sh:2553 menu.sh:2574
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nâng cao"
#: menu.sh:1530
msgid "Setting IP ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang thiết lập IP ..."
#: menu.sh:1538
msgid "Scanning ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang quét ..."
#: menu.sh:1541
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Đã quét SSID:\\n"
#: menu.sh:1559
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
-msgstr ""
+msgstr "SSID/Mật khẩu không hợp lệ, thử lại?"
#: menu.sh:1581
msgid "Setting ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang thiết lập ..."
#: menu.sh:1670
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\nTổng số cổng: %s\\n"
#: menu.sh:1671
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
-msgstr ""
+msgstr "\\nCổng có màu \\Z1red\\Zn là DUMMY, màu \\Z2\\Zbgreen\\Zn có ổ đĩa được kết nối."
#: menu.sh:1672 menu.sh:1691 menu.sh:2131
msgid "No disk found!"
-msgstr ""
+msgstr "Không tìm thấy ổ đĩa!"
#: menu.sh:1701 menu.sh:1904 menu.sh:2092
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo:\\nThao tác này không thể khôi phục. Vui lòng backup dữ liệu quan trọng. Bạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:1705
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo:\\nHDS hiện tại đang ở raid, bạn có muốn format chúng không?"
#: menu.sh:1720
msgid "Formatting ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang format ..."
#: menu.sh:1722
msgid "Formatting is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Format hoàn tất."
#: menu.sh:1729 menu.sh:1752 menu.sh:1772 menu.sh:1788 menu.sh:1797 menu.sh:1881 menu.sh:1887 menu.sh:1894
msgid "Try recovery DSM"
-msgstr ""
+msgstr "Thử khôi phục DSM"
#: menu.sh:1730
msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..."
-msgstr ""
+msgstr "Thử khôi phục hệ thống DSM đã cài đặt ..."
#: menu.sh:1734 menu.sh:1911 menu.sh:1938 menu.sh:2010 menu.sh:2056 menu.sh:2099
msgid "No DSM system partition(md0) found!\\nPlease insert all disks before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "Không tìm thấy phân vùng DSM (md0)!\\nVui lòng chèn tất cả các ổ đĩa trước khi tiếp tục."
#: menu.sh:1742
msgid "mount DSM system partition(md0) failed!\\nPlease insert all disks before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "mount phân vùng DSM (md0) thất bại!\\nVui lòng chèn tất cả các ổ đĩa trước khi tiếp tục."
#: menu.sh:1753
msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..."
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra bản sao lưu cấu hình người dùng cho bootloader ..."
#: menu.sh:1773
msgid "Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm thấy bản sao lưu cấu hình người dùng, nhưng hệ thống bị hỏng và sẽ không được khôi phục. Vui lòng chọn lại mô hình và xây dựng lại."
#: menu.sh:1789
msgid "Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild and boot."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm thấy bản sao lưu cấu hình người dùng, và đã khôi phục. Vui lòng xây dựng lại và khởi động lại."
#: menu.sh:1798
msgid "Checking for installed DSM system ..."
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra hệ thống DSM đã cài đặt ..."
#: menu.sh:1882
msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm thấy hệ thống DSM đã cài đặt và đã khôi phục. Vui lòng xây dựng lại và khởi động lại."
#: menu.sh:1888
msgid "Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm thấy hệ thống DSM đã cài đặt, nhưng hệ thống bị hỏng và sẽ không được khôi phục. Vui lòng chọn lại model và xây dựng lại."
#: menu.sh:1895
msgid "The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot be recovered. Please reselect model and build."
-msgstr ""
+msgstr "Hệ thống DSM đã cài đặt không tìm thấy, hoặc hệ thống bị hỏng và không thể khôi phục. Vui lòng chọn lại model và xây dựng lại."
#: menu.sh:1903
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tính năng này cho phép bạn quay trở lại phiên bản cũ bằng cách xóa tệp VERSION từ phân vùng đầu tiên của tất cả các đĩa.\\n"
#: menu.sh:1926 menu.sh:2113
msgid "Removing ..."
-msgstr ""
+msgstr "Xóa ..."
#: menu.sh:1928
msgid "Remove VERSION file for DSM system partition(md0) completed."
-msgstr ""
+msgstr "Xóa tệp VERSION từ phân vùng đầu tiên của DSM đã hoàn tất."
#: menu.sh:1962
msgid "All existing users have been disabled. Please try adding new user."
-msgstr ""
+msgstr "Tất cả người dùng hiện có đã bị tắt. Vui lòng thử thêm người dùng mới."
#: menu.sh:1966
msgid "Choose a user name"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn tên người dùng"
#: menu.sh:1973
msgid "Type a new password for user '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nhập mật khẩu mới cho người dùng '%s'"
#: menu.sh:1979
msgid "Invalid password"
-msgstr ""
+msgstr "Sai mật khẩu"
#: menu.sh:1998
msgid "Resetting ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang đặt lại ..."
#: menu.sh:2000
msgid "Password reset completed."
-msgstr ""
+msgstr "Đã hoàn tất đặt lại mật khẩu."
#: menu.sh:2013
msgid "Add to administrators group by default"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm vào nhóm quản trị viên mặc định"
#: menu.sh:2043
msgid "Adding ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang thêm ..."
#: menu.sh:2044
msgid "User added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Đã thêm người dùng thành công."
#: menu.sh:2044
msgid "User add failed."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể thêm người dùng."
#: menu.sh:2080
msgid "Enabling ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang bật ..."
#: menu.sh:2081
msgid "Enabled Telnet&SSH successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Đã bật Telnet&SSH thành công."
#: menu.sh:2081
msgid "Enabled Telnet&SSH failed."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể bật Telnet&SSH."
#: menu.sh:2091
msgid "This feature will removing the blocked ip database from the first partition of all disks.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tính năng này sẽ xóa cơ sở dữ liệu chặn IP từ đĩa đầu tiên của tất cả các đĩa.\\n"
#: menu.sh:2114
msgid "The blocked ip database has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Cơ sở dữ liệu chặn IP đã bị xóa."
#: menu.sh:2135
msgid "Choose a disk to clone to"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn đĩa để sao chép sang"
#: menu.sh:2141
msgid "No disk selected!"
-msgstr ""
+msgstr "Không có đĩa nào được chọn!"
#: menu.sh:2147
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
-msgstr ""
+msgstr "Kích thước đĩa %s nhỏ hơn 1GB và không thể được sao chép!"
#: menu.sh:2151
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo:\\nĐĩa %s sẽ được định dạng và ghi vào bootloader. Vui lòng xác nhận rằng dữ liệu quan trọng đã được sao lưu. \\nBạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:2184
msgid "Cloning ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sao chép ..."
#: menu.sh:2186
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader đã được sao chép vào đĩa %s, vui lòng xóa đĩa bootloader hiện tại!\\nKhởi động lại?"
#: menu.sh:2200
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng nhập proxy server url.(ví dụ, %s)"
#: menu.sh:2211
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
-msgstr ""
+msgstr "URL proxy server không hợp lệ, tiếp tục?"
#: menu.sh:2240
msgid "Switch LKM version:"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển đổi phiên bản LKM:"
#: menu.sh:2241
msgid "HDD sort(hotplug):"
-msgstr ""
+msgstr "Sắp xếp HDD(hotplug):"
#: menu.sh:2243
msgid "show/modify the current pat data"
-msgstr ""
+msgstr "hiển thị/sửa đổi dữ liệu pat hiện tại"
#: menu.sh:2248
msgid "Switch direct boot:"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyển đổi khởi động trực tiếp:"
#: menu.sh:2250
msgid "Timeout of get ip in boot:"
-msgstr ""
+msgstr "Thời gian chờ lấy địa chỉ IP trong khởi động:"
#: menu.sh:2251
msgid "Timeout of boot wait:"
-msgstr ""
+msgstr "Thời gian chờ khởi động:"
#: menu.sh:2252
msgid "kernel switching method:"
-msgstr ""
+msgstr "phương pháp chuyển đổi kernel:"
#: menu.sh:2254
msgid "Reboot on kernel panic:"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động lại khi kernel panic:"
#: menu.sh:2256
msgid "Use EMMC as the system disk:"
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng EMMC làm đĩa hệ thống:"
#: menu.sh:2258
msgid "Custom patch script # Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Script sửa lỗi tùy chỉnh # Người phát triển"
#: menu.sh:2259
msgid "Edit user config file manually"
-msgstr ""
+msgstr "Chỉnh sửa tệp cấu hình người dùng theo cách thủ công"
#: menu.sh:2260
msgid "Edit grub.cfg file manually"
-msgstr ""
+msgstr "Chỉnh sửa tệp grub.cfg theo cách thủ công"
#: menu.sh:2262
msgid "Set static IP"
-msgstr ""
+msgstr "Đặt IP tĩnh"
#: menu.sh:2263
msgid "Set wireless account"
-msgstr ""
+msgstr "Đặt tài khoản không dây"
#: menu.sh:2264
msgid "Show disks information"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị thông tin đĩa"
#: menu.sh:2265
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
-msgstr ""
+msgstr "Định dạng đĩa(s) # Không có đĩa loader"
#: menu.sh:2266
msgid "Try to recovery a installed DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "Thử khôi phục hệ thống DSM đã cài đặt"
#: menu.sh:2267
msgid "Allow downgrade installation"
-msgstr ""
+msgstr "Cho phép cài đặt phiên bản cũ hơn"
#: menu.sh:2268
msgid "Reset DSM system password"
-msgstr ""
+msgstr "Đặt lại mật khẩu hệ thống DSM"
#: menu.sh:2269
msgid "Add a new user to DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm người dùng mới vào hệ thống DSM"
#: menu.sh:2270
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
-msgstr ""
+msgstr "Bắt buộc kích hoạt Telnet&SSH của hệ thống DSM"
#: menu.sh:2271
msgid "Remove the blocked ip database of DSM"
-msgstr ""
+msgstr "Xóa cơ sở dữ liệu ip bị chặn của DSM"
#: menu.sh:2272
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
-msgstr ""
+msgstr "Sao chép bootloader đĩa sang đĩa khác"
#: menu.sh:2273
msgid "Report bugs to the author"
-msgstr ""
+msgstr "Báo cáo lỗi cho tác giả"
#: menu.sh:2274
msgid "Download DSM config backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Tải về tệp sao lưu cấu hình DSM"
#: menu.sh:2275
msgid "Install development tools"
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt công cụ phát triển"
#: menu.sh:2276
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu các thay đổi của '/opt/rr'"
#: menu.sh:2278
msgid "Show QR logo:"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị logo QR:"
#: menu.sh:2279
msgid "Set global proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập proxy chung"
#: menu.sh:2280
msgid "Set github proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập proxy github"
#: menu.sh:2281
msgid "Vigorously miracle"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập proxy"
#: menu.sh:2285
msgid "Advanced option"
-msgstr ""
+msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#: menu.sh:2304
msgid "pat: (editable)"
-msgstr ""
+msgstr "pat: (có thể chỉnh sửa)"
#: menu.sh:2331 menu.sh:2343 menu.sh:2363
msgid "Choose a time(seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn một thời gian(giây)"
#: menu.sh:2395
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tùy chọn này chỉ thông tin.\\n\\n"
#: menu.sh:2396
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chương trình này dành cho ramdisk custom patch scripts.\\n"
#: menu.sh:2397
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Thời gian gọi: gọi trước khi ramdisk được đóng gói.\\n"
#: menu.sh:2398
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Địa chỉ: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:2463
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng qua %s để tải xuống nhật ký,\\n và quay lại github để tạo một vấn đề và tải lên nhật ký."
#: menu.sh:2467
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng quay lại github để tạo một vấn đề và tải lên nhật ký."
#: menu.sh:2471
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\Z1Không tìm thấy nhật ký!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:2472 menu.sh:2498
msgid "Please do as follows:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\nVui lòng làm theo các bước sau:\\n"
#: menu.sh:2473
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1. Thêm dbgutils vào addons và xây dựng lại.\\n"
#: menu.sh:2474
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2. Đợi 10 phút sau khi khởi động.\\n"
#: menu.sh:2475 menu.sh:2501
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 3. Khởi động lại vào RR và quay trở lại tùy chọn này.\\n"
#: menu.sh:2489
msgid "Please via %s to download the scbk,\\nAnd unzip it and back it up in order by file name."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng qua %s để tải về scbk,\\nSau đó giải nén và sao lưu theo thứ tự theo tên tệp."
#: menu.sh:2493
msgid "Please unzip it and back it up in order by file name."
-msgstr ""
+msgstr "Giải nén và sao lưu theo thứ tự theo tên tệp."
#: menu.sh:2497
msgid "\\Z1No scbk found!\\Zn\\n\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\Z1Không tìm thấy scbk!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:2499
msgid " 1. Add synoconfbkp in addons and rebuild.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1. Thêm synoconfbkp vào addons và xây dựng lại.\\n"
#: menu.sh:2500
msgid " 2. Normal use.\\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2. Sử dụng thông thường.\\n"
#: menu.sh:2509
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Tùy chọn này chỉ cài đặt quản lý gói opkg, cho phép bạn cài đặt thêm các công cụ để sử dụng và gỡ lỗi. Bạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:2523
msgid "opkg installing ..."
-msgstr ""
+msgstr "cài đặt opkg ..."
#: menu.sh:2525
msgid "opkg install failed."
-msgstr ""
+msgstr "cài đặt opkg thất bại."
#: menu.sh:2527
msgid "opkg install complete."
-msgstr ""
+msgstr "cài đặt opkg hoàn tất."
#: menu.sh:2535
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo:\\nKhông hủy trong quá trình, nếu hủy sẽ ảnh hưởng đến RR. Bạn có muốn tiếp tục?"
#: menu.sh:2538
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu ...\\n(Thường thường mất 5-10 phút, vui lòng chờ đợi.)"
#: menu.sh:2554
msgid "Save is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Lưu hoàn tất."
#: menu.sh:2586
msgid "Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Cảnh báo"
#: menu.sh:2587
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
-msgstr ""
+msgstr "Cấu hình đã thay đổi, bạn có muốn xây dựng lại loader không?"
#: menu.sh:2604 menu.sh:3351
msgid "Choose a language"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn ngôn ngữ"
#: menu.sh:2619
msgid "Choose a layout"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn bố cục"
#: menu.sh:2631
msgid "Choice a keymap"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn bản đồ phím"
#: menu.sh:2650 menu.sh:2748 menu.sh:2886 menu.sh:2950 menu.sh:3017 menu.sh:3073
msgid "Update %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật %s"
#: menu.sh:2651
msgid "Checking last version ..."
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra phiên bản mới ..."
#: menu.sh:2668
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi kiểm tra phiên bản mới.\\nLỗi: TAG là %s"
#: menu.sh:2681
msgid "No new version."
-msgstr ""
+msgstr "Không có phiên bản mới."
#: menu.sh:2685
msgid "Actual version is %s.\\nForce update?"
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản hiện tại là %s.\\nCập nhật?"
#: menu.sh:2698
msgid "Do you want to update?"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có muốn cập nhật?"
#: menu.sh:2718
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d\\n(Please via https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html check error description.)"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi khi tải phiên bản mới.\\nLỗi: %d:%d\\n(Vui lòng truy cập https://curl.se/libcurl/c/libcurl-errors.html để kiểm tra mô tả lỗi.)"
#: menu.sh:2728
msgid "Downloading ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang tải..."
#: menu.sh:2748 menu.sh:2873 menu.sh:3136 menu.sh:3165
msgid "RR"
-msgstr ""
+msgstr "RR"
#: menu.sh:2749 menu.sh:2887 menu.sh:2951 menu.sh:3018 menu.sh:3074
msgid "Extracting update file ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang giải nén tệp cập nhật..."
#: menu.sh:2760 menu.sh:2805 menu.sh:2898 menu.sh:2962 menu.sh:3029 menu.sh:3085
msgid "Error extracting update file."
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi giải nén tệp cập nhật."
#: menu.sh:2772
msgid "Checksum do not match!"
-msgstr ""
+msgstr "Không khớp!"
#: menu.sh:2786
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản hiện tại không hỗ trợ cập nhật. Vui lòng tạo lại đĩa bootloader!"
#: menu.sh:2825 menu.sh:2920 menu.sh:2976 menu.sh:3043 menu.sh:3099
msgid "Failed to install due to insufficient remaning disk space on local hard drive, consider reallocate your disk %s with at least %sM."
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt thất bại do không đủ không gian trống trên đĩa cứng cục bộ, hãy xem lại disk %s với ít nhất %sM."
#: menu.sh:2835
msgid "Installing new files ..."
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt các tập tin mới ..."
#: menu.sh:2873 menu.sh:2935 menu.sh:3002 menu.sh:3058 menu.sh:3114
msgid "%s updated with success!"
-msgstr ""
+msgstr "%s cập nhật thành công!"
#: menu.sh:2873
msgid "Reboot?"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động lại?"
#: menu.sh:3017 menu.sh:3058 menu.sh:3139 menu.sh:3196 menu.sh:3201
msgid "LKMs"
-msgstr ""
+msgstr "LKMs"
#: menu.sh:3073 menu.sh:3114 menu.sh:3140 menu.sh:3208 menu.sh:3213
msgid "CKs"
-msgstr ""
+msgstr "CKs"
#: menu.sh:3135 menu.sh:3158
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tất cả"
#: menu.sh:3141
msgid "Local upload"
-msgstr ""
+msgstr "Tải lên từ máy tính"
#: menu.sh:3142
msgid "Pre Release:"
-msgstr ""
+msgstr "Phiên bản trước:"
#: menu.sh:3147 menu.sh:3221
msgid "Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip to /tmp/ will skip the download."
-msgstr ""
+msgstr "Tải lên tay cầm update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip vào thư mục /tmp/ sẽ bỏ qua việc tải."
#: menu.sh:3172 menu.sh:3184 menu.sh:3196 menu.sh:3208
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
-msgstr ""
+msgstr "Không còn hỗ trợ cập nhật %s riêng lẻ. Vui lòng chọn cập nhật All/RR"
#: menu.sh:3227
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng giữ tên tệp đính kèm trùng khớp với tên tệp đính kèm trên Github.\\n"
#: menu.sh:3228
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Upload update*.zip sẽ cập nhật RR.\\n"
#: menu.sh:3229
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Upload addons*.zip sẽ cập nhật Addons.\\n"
#: menu.sh:3230
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Upload modules*.zip sẽ cập nhật Modules.\\n"
#: menu.sh:3231
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Upload rp-lkms*.zip sẽ cập nhật LKMs.\\n"
#: menu.sh:3232
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Upload rr-cks*.zip sẽ cập nhật CKs.\\n"
#: menu.sh:3304
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
-msgstr ""
+msgstr "Người này rất nhàm chán và chưa viết gì cả."
#: menu.sh:3324
msgid "Choose a model"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn một model"
#: menu.sh:3326
msgid "Choose a version"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn một phiên bản"
#: menu.sh:3328
msgid "Parse pat"
-msgstr ""
+msgstr "Parse pat"
#: menu.sh:3335
msgid "Kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel:"
#: menu.sh:3337
msgid "Addons menu"
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn Tiện ích bổ sung"
#: menu.sh:3338
msgid "Modules menu"
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn mô-đun"
#: menu.sh:3339
msgid "Cmdline menu"
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn Cmdline"
#: menu.sh:3340
msgid "Synoinfo menu"
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn synoinfo"
#: menu.sh:3342
msgid "Advanced menu"
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn Nâng cao"
#: menu.sh:3345
msgid "Build the loader"
-msgstr ""
+msgstr "Tạo trình tải"
#: menu.sh:3349
msgid "Boot the loader"
-msgstr ""
+msgstr "Bắt đầu trình tải"
#: menu.sh:3352
msgid "Choose a keymap"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn bản đồ phím"
#: menu.sh:3354
msgid "Clean disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "Xóa bộ nhớ đệm đĩa"
#: menu.sh:3356
msgid "Update menu"
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật trình đơn"
#: menu.sh:3357
msgid "Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "Bảng ghi"
#: menu.sh:3379
msgid "Change ..."
-msgstr ""
+msgstr "Đổi..."
#: menu.sh:3447
msgid "Choose a action"
-msgstr ""
+msgstr "Chọn một hành động"
#: menu.sh:3448
msgid "Poweroff"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt nguồn"
#: menu.sh:3449
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động lại"
#: menu.sh:3450
msgid "Reboot to RR"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động lại vào RR"
#: menu.sh:3451
msgid "Reboot to Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động vào Recovery"
#: menu.sh:3452
msgid "Reboot to Junior"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động vào Junior"
#: menu.sh:3453
msgid "Back to shell"
-msgstr ""
+msgstr "Quay trở lại shell"
#: menu.sh:3490
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
-msgstr ""
+msgstr "Gọi \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m để quay trở lại menu"