Update rr.po

Update zh-TW
This commit is contained in:
March FAN 2024-03-19 16:17:00 +08:00 committed by GitHub
parent c77a27baa1
commit f42d9c7837
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 08:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 08:26+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-19 16:16+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1295
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:44
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1301
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:65
@ -78,15 +74,11 @@ msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:171
@ -150,12 +142,8 @@ msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:273
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
@ -178,11 +166,8 @@ msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:168
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:178
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
@ -209,9 +194,7 @@ msgid "Default SSH \\033[1;31mroot\\033[0m password is"
msgstr "預設 SSH 的 \\033[1;31mroot\\033[0m 密碼為"
#: init.sh:202
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:106 menu.sh:140 menu.sh:183
@ -248,14 +231,11 @@ msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:243
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:255
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:273
@ -271,17 +251,11 @@ msgid "Or use 'Parse pat' function for installation."
msgstr "或使用「解析 Pat 」功能進行安裝。"
#: menu.sh:300
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
msgstr ""
"取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 md5sum。\\n或點選重"
"試。"
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 md5sum。\\n或點選重試。"
#: menu.sh:305
msgid ""
"Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum "
"to you need."
msgid "Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum to you need."
msgstr "成功取得 pat 資料,請確認\\n或者根據需要修改 URL 和 md5sum。"
#: menu.sh:309
@ -293,9 +267,7 @@ msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:372
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:373
@ -307,9 +279,7 @@ msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n"
msgstr "在 /tmp/pats/ 資料夾中找不到 pat 檔 !\\n"
#: menu.sh:383
msgid ""
"Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this "
"option.\\n"
msgid "Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /tmp/pats/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:384 menu.sh:394 menu.sh:2943 menu.sh:2944 menu.sh:2945 menu.sh:2946
@ -403,16 +373,11 @@ msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:597
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:612 menu.sh:746 menu.sh:1348 menu.sh:3022
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:618
@ -486,32 +451,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:752
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:753
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:754
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:755
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:756
msgid "Do you want to continue?"
@ -563,24 +516,15 @@ msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:850
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:851
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:852
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:853
@ -592,25 +536,16 @@ msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:855
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:856
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、"
"2 或 3)\\n"
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:857
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
"(VF) 數。\\n"
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:858 menu.sh:989
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
@ -701,9 +636,7 @@ msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1128
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1135 menu.sh:1247
@ -727,9 +660,7 @@ msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build."
msgstr "快取已清除。請在組建前重新解析 pat。"
#: menu.sh:1190
msgid ""
"The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM "
"system' before build."
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM system' before build."
msgstr "快取已清除。請在組建前重新嘗試還原已安裝的 DSM 系統。"
#: menu.sh:1194
@ -741,8 +672,7 @@ msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1213
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1216
@ -754,9 +684,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1240
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1243 menu.sh:1259 menu.sh:1269
@ -773,7 +701,7 @@ msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1289
msgid "No disk space left, please clean the cache and try again!"
msgstr "磁碟空間不足, 請清理快取並重試!"
msgstr "磁碟空間不足,請清理快取然後再試一次 !"
#: menu.sh:1305
msgid "Cleaning ..."
@ -785,7 +713,7 @@ msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1312
msgid "Making ... ('ctrl + c' to exit)"
msgstr "製作中 ...'ctrl + c'退出)"
msgstr "製作中...('Ctrl + C' 退出)"
#: menu.sh:1334 menu.sh:1350 menu.sh:1354 menu.sh:1371 menu.sh:1376
#: menu.sh:1395 menu.sh:1407 menu.sh:2124
@ -809,18 +737,12 @@ msgid "Edit dts file"
msgstr "編輯 dts 檔案"
#: menu.sh:1349
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s組建時會自動匯入。"
#: menu.sh:1355
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1372 menu.sh:1408
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
@ -876,9 +798,7 @@ msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1649
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1650 menu.sh:1669 menu.sh:2009
@ -886,19 +806,16 @@ msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1679 menu.sh:1875
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1683
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1698
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1700
msgid "Formatting is complete."
@ -922,15 +839,11 @@ msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..."
msgstr "檢查開機程式的使用者設定備份..."
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and "
"will not be restored. Please reselect model and build."
msgid "Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
msgstr "找到使用者設定的備份,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
#: menu.sh:1762
msgid ""
"Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild "
"and boot."
msgid "Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild and boot."
msgstr "找到使用者設定的備份,並已回復。請重新編譯並開機。"
#: menu.sh:1770
@ -942,21 +855,15 @@ msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot."
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統並已還原。請重新編譯並開機。"
#: menu.sh:1859
msgid ""
"Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be "
"restored. Please reselect model and build."
msgid "Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
#: menu.sh:1865
msgid ""
"The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot "
"be recovered. Please reselect model and build."
msgid "The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot be recovered. Please reselect model and build."
msgstr "找不到已安裝的 DSM 系統或系統已損壞且無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
#: menu.sh:1873
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1874
@ -1024,26 +931,20 @@ msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:2029
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
"續?"
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:2062
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:2064
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:2078
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., %s)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,%s)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(例如: %s)"
#: menu.sh:2089
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
@ -1190,9 +1091,7 @@ msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:2330
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:2334
@ -1220,32 +1119,23 @@ msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:2350
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續 ?"
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續 ?"
#: menu.sh:2357
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:2359
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:2364
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:2367
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:2383
@ -1319,18 +1209,12 @@ msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2594
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2633 menu.sh:2728 menu.sh:2784 menu.sh:2851 menu.sh:2907
msgid ""
"Failed to install due to insufficient remaning disk space on local hard "
"drive, consider reallocate your disk %s with at least %sM."
msgstr ""
"由於本機硬碟上剩餘磁碟空間不足, 安裝失敗, 請清理 %s 的磁碟空間, 至少還需要用 "
"%sM."
msgid "Failed to install due to insufficient remaning disk space on local hard drive, consider reallocate your disk %s with at least %sM."
msgstr "因本地硬碟上的剩餘磁碟空間不足而無法安裝,請考慮將磁碟 %s 重新分配為至少 %sM。"
#: menu.sh:2643
msgid "Installing new files ..."
@ -1338,7 +1222,7 @@ msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2681 menu.sh:2743 menu.sh:2810 menu.sh:2866 menu.sh:2922
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功"
msgstr "%s 更新成功 !"
#: menu.sh:2681
msgid "Reboot?"
@ -1365,21 +1249,15 @@ msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2955 menu.sh:3023
msgid ""
"Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*."
"zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip 到 /"
"tmp/ 將跳過下載。"
msgid "Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2978 menu.sh:2989 menu.sh:3000 menu.sh:3011
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
msgstr "不再支援單獨更新 %s。請選擇更新全部/RR"
#: menu.sh:3029
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:3030
@ -1488,11 +1366,11 @@ msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:3248
msgid "Reboot to Recovery"
msgstr "重新開機進入 Recovery"
msgstr "重新啟動以還原"
#: menu.sh:3249
msgid "Reboot to Force_junior"
msgstr "重新開機進入 Force_junior"
msgstr "重新啟動到 Force_junior"
#: menu.sh:3250
msgid "Back to shell"