# Русский перевод для пакета RR. # Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR # Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR. # Alex TG @xpenology_russian, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-13 12:49+0800\n" "Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n" "Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "Загрузчик не инициализирован!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "Загрузчик не настроен!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage изменен" #: boot.sh:36 menu.sh:1214 msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте снова.\\nОшибка патча:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk изменен" #: boot.sh:48 menu.sh:1220 msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте снова.\\nОшибка патча:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "Сборка:" #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "ЦПУ: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "Память: " #: boot.sh:75 msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild." msgstr "Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, обновите и пересоберите." #: boot.sh:87 msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk." msgstr "Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, кроме диска загрузчика." #: boot.sh:166 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Командная строка:\\n" #: boot.sh:172 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM" #: boot.sh:178 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "Обнаружено %s сетевых карт." #: boot.sh:179 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "Проверка соединения." #: boot.sh:199 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)" #: boot.sh:206 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "ВЫКЛ" #: boot.sh:210 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО" #: boot.sh:214 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)" #: boot.sh:220 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб." #: boot.sh:232 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)" #: boot.sh:236 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана." #: boot.sh:246 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "Загрузка ядра DSM ..." #: boot.sh:259 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!" #: boot.sh:264 msgid "Booting ..." msgstr "Загрузка ..." #: boot.sh:266 msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут.\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и подключитесь.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "Сетевые устройства не найдены!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "Загрузочный диск:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "Загрузка карты клавиш" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "Пользователь запросил изменение настроек." #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "Ожидание IP." #: init.sh:160 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal." msgstr "Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через веб-терминал." #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика" #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "Конфигурация пользователя находится в" #: init.sh:173 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" #: init.sh:174 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" #: init.sh:177 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:" #: init.sh:191 msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory." msgstr "У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают ошибки, увеличьте объем памяти." #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "Модель" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "Чтение моделей" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "Оценка совместимости" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "Отключить ограничение флагов" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "Показать все модели" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "Выберите модель" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351 msgid "Product Version" msgstr "Версия продукта" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "Выберите версию продукта" #: menu.sh:239 msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?" #: menu.sh:245 msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode." msgstr "Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или переключите режим запуска." #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "Получение данных pat ..." #: menu.sh:275 msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat." msgstr "Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum соответствующей версии pat." #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере необходимости." #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: menu.sh:302 menu.sh:404 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей" #: menu.sh:336 msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите продолжить?" #: menu.sh:337 msgid "Parse Pat" msgstr "Разбор Pat" #: menu.sh:345 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n" #: menu.sh:346 msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgstr "Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно введите эту опцию.\\n" #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: menu.sh:352 msgid "Choose a pat file" msgstr "Выберите файл pat" #: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!" #: menu.sh:363 msgid "Parse %s ..." msgstr "Разбор %s ..." #: menu.sh:388 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "В настоящее время %s не поддерживается." #: menu.sh:400 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается." #: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: menu.sh:462 menu.sh:1231 msgid "Making ..." msgstr "Создание ..." #: menu.sh:464 menu.sh:1233 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607 msgid "Addons" msgstr "Дополнения" #: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474 msgid "Choose a option" msgstr "Выберите опцию" #: menu.sh:499 msgid "Add an addon" msgstr "Добавить дополнение" #: menu.sh:500 msgid "Delete addons" msgstr "Удалить дополнения" #: menu.sh:501 msgid "Show all addons" msgstr "Показать все дополнения" #: menu.sh:502 msgid "Upload a external addon" msgstr "Загрузить внешнее дополнение" #: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: menu.sh:515 msgid "No available addons to add" msgstr "Нет доступных дополнений для добавления" #: menu.sh:520 msgid "Select an addon" msgstr "Выберите дополнение" #: menu.sh:526 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения" #: menu.sh:537 msgid "No user addons to remove" msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления" #: menu.sh:545 msgid "Select addon to remove" msgstr "Выберите дополнение для удаления" #: menu.sh:558 msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgstr "Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не добавлены.\\n\\n" #: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355 msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n" msgstr "Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, поддерживающий протокол ZModem).\\n" #: menu.sh:579 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons." #: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!" #: menu.sh:597 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: menu.sh:605 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню 'Добавить дополнение'." #: menu.sh:608 msgid "File format not recognized!" msgstr "Формат файла не распознан!" #: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: menu.sh:629 msgid "Show/Select modules" msgstr "Показать/Выбрать модули" #: menu.sh:630 msgid "Select loaded modules" msgstr "Выбрать загруженные модули" #: menu.sh:631 msgid "Upload a external module" msgstr "Загрузить внешний модуль" #: menu.sh:632 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:" #: menu.sh:633 msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM." #: menu.sh:641 msgid "Reading modules ..." msgstr "Чтение модулей ..." #: menu.sh:654 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: menu.sh:655 msgid "Deselect all" msgstr "Снять все" #: menu.sh:656 msgid "Select modules to include" msgstr "Выбрать модули для включения" #: menu.sh:691 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "Выбор загруженных модулей" #: menu.sh:712 msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n" msgstr "Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, выйдите.\\n" #: menu.sh:713 msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n" #: menu.sh:714 msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это.\\n" #: menu.sh:715 msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n" #: menu.sh:716 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Хотите продолжить?" #: menu.sh:721 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko." #: menu.sh:737 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s" #: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058 msgid "Edit with caution" msgstr "Редактируйте с осторожностью" #: menu.sh:775 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline" #: menu.sh:776 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline" #: menu.sh:778 msgid "Define SN/MAC" msgstr "Определить SN/MAC" #: menu.sh:780 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели" #: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:789 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n" #: menu.sh:790 msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой некэшируемой памяти.\\n" #: menu.sh:791 msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n" #: menu.sh:792 msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n" #: menu.sh:793 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n" #: menu.sh:794 msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить последовательность имен дисков.\\n" #: menu.sh:795 msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n" #: menu.sh:796 msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического оборудования Intel.\\n" #: menu.sh:797 menu.sh:928 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n" #: menu.sh:810 menu.sh:941 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?" #: menu.sh:834 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления" #: menu.sh:842 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления" #: menu.sh:853 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)" #: menu.sh:859 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: menu.sh:870 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?" #: menu.sh:913 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo" #: menu.sh:914 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo" #: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:923 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n" #: menu.sh:924 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков.\\n" #: menu.sh:925 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n" #: menu.sh:926 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n" #: menu.sh:927 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n" #: menu.sh:966 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления" #: menu.sh:974 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления" #: menu.sh:1004 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..." #: menu.sh:1010 menu.sh:1144 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d" #: menu.sh:1049 msgid "Uncompressed tar" msgstr "Несжатый tar" #: menu.sh:1053 msgid "Compressed tar" msgstr "Сжатый tar" #: menu.sh:1057 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: menu.sh:1061 msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!" msgstr "Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он поврежден, попробуйте снова!" #: menu.sh:1068 menu.sh:1160 msgid "Disassembling %s: " msgstr "Разборка %s: " #: menu.sh:1075 msgid "Extractor cached." msgstr "Экстрактор закэширован." #: menu.sh:1081 menu.sh:1084 msgid "Extracting ..." msgstr "Извлечение ..." #: menu.sh:1117 msgid "%s cached." msgstr "%s закэшировано." #: menu.sh:1121 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "Очистка кэша ..." #: menu.sh:1130 msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для загрузки." #: menu.sh:1133 msgid "Downloading %s ..." msgstr "Загрузка %s ..." #: menu.sh:1150 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "Проверка хэша %s: " #: menu.sh:1153 msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!" msgstr "md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню версий и попробуйте снова!" #: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182 msgid "OK" msgstr "ОК" #: menu.sh:1167 msgid "Setting hash: " msgstr "Установка хэша: " #: menu.sh:1174 msgid "Copying files: " msgstr "Копирование файлов: " #: menu.sh:1198 msgid "Addon %s not found!" msgstr "Дополнение %s не найдено!" #: menu.sh:1224 msgid "Cleaning ..." msgstr "Очистка ..." #: menu.sh:1226 msgid "Ready!" msgstr "Готово!" #: menu.sh:1251 msgid "Switch LKM version:" msgstr "Переключить версию LKM:" #: menu.sh:1252 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "Сортировка HDD(hotplug):" #: menu.sh:1255 msgid "Switch direct boot:" msgstr "Переключить прямую загрузку:" #: menu.sh:1257 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:" #: menu.sh:1258 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:" #: menu.sh:1259 msgid "kernel switching method:" msgstr "Метод переключения ядра:" #: menu.sh:1261 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "Перезагрузка при панике ядра:" #: menu.sh:1263 msgid "Set static IP" msgstr "Установить статический IP" #: menu.sh:1264 msgid "Set wireless account" msgstr "Установить беспроводной аккаунт" #: menu.sh:1265 msgid "Edit user config file manually" msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя" #: menu.sh:1266 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg" #: menu.sh:1267 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM" #: menu.sh:1268 msgid "Show disks information" msgstr "Показать информацию о дисках" #: menu.sh:1270 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "показать/изменить текущие данные pat" #: menu.sh:1272 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "Разрешить установку более ранней версии" #: menu.sh:1273 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика" #: menu.sh:1274 msgid "Reset DSM system password" msgstr "Сбросить пароль системы DSM" #: menu.sh:1275 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "Принудительно включить telnet системы DSM" #: menu.sh:1276 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'" #: menu.sh:1278 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка" #: menu.sh:1280 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик" #: menu.sh:1282 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:" #: menu.sh:1284 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск" #: menu.sh:1285 msgid "Report bugs to the author" msgstr "Сообщить об ошибках автору" #: menu.sh:1286 msgid "Install development tools" msgstr "Установить инструменты разработки" #: menu.sh:1287 msgid "Show QR logo:" msgstr "Показать QR-логотип:" #: menu.sh:1288 msgid "Set global proxy" msgstr "Установить глобальный прокси" #: menu.sh:1289 msgid "Set github proxy" msgstr "Установить прокси GitHub" #: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608 #: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763 #: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:1293 msgid "Advanced option" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "Выберите опцию" #: menu.sh:1359 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)" #: menu.sh:1396 msgid "Setting IP ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1401 msgid "Scanning ..." msgstr "Очистка ..." #: menu.sh:1404 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "Сканированные SSID:\\n" #: menu.sh:1422 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?" #: menu.sh:1444 msgid "Setting ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1542 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\nВсего портов: %s\\n" #: menu.sh:1543 msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgstr "\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn подключен к диску." #: menu.sh:1550 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (редактируется)" #: menu.sh:1566 msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из первого раздела всех дисков.\\n" #: menu.sh:1567 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n" #: menu.sh:1568 menu.sh:1609 msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgstr "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите продолжить?" #: menu.sh:1583 msgid "Removing ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1584 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено." #: menu.sh:1599 menu.sh:1807 msgid "No disk found!" msgstr "Диски не найдены!" #: menu.sh:1613 msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их отформатировать?" #: menu.sh:1628 msgid "Formatting ..." msgstr "Форматирование ..." #: menu.sh:1630 msgid "Formatting is complete." msgstr "Форматирование завершено." #: menu.sh:1653 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!" #: menu.sh:1657 msgid "Choose a user name" msgstr "Выберите имя пользователя" #: menu.sh:1664 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'" #: menu.sh:1670 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: menu.sh:1688 msgid "Resetting ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1690 msgid "Password reset completed." msgstr "Сброс пароля завершен." #: menu.sh:1694 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n" #: menu.sh:1708 msgid "Enabling ..." msgstr "Включение ..." #: menu.sh:1710 msgid "Telnet is enabled." msgstr "Telnet включен." #: menu.sh:1714 msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgstr "Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. Хотите продолжить?" #: menu.sh:1717 msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и подождите.)" #: menu.sh:1732 msgid "Save is complete." msgstr "Сохранение завершено." #: menu.sh:1738 msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building." msgstr "Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован при сборке." #: menu.sh:1744 msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/users/)" #: menu.sh:1759 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!" #: menu.sh:1764 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции." #: menu.sh:1770 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n" #: menu.sh:1771 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей ramdisk.\\n" #: menu.sh:1772 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n" #: menu.sh:1773 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1811 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "Выберите диск для клонирования" #: menu.sh:1817 msgid "No disk selected!" msgstr "Диск не выбран!" #: menu.sh:1823 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!" #: menu.sh:1827 msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите продолжить?" #: menu.sh:1860 msgid "Cloning ..." msgstr "Клонирование ..." #: menu.sh:1862 msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgstr "Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск загрузчика!\\nПерезагрузить?" #: menu.sh:1873 msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи." #: menu.sh:1877 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи." #: menu.sh:1881 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1882 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n" #: menu.sh:1883 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n" #: menu.sh:1884 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n" #: menu.sh:1885 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n" #: menu.sh:1892 msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите продолжить?" #: menu.sh:1899 msgid "opkg installing ..." msgstr "Установка opkg ..." #: menu.sh:1901 msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgstr "Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или выполните 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1913 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1924 menu.sh:1957 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?" #: menu.sh:1946 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019 msgid "Try recovery DSM" msgstr "Попытка восстановления DSM" #: menu.sh:1978 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..." #: menu.sh:2006 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s" #: menu.sh:2010 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nСерийный номер: %s" #: menu.sh:2020 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!" #: menu.sh:2070 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: menu.sh:2071 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?" #: menu.sh:2083 menu.sh:2464 msgid "Choose a language" msgstr "Выберите язык" #: menu.sh:2097 msgid "Choose a layout" msgstr "Выберите раскладку" #: menu.sh:2109 msgid "Choice a keymap" msgstr "Выберите карту клавиш" #: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345 msgid "Update %s" msgstr "Обновление %s" #: menu.sh:2131 msgid "Checking last version ..." msgstr "Проверка последней версии ..." #: menu.sh:2142 menu.sh:2145 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s" #: menu.sh:2152 msgid "No new version." msgstr "Новых версий нет." #: menu.sh:2156 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?" #: menu.sh:2165 msgid "Downloading ..." msgstr "Загрузка ..." #: menu.sh:2169 menu.sh:2172 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d" #: menu.sh:2183 menu.sh:2234 msgid "Extracting last version" msgstr "Извлечение последней версии" #: menu.sh:2187 msgid "Error extracting update file" msgstr "Ошибка извлечения файла обновления" #: menu.sh:2194 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Контрольные суммы не совпадают!" #: menu.sh:2203 msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgstr "Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!" #: menu.sh:2208 msgid "Installing new files ..." msgstr "Установка новых файлов ..." #: menu.sh:2225 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?" #: menu.sh:2240 msgid "Installing new %s ..." msgstr "Установка нового %s ..." #: menu.sh:2269 menu.sh:2272 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s успешно обновлен!" #: menu.sh:2284 msgid "Update all" msgstr "Обновить все" #: menu.sh:2285 msgid "Update RR" msgstr "Обновить RR" #: menu.sh:2286 msgid "Update addons" msgstr "Обновить дополнения" #: menu.sh:2287 msgid "Update modules" msgstr "Обновить модули" #: menu.sh:2288 msgid "Update LKMs" msgstr "Обновить LKMs" #: menu.sh:2289 msgid "Local upload" msgstr "Локальная загрузка" #: menu.sh:2290 msgid "Pre Release:" msgstr "Предварительный выпуск:" #: menu.sh:2294 msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgstr "Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ позволит пропустить скачивание." #: menu.sh:2299 menu.sh:2329 msgid "addons" msgstr "дополнения" #: menu.sh:2304 menu.sh:2337 msgid "modules" msgstr "модули" #: menu.sh:2309 menu.sh:2345 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2314 menu.sh:2321 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2356 msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n" msgstr "Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n" #: menu.sh:2362 msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgstr "Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на Github.\\n" #: menu.sh:2363 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n" #: menu.sh:2364 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n" #: menu.sh:2365 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n" #: menu.sh:2366 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n" #: menu.sh:2421 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал." #: menu.sh:2444 msgid "Choose a model" msgstr "Выберите модель" #: menu.sh:2446 msgid "Choose a version" msgstr "Выберите версию" #: menu.sh:2448 msgid "Parse pat" msgstr "Разобрать pat" #: menu.sh:2450 msgid "Addons menu" msgstr "Меню дополнений" #: menu.sh:2451 msgid "Modules menu" msgstr "Меню модулей" #: menu.sh:2452 msgid "Cmdline menu" msgstr "Настройка Cmdline" #: menu.sh:2453 msgid "Synoinfo menu" msgstr "Настройка Synoinfo" #: menu.sh:2455 msgid "Advanced menu" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:2458 msgid "Build the loader" msgstr "Сборка загрузчика" #: menu.sh:2462 msgid "Boot the loader" msgstr "Загрузить загрузчик" #: menu.sh:2465 msgid "Choose a keymap" msgstr "Выбрать карту клавиш" #: menu.sh:2467 msgid "Clean disk cache" msgstr "Очистить кэш диска" #: menu.sh:2469 msgid "Update menu" msgstr "Меню обновлений" #: menu.sh:2470 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: menu.sh:2542 msgid "Choose a action" msgstr "Выберите действие" #: menu.sh:2543 msgid "Poweroff" msgstr "Выключение" #: menu.sh:2544 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: menu.sh:2545 msgid "Reboot to RR" msgstr "Перезагрузка в RR" #: menu.sh:2546 msgid "Back to shell" msgstr "Вернуться в shell" #: menu.sh:2572 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню" #~ msgid "EMMC is used." #~ msgstr "Используется EMMC." #~ msgid "EMMC is not used. remove mmc modules." #~ msgstr "EMMC не используется. удалите модули mmc."