# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # ing , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 21:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:19+0800\n" "Last-Translator: ing \n" "Language-Team: Chinese (HongKong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "引導未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:106 msgid "Loader is not configured!" msgstr "引導未設置!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已變更" #: boot.sh:36 menu.sh:1011 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已變更" #: boot.sh:48 menu.sh:1017 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "型號: " #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯." #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝." #: boot.sh:152 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:158 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導" #: boot.sh:164 init.sh:119 msgid "Detected %s network cards." msgstr "檢測到 %s 個網卡." #: boot.sh:165 init.sh:120 msgid "Checking Connect." msgstr "檢查連接." #: boot.sh:185 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "獲取 IP.(僅供參考)" #: boot.sh:192 init.sh:145 msgid "DOWN" msgstr "關閉" #: boot.sh:196 init.sh:149 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未連接" #: boot.sh:200 init.sh:153 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)" #: boot.sh:206 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM." #: boot.sh:218 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)" #: boot.sh:222 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷." #: boot.sh:232 msgid "Loading DSM kernel..." msgstr "加載 DSM kernel..." #: boot.sh:245 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!" #: boot.sh:250 msgid "Booting..." msgstr "引導中..." #: boot.sh:252 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 " "Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "網卡未找到!" #: init.sh:83 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:91 msgid "Loader disk:" msgstr "引導盤:" #: init.sh:99 msgid "Loading keymap" msgstr "加載 keymap" #: init.sh:109 msgid "User requested edit settings." msgstr "用戶觸發編輯設定." #: init.sh:138 msgid "Waiting IP." msgstr "獲取 IP." #: init.sh:159 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘." #: init.sh:169 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" #: init.sh:171 msgid "User config is on" msgstr "用戶設定檔位於" #: init.sh:172 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為" #: init.sh:186 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體." #: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176 msgid "Model" msgstr "型號" #: menu.sh:100 msgid "Reading models" msgstr "讀取型號" #: menu.sh:110 msgid "Compatibility judgment" msgstr "相容性判斷" #: menu.sh:131 msgid "Disable flags restriction" msgstr "禁用標誌限制" #: menu.sh:132 msgid "Show all models" msgstr "顯示所有型號" #: menu.sh:134 msgid "Choose the model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295 msgid "Product Version" msgstr "版本" #: menu.sh:222 msgid "Choose a product version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:233 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:239 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." #: menu.sh:250 msgid "Get pat data ..." msgstr "獲取 pat 數據 ..." #: menu.sh:269 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5." #: menu.sh:273 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改." #: menu.sh:276 msgid "Retry" msgstr "重試" #: menu.sh:296 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊" #: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389 #: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448 #: menu.sh:451 msgid "Addons" msgstr "挿件" #: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2018 menu.sh:2168 msgid "Choose a option" msgstr "設定" #: menu.sh:342 msgid "Add an addon" msgstr "添加挿件" #: menu.sh:343 msgid "Delete addons" msgstr "删除挿件" #: menu.sh:344 msgid "Show all addons" msgstr "顯示所有挿件" #: menu.sh:345 msgid "Upload a external addon" msgstr "上傳外部挿件" #: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1085 menu.sh:2015 #: menu.sh:2165 menu.sh:2237 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:359 msgid "No available addons to add" msgstr "沒有可用的挿件可添加" #: menu.sh:364 msgid "Select an addon" msgstr "選擇挿件" #: menu.sh:370 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "輸入挿件的加載參數" #: menu.sh:382 msgid "No user addons to remove" msgstr "沒有要删除的用戶挿件" #: menu.sh:390 msgid "Select addon to remove" msgstr "選擇要删除的挿件" #: menu.sh:404 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n" #: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1480 menu.sh:1511 menu.sh:1544 menu.sh:2064 msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." msgstr "此功能僅通過 web/ssh 訪問時可用." #: menu.sh:423 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "請上傳 *.addons 檔案." #: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2091 menu.sh:2105 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的檔案, 請重試!" #: menu.sh:441 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?" #: menu.sh:449 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟." #: menu.sh:452 msgid "File format not recognized!" msgstr "檔案格式無法識別!" #: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557 #: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580 msgid "Modules" msgstr "模塊" #: menu.sh:472 msgid "Show/Select modules" msgstr "顯示/選擇模塊" #: menu.sh:473 msgid "Select loaded modules" msgstr "選擇已識別的模塊" #: menu.sh:474 msgid "Upload a external module" msgstr "上傳一個外部模塊" #: menu.sh:475 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "優先使用官方驅動:" #: menu.sh:483 msgid "Reading modules ..." msgstr "讀取模塊中 ..." #: menu.sh:496 msgid "Select all" msgstr "全選全部" #: menu.sh:497 msgid "Deselect all" msgstr "取消全選" #: menu.sh:498 msgid "Select modules to include" msgstr "選擇要加載的挿件" #: menu.sh:533 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "選擇已識別的模塊" #: menu.sh:552 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n" #: menu.sh:553 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" "該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n" #: menu.sh:554 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是" "否正確.\\n" #: menu.sh:555 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重" "置.\\n" #: menu.sh:556 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否繼續?" #: menu.sh:561 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "請上傳 *.ko 檔案." #: menu.sh:577 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s" #: menu.sh:599 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "添加/編輯 cmdline 參數" #: menu.sh:600 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "顯示/删除 cmdline 參數" #: menu.sh:602 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自定義 SN/MAC" #: menu.sh:604 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數" #: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681 #: menu.sh:692 menu.sh:724 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:613 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "常用 cmdlines:\\n" #: menu.sh:614 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n" #: menu.sh:615 msgid "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最" "大 C-state 深度.\\n" #: menu.sh:616 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:617 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n" #: menu.sh:618 msgid "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " "hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or " "3)\\n" #: menu.sh:619 msgid "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " "(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n" #: menu.sh:620 menu.sh:751 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n" #: menu.sh:633 menu.sh:764 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "無效的數名稱, 重試?" #: menu.sh:657 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "沒有 cmdline 參數被删除" #: menu.sh:665 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:676 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)" msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)" #: menu.sh:682 msgid "Random" msgstr "隨機" #: menu.sh:693 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?" #: menu.sh:736 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數" #: menu.sh:737 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數" #: menu.sh:739 menu.sh:754 menu.sh:763 menu.sh:788 menu.sh:796 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:746 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "常用 synoinfo:\\n" #: menu.sh:747 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n" #: menu.sh:748 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:749 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:750 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:789 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" #: menu.sh:797 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:830 msgid "%s cached." msgstr "%s 已緩存." #: menu.sh:834 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "清除緩存 ..." #: menu.sh:842 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載." #: menu.sh:846 msgid "Downloading %s ..." msgstr "下載 %s 中 ..." #: menu.sh:857 menu.sh:918 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d" #: menu.sh:863 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "檢查 %s 的 hash: " #: menu.sh:866 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!" #: menu.sh:869 menu.sh:969 menu.sh:979 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:873 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解壓縮 %s: " #: menu.sh:878 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未壓縮 tar" #: menu.sh:882 msgid "Compressed tar" msgstr "已壓縮 tar" #: menu.sh:886 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:890 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!" #: menu.sh:900 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程式." #: menu.sh:907 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..." #: menu.sh:947 menu.sh:950 msgid "Extracting..." msgstr "解壓中..." #: menu.sh:961 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "無效的 pat, 請重試!" #: menu.sh:964 msgid "Setting hash: " msgstr "設定 hash: " #: menu.sh:971 msgid "Copying files: " msgstr "拷貝檔案: " #: menu.sh:995 msgid "Addon %s not found!" msgstr "挿件 %s 未找到!" #: menu.sh:1021 msgid "Cleaning ..." msgstr "清除中 ..." #: menu.sh:1023 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1027 menu.sh:2167 msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: menu.sh:1028 msgid "Making ..." msgstr "編譯中 ..." #: menu.sh:1030 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: menu.sh:1048 msgid "Switch LKM version:" msgstr "選擇 LKM 版本:" #: menu.sh:1049 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 排序(hotplug):" #: menu.sh:1052 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切換直接啟動:" #: menu.sh:1054 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:" #: menu.sh:1055 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "啟動超時時間:" #: menu.sh:1056 msgid "kernel switching method:" msgstr "內核切換的管道:" #: menu.sh:1058 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "內核恐慌時重新啟動:" #: menu.sh:1060 msgid "Set static IP" msgstr "設定靜態 IP" #: menu.sh:1061 msgid "Set wireless account" msgstr "設定無線帳號" #: menu.sh:1062 msgid "Edit user config file manually" msgstr "編輯用戶設定檔" #: menu.sh:1063 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "編輯 grub.cfg" #: menu.sh:1064 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統" #: menu.sh:1065 msgid "Show SATA(s) # ports and drives" msgstr "顯示 SATA(s) # 埠和驅動器" #: menu.sh:1067 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結" #: menu.sh:1069 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允許降級安裝" #: menu.sh:1070 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟" #: menu.sh:1071 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重置 DSM 系統密碼" #: menu.sh:1072 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "保存'/opt/rr'的修改" #: menu.sh:1074 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯" #: menu.sh:1077 msgid "Backup bootloader disk # test" msgstr "備份開機磁碟 # 測試" #: menu.sh:1078 msgid "Restore bootloader disk # test" msgstr "恢復開機磁碟 # 測試" #: menu.sh:1080 msgid "Report bugs to the author" msgstr "向作者报告错误" #: menu.sh:1081 msgid "Install development tools" msgstr "安裝開發者工具" #: menu.sh:1082 msgid "Show QR logo:" msgstr "顯示 QR logo:" #: menu.sh:1083 msgid "Set global proxy" msgstr "設定全域代理" #: menu.sh:1084 msgid "Set github proxy" msgstr "設定 GitHub 代理" #: menu.sh:1087 menu.sh:1111 menu.sh:1123 menu.sh:1143 menu.sh:1166 #: menu.sh:1190 menu.sh:1195 menu.sh:1207 menu.sh:1216 menu.sh:1238 #: menu.sh:1319 menu.sh:1326 menu.sh:1344 menu.sh:1357 menu.sh:1360 #: menu.sh:1371 menu.sh:1375 menu.sh:1376 menu.sh:1381 menu.sh:1385 #: menu.sh:1396 menu.sh:1398 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1429 #: menu.sh:1435 menu.sh:1450 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1459 #: menu.sh:1474 menu.sh:1479 menu.sh:1483 menu.sh:1498 menu.sh:1503 #: menu.sh:1510 menu.sh:1514 menu.sh:1517 menu.sh:1522 menu.sh:1532 #: menu.sh:1537 menu.sh:1543 menu.sh:1547 menu.sh:1564 menu.sh:1567 #: menu.sh:1573 menu.sh:1581 menu.sh:1596 menu.sh:1600 menu.sh:1610 #: menu.sh:1615 menu.sh:1622 menu.sh:1624 menu.sh:1636 menu.sh:1647 #: menu.sh:1669 menu.sh:1680 msgid "Advanced" msgstr "高級" #: menu.sh:1088 msgid "Advanced option" msgstr "高級設定" #: menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "選擇一個時間(秒)" #: menu.sh:1154 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)" #: menu.sh:1191 msgid "Setting IP ..." msgstr "設定 IP..." #: menu.sh:1196 msgid "Scanning ..." msgstr "掃描中 ..." #: menu.sh:1199 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "掃描的 SSID:\\n" #: menu.sh:1217 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?" #: menu.sh:1239 msgid "Setting ..." msgstr "設定中 ..." #: menu.sh:1317 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n" #: menu.sh:1318 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠." #: menu.sh:1325 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可編輯)" #: menu.sh:1341 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n" #: menu.sh:1342 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" #: menu.sh:1343 menu.sh:1382 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?" #: menu.sh:1358 msgid "Removing ..." msgstr "删除中..." #: menu.sh:1359 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案." #: menu.sh:1372 msgid "No disk found!" msgstr "未找到磁碟!" #: menu.sh:1386 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?" #: menu.sh:1397 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1399 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成." #: menu.sh:1419 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" #: menu.sh:1423 msgid "Choose a user name" msgstr "選擇一個用戶" #: menu.sh:1430 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼" #: menu.sh:1436 msgid "Invalid password" msgstr "無效密碼" #: menu.sh:1451 msgid "Resetting ..." msgstr "重置中 ..." #: menu.sh:1453 msgid "Password reset completed." msgstr "重置密碼完成." #: menu.sh:1457 menu.sh:1515 menu.sh:1568 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?" #: menu.sh:1460 msgid "Saving ..." msgstr "保存中..." #: menu.sh:1475 msgid "Save is complete." msgstr "保存完成." #: menu.sh:1484 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ " "中)" #: menu.sh:1499 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 檔案無效, 請重試!" #: menu.sh:1504 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入." #: menu.sh:1518 msgid "Backuping..." msgstr "備份中..." #: menu.sh:1523 msgid "" "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " "the cache and try again!" msgstr "生成備份失敗, 可能記憶體不足, 請清除緩存重試!" #: menu.sh:1530 msgid "Click on the address above to download." msgstr "點擊上面的地址下載." #: menu.sh:1531 msgid "" "Please confirm the completion of the download before closing this window." msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗." #: menu.sh:1538 msgid "backup is complete." msgstr "備份完成." #: menu.sh:1548 msgid "" "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " "compressed file formats are supported." msgstr "請上傳備份的檔案\\n當前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式." #: menu.sh:1565 msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 檔案, 請重試!" #: menu.sh:1574 msgid "Writing..." msgstr "寫入中..." #: menu.sh:1582 msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" msgstr "成功恢復開機磁碟到 %s!\\n重啓?" #: menu.sh:1597 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1601 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1605 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1606 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "請按如下操作:\\n" #: menu.sh:1607 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n" #: menu.sh:1608 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n" #: menu.sh:1609 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n" #: menu.sh:1616 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?" #: menu.sh:1623 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安裝中 ..." #: menu.sh:1625 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 SSH/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1637 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1648 menu.sh:1681 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?" #: menu.sh:1670 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1701 menu.sh:1736 menu.sh:1743 msgid "Try recovery DSM" msgstr "嘗試恢復 DSM 系統" #: menu.sh:1702 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..." #: menu.sh:1730 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1734 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1744 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!" #: menu.sh:1752 menu.sh:1758 menu.sh:1781 msgid "Edit with caution" msgstr "請謹慎編輯" #: menu.sh:1792 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:1793 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?" #: menu.sh:1805 menu.sh:2158 msgid "Choose a language" msgstr "選擇語言" #: menu.sh:1819 msgid "Choose a layout" msgstr "選擇佈局" #: menu.sh:1831 msgid "Choice a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:1850 menu.sh:1905 menu.sh:1956 menu.sh:2023 menu.sh:2026 #: menu.sh:2029 menu.sh:2032 menu.sh:2038 menu.sh:2044 menu.sh:2050 #: menu.sh:2056 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:1853 msgid "Checking last version ..." msgstr "檢測新版本中 ..." #: menu.sh:1866 menu.sh:1869 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s" #: menu.sh:1876 msgid "No new version." msgstr "沒有新版本." #: menu.sh:1880 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?" #: menu.sh:1889 msgid "Downloading ..." msgstr "下載中 ..." #: menu.sh:1893 menu.sh:1896 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d" #: menu.sh:1907 menu.sh:1958 msgid "Extracting last version" msgstr "解壓新版本" #: menu.sh:1911 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新檔案解壓錯誤" #: menu.sh:1918 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Checksum 不匹配!" #: menu.sh:1927 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!" #: menu.sh:1932 msgid "Installing new files ..." msgstr "安裝更新中 ..." #: menu.sh:1949 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?" #: menu.sh:1964 msgid "Installing new %s ..." msgstr "安裝新 %s 中 ..." #: menu.sh:1993 menu.sh:1996 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:2008 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:2009 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR" #: menu.sh:2010 msgid "Update addons" msgstr "更新挿件" #: menu.sh:2011 msgid "Update modules" msgstr "更新模塊" #: menu.sh:2012 msgid "Update LKMs" msgstr "更新LKMs" #: menu.sh:2013 msgid "Local upload" msgstr "本地上傳" #: menu.sh:2014 msgid "Pre Release:" msgstr "預發佈:" #: menu.sh:2017 menu.sh:2063 menu.sh:2073 menu.sh:2090 menu.sh:2104 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:2023 menu.sh:2044 msgid "addons" msgstr "挿件" #: menu.sh:2026 menu.sh:2050 msgid "modules" msgstr "模塊" #: menu.sh:2029 menu.sh:2056 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2032 menu.sh:2038 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2068 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n" #: menu.sh:2069 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n" #: menu.sh:2070 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n" #: menu.sh:2071 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n" #: menu.sh:2072 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n" #: menu.sh:2121 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫." #: menu.sh:2139 msgid "Choose a model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:2141 msgid "Choose a version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:2143 msgid "Addons menu" msgstr "挿件" #: menu.sh:2144 msgid "Modules menu" msgstr "模塊" #: menu.sh:2145 msgid "Cmdline menu" msgstr "設定 Cmdline" #: menu.sh:2146 msgid "Synoinfo menu" msgstr "設定 Synoinfo" #: menu.sh:2149 msgid "Advanced menu" msgstr "高級設定" #: menu.sh:2152 msgid "Build the loader" msgstr "編譯引導" #: menu.sh:2156 msgid "Boot the loader" msgstr "啟動" #: menu.sh:2159 msgid "Choose a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:2161 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁碟緩存" #: menu.sh:2163 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:2164 msgid "Notepad" msgstr "備註" #: menu.sh:2232 msgid "Choose a action" msgstr "選擇動作" #: menu.sh:2233 msgid "Poweroff" msgstr "關機" #: menu.sh:2234 msgid "Reboot" msgstr "重啓" #: menu.sh:2235 msgid "Reboot to RR" msgstr "重啓到 RR" #: menu.sh:2236 msgid "Back to shell" msgstr "退出到 shell" #: menu.sh:2262 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"