# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # Ing , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 12:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:14+0800\n" "Last-Translator: Ing \n" "Language-Team: Chinese (HongKong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "引導未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:108 msgid "Loader is not configured!" msgstr "引導未設置!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已變更" #: boot.sh:36 menu.sh:1237 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已變更" #: boot.sh:48 menu.sh:1243 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "型號: " #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯." #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝." #: boot.sh:166 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:172 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導" #: boot.sh:178 init.sh:121 msgid "Detected %s network cards." msgstr "檢測到 %s 個網卡." #: boot.sh:179 init.sh:122 msgid "Checking Connect." msgstr "檢查連接." #: boot.sh:199 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "獲取 IP.(僅供參考)" #: boot.sh:206 init.sh:147 msgid "DOWN" msgstr "關閉" #: boot.sh:210 init.sh:151 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未連接" #: boot.sh:214 init.sh:155 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)" #: boot.sh:220 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM." #: boot.sh:232 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)" #: boot.sh:236 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷." #: boot.sh:246 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "加載 DSM kernel ..." #: boot.sh:262 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!" #: boot.sh:267 msgid "Booting ..." msgstr "引導中 ..." #: boot.sh:269 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 " "Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "網卡未找到!" #: init.sh:85 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:93 msgid "Loader disk:" msgstr "引導盤:" #: init.sh:101 msgid "Loading keymap" msgstr "加載 keymap" #: init.sh:111 msgid "User requested edit settings." msgstr "用戶觸發編輯設定." #: init.sh:140 msgid "Waiting IP." msgstr "獲取 IP." #: init.sh:161 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘." #: init.sh:171 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" #: init.sh:173 msgid "User config is on" msgstr "用戶設定檔位於" #: init.sh:174 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" #: init.sh:176 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" #: init.sh:178 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為" #: init.sh:195 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體." #: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178 msgid "Model" msgstr "型號" #: menu.sh:102 msgid "Reading models" msgstr "讀取型號" #: menu.sh:112 msgid "Compatibility judgment" msgstr "相容性判斷" #: menu.sh:133 msgid "Disable flags restriction" msgstr "禁用標誌限制" #: menu.sh:134 msgid "Show all models" msgstr "顯示所有型號" #: menu.sh:136 msgid "Choose the model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302 #: menu.sh:352 msgid "Product Version" msgstr "版本" #: menu.sh:229 msgid "Choose a product version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:240 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:246 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." #: menu.sh:257 msgid "Get pat data ..." msgstr "獲取 pat 數據 ..." #: menu.sh:276 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5." #: menu.sh:280 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改." #: menu.sh:283 msgid "Retry" msgstr "重試" #: menu.sh:303 menu.sh:405 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊" #: menu.sh:337 msgid "" "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous " "selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n‘解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?" #: menu.sh:338 msgid "Parse Pat" msgstr "解析 Pat" #: menu.sh:346 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n" #: menu.sh:347 msgid "" "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter " "this option.\\n" msgstr "" "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n" #: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430 #: menu.sh:2450 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:353 msgid "Choose a pat file" msgstr "選擇一个 pat 檔案" #: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "無效的 pat, 請重試!" #: menu.sh:364 msgid "Parse %s ..." msgstr "解析 %s ..." #: menu.sh:389 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "目前,不支援 %s." #: menu.sh:401 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "目前,不支援 %s-%s," #: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519 msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: menu.sh:463 menu.sh:1254 msgid "Making ..." msgstr "編譯中 ..." #: menu.sh:465 menu.sh:1256 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545 #: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605 #: menu.sh:608 msgid "Addons" msgstr "挿件" #: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520 msgid "Choose a option" msgstr "設定" #: menu.sh:500 msgid "Add an addon" msgstr "添加挿件" #: menu.sh:501 msgid "Delete addons" msgstr "删除挿件" #: menu.sh:502 msgid "Show all addons" msgstr "顯示所有挿件" #: menu.sh:503 msgid "Upload a external addon" msgstr "上傳外部挿件" #: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337 #: menu.sh:2517 menu.sh:2593 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:516 msgid "No available addons to add" msgstr "沒有可用的挿件可添加" #: menu.sh:521 msgid "Select an addon" msgstr "選擇挿件" #: menu.sh:527 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "輸入挿件的加載參數" #: menu.sh:538 msgid "No user addons to remove" msgstr "沒有要删除的用戶挿件" #: menu.sh:546 msgid "Select addon to remove" msgstr "選擇要删除的挿件" #: menu.sh:559 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n" #: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401 msgid "" "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " "that supports ZModem protocol).\\n" msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n" #: menu.sh:580 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "請上傳 *.addons 檔案." #: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的檔案, 請重試!" #: menu.sh:598 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?" #: menu.sh:606 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟." #: menu.sh:609 msgid "File format not recognized!" msgstr "檔案格式無法識別!" #: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719 #: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762 msgid "Modules" msgstr "模塊" #: menu.sh:630 msgid "Show/Select modules" msgstr "顯示/選擇模塊" #: menu.sh:631 msgid "Select loaded modules" msgstr "選擇已識別的模塊" #: menu.sh:632 msgid "Upload a external module" msgstr "上傳一個外部模塊" #: menu.sh:633 msgid "Deselect i915 with dependencies" msgstr "取消選擇 i915 及其依賴模組" #: menu.sh:634 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "優先使用官方驅動:" #: menu.sh:635 msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊" #: menu.sh:643 msgid "Reading modules ..." msgstr "讀取模塊中 ..." #: menu.sh:656 msgid "Select all" msgstr "全選全部" #: menu.sh:657 msgid "Deselect all" msgstr "取消全選" #: menu.sh:658 msgid "Select modules to include" msgstr "選擇要加載的挿件" #: menu.sh:693 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "選擇已識別的模塊" #: menu.sh:714 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n" #: menu.sh:715 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" "該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n" #: menu.sh:716 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是" "否正確.\\n" #: menu.sh:717 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重" "置.\\n" #: menu.sh:718 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否繼續?" #: menu.sh:723 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "請上傳 *.ko 檔案." #: menu.sh:739 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s" #: menu.sh:757 msgid "No i915 with dependencies module to deselect." msgstr "沒有 i915 及其依賴模組取消選擇." #: menu.sh:763 msgid "Module %s deselected.\\n" msgstr "模組 %s 已取消選擇.\\n" #: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098 msgid "Edit with caution" msgstr "請謹慎編輯" #: menu.sh:797 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "添加/編輯 cmdline 參數" #: menu.sh:798 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "顯示/删除 cmdline 參數" #: menu.sh:800 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自定義 SN/MAC" #: menu.sh:802 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數" #: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881 #: menu.sh:892 menu.sh:924 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:811 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "常用 cmdlines:\\n" #: menu.sh:812 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n" #: menu.sh:813 msgid "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最" "大 C-state 深度.\\n" #: menu.sh:814 msgid "" " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe " "port.\\n" msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n" #: menu.sh:815 msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n" #: menu.sh:816 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:817 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n" #: menu.sh:818 msgid "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " "hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or " "3)\\n" #: menu.sh:819 msgid "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " "(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n" #: menu.sh:820 menu.sh:951 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n" #: menu.sh:833 menu.sh:964 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "無效的數名稱, 重試?" #: menu.sh:857 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "沒有 cmdline 參數被删除" #: menu.sh:865 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:876 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC,僅用於啟動服務.)" #: menu.sh:882 msgid "Random" msgstr "隨機" #: menu.sh:893 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?" #: menu.sh:936 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數" #: menu.sh:937 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數" #: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:946 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "常用 synoinfo:\\n" #: menu.sh:947 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n" #: menu.sh:948 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:949 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:950 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:989 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" #: menu.sh:997 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:1027 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..." #: menu.sh:1033 menu.sh:1167 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d" #: menu.sh:1072 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未壓縮 tar" #: menu.sh:1076 msgid "Compressed tar" msgstr "已壓縮 tar" #: menu.sh:1080 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:1084 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!" #: menu.sh:1091 menu.sh:1183 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解壓縮 %s: " #: menu.sh:1098 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程式." #: menu.sh:1104 menu.sh:1107 msgid "Extracting ..." msgstr "解壓中 ..." #: menu.sh:1140 msgid "%s cached." msgstr "%s 已緩存." #: menu.sh:1144 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "清除緩存 ..." #: menu.sh:1153 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載." #: menu.sh:1156 msgid "Downloading %s ..." msgstr "下載 %s 中 ..." #: menu.sh:1173 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "檢查 %s 的 hash: " #: menu.sh:1176 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!" #: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:1190 msgid "Setting hash: " msgstr "設定 hash: " #: menu.sh:1197 msgid "Copying files: " msgstr "拷貝檔案: " #: menu.sh:1221 msgid "Addon %s not found!" msgstr "挿件 %s 未找到!" #: menu.sh:1247 msgid "Cleaning ..." msgstr "清除中 ..." #: menu.sh:1249 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1274 msgid "Switch LKM version:" msgstr "選擇 LKM 版本:" #: menu.sh:1275 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 排序(hotplug):" #: menu.sh:1278 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切換直接啟動:" #: menu.sh:1280 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:" #: menu.sh:1281 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "啟動超時時間:" #: menu.sh:1282 msgid "kernel switching method:" msgstr "內核切換的管道:" #: menu.sh:1284 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "內核恐慌時重新啟動:" #: menu.sh:1286 msgid "Set static IP" msgstr "設定靜態 IP" #: menu.sh:1287 msgid "Set wireless account" msgstr "設定無線帳號" #: menu.sh:1288 msgid "Edit user config file manually" msgstr "編輯用戶設定檔" #: menu.sh:1289 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "編輯 grub.cfg" #: menu.sh:1290 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統" #: menu.sh:1291 msgid "Show disks information" msgstr "顯示磁片資訊" #: menu.sh:1293 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結" #: menu.sh:1295 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允許降級安裝" #: menu.sh:1296 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟" #: menu.sh:1297 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重置 DSM 系統密碼" #: menu.sh:1298 msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system" msgstr "強制開啟 DSM 的 Telnet&SSH" #: menu.sh:1299 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "保存'/opt/rr'的修改" #: menu.sh:1301 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯" #: menu.sh:1303 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "自定義補丁腳本 # 開發" #: menu.sh:1305 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "使用EMMC作為系統磁片:" #: menu.sh:1307 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟" #: menu.sh:1308 msgid "Report bugs to the author" msgstr "向作者报告错误" #: menu.sh:1309 msgid "Install development tools" msgstr "安裝開發者工具" #: menu.sh:1310 msgid "Show QR logo:" msgstr "顯示 QR logo:" #: menu.sh:1311 msgid "Set global proxy" msgstr "設定全域代理" #: menu.sh:1312 msgid "Set github proxy" msgstr "設定 GitHub 代理" #: menu.sh:1313 msgid "Vigorously miracle" msgstr "大力出奇蹟" #: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395 #: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467 #: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609 #: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636 #: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687 #: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739 #: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772 #: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839 #: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892 #: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931 #: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989 #: menu.sh:2006 msgid "Advanced" msgstr "高級" #: menu.sh:1317 msgid "Advanced option" msgstr "高級設定" #: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "選擇一個時間(秒)" #: menu.sh:1383 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)" #: menu.sh:1420 msgid "Setting IP ..." msgstr "設定 IP..." #: menu.sh:1425 msgid "Scanning ..." msgstr "掃描中 ..." #: menu.sh:1428 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "掃描的 SSID:\\n" #: menu.sh:1446 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?" #: menu.sh:1468 msgid "Setting ..." msgstr "設定中 ..." #: menu.sh:1566 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n" #: menu.sh:1567 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠." #: menu.sh:1574 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可編輯)" #: menu.sh:1590 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n" #: menu.sh:1591 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" #: menu.sh:1592 menu.sh:1633 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?" #: menu.sh:1607 msgid "Removing ..." msgstr "删除中..." #: menu.sh:1608 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案." #: menu.sh:1623 menu.sh:1840 msgid "No disk found!" msgstr "未找到磁碟!" #: menu.sh:1637 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?" #: menu.sh:1652 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1654 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成." #: menu.sh:1677 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" #: menu.sh:1681 msgid "Choose a user name" msgstr "選擇一個用戶" #: menu.sh:1688 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼" #: menu.sh:1694 msgid "Invalid password" msgstr "無效密碼" #: menu.sh:1712 msgid "Resetting ..." msgstr "重置中 ..." #: menu.sh:1714 msgid "Password reset completed." msgstr "重置密碼完成." #: menu.sh:1718 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" #: menu.sh:1740 msgid "Enabling ..." msgstr "開啟中 ..." #: menu.sh:1741 msgid "Telnet&SSH is enabled." msgstr "Telnet&SSH 已開啟." #: menu.sh:1741 msgid "Telnet&SSH is not enabled." msgstr "Telnet&SSH 未開啟." #: menu.sh:1747 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?" #: menu.sh:1750 msgid "" "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘,請耐心等待.)" #: menu.sh:1765 msgid "Save is complete." msgstr "保存完成." #: menu.sh:1771 msgid "" "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when " "building." msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s,編譯時會自動匯入。" #: menu.sh:1777 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ " "中)" #: menu.sh:1792 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 檔案無效, 請重試!" #: menu.sh:1797 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入." #: menu.sh:1803 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n" #: menu.sh:1804 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n" #: menu.sh:1805 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n" #: menu.sh:1806 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1844 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "選擇要克隆到的磁碟" #: menu.sh:1850 msgid "No disk selected!" msgstr "未選擇磁碟!" #: menu.sh:1856 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB,無法克隆!" #: menu.sh:1860 msgid "" "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " "confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "" "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?" #: menu.sh:1893 msgid "Cloning ..." msgstr "克隆中 ..." #: menu.sh:1895 msgid "" "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " "disk!\\nReboot?" msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動?" #: menu.sh:1906 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1910 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1914 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1915 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "請按如下操作:\\n" #: menu.sh:1916 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n" #: menu.sh:1917 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n" #: menu.sh:1918 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n" #: menu.sh:1925 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?" #: menu.sh:1932 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安裝中 ..." #: menu.sh:1934 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1946 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1957 menu.sh:1990 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?" #: menu.sh:1979 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:2004 msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n" msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n" #: menu.sh:2005 msgid "" "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the " "time being.\\n" msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n" #: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059 msgid "Try recovery DSM" msgstr "嘗試恢復 DSM 系統" #: menu.sh:2018 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..." #: menu.sh:2046 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:2050 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:2060 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!" #: menu.sh:2110 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:2111 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?" #: menu.sh:2128 menu.sh:2510 msgid "Choose a language" msgstr "選擇語言" #: menu.sh:2143 msgid "Choose a layout" msgstr "選擇佈局" #: menu.sh:2155 msgid "Choice a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350 #: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383 #: menu.sh:2391 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:2177 msgid "Checking last version ..." msgstr "檢測新版本中 ..." #: menu.sh:2188 menu.sh:2191 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s" #: menu.sh:2198 msgid "No new version." msgstr "沒有新版本." #: menu.sh:2202 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?" #: menu.sh:2211 msgid "Downloading ..." msgstr "下載中 ..." #: menu.sh:2215 menu.sh:2218 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d" #: menu.sh:2229 menu.sh:2280 msgid "Extracting last version" msgstr "解壓新版本" #: menu.sh:2233 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新檔案解壓錯誤" #: menu.sh:2240 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Checksum 不匹配!" #: menu.sh:2249 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!" #: menu.sh:2254 msgid "Installing new files ..." msgstr "安裝更新中 ..." #: menu.sh:2271 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?" #: menu.sh:2286 msgid "Installing new %s ..." msgstr "安裝新 %s 中 ..." #: menu.sh:2315 menu.sh:2318 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:2330 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:2331 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR" #: menu.sh:2332 msgid "Update addons" msgstr "更新挿件" #: menu.sh:2333 msgid "Update modules" msgstr "更新模塊" #: menu.sh:2334 msgid "Update LKMs" msgstr "更新LKMs" #: menu.sh:2335 msgid "Local upload" msgstr "本地上傳" #: menu.sh:2336 msgid "Pre Release:" msgstr "預發佈:" #: menu.sh:2340 msgid "" "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ " "will skip the download." msgstr "" "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載." #: menu.sh:2345 menu.sh:2375 msgid "addons" msgstr "挿件" #: menu.sh:2350 menu.sh:2383 msgid "modules" msgstr "模塊" #: menu.sh:2355 menu.sh:2391 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2360 menu.sh:2367 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2402 msgid "" "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS " "will skip the download.\\n" msgstr "" "或透過 DUFS 上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳" "過下載。\\n" #: menu.sh:2408 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n" #: menu.sh:2409 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n" #: menu.sh:2410 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n" #: menu.sh:2411 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n" #: menu.sh:2412 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n" #: menu.sh:2467 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫." #: menu.sh:2490 msgid "Choose a model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:2492 msgid "Choose a version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:2494 msgid "Parse pat" msgstr "解析 pat" #: menu.sh:2496 msgid "Addons menu" msgstr "挿件" #: menu.sh:2497 msgid "Modules menu" msgstr "模塊" #: menu.sh:2498 msgid "Cmdline menu" msgstr "設定 Cmdline" #: menu.sh:2499 msgid "Synoinfo menu" msgstr "設定 Synoinfo" #: menu.sh:2501 msgid "Advanced menu" msgstr "高級設定" #: menu.sh:2504 msgid "Build the loader" msgstr "編譯引導" #: menu.sh:2508 msgid "Boot the loader" msgstr "啟動" #: menu.sh:2511 msgid "Choose a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:2513 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁碟緩存" #: menu.sh:2515 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:2516 msgid "Notepad" msgstr "備註" #: menu.sh:2588 msgid "Choose a action" msgstr "選擇動作" #: menu.sh:2589 msgid "Poweroff" msgstr "關機" #: menu.sh:2590 msgid "Reboot" msgstr "重啓" #: menu.sh:2591 msgid "Reboot to RR" msgstr "重啓到 RR" #: menu.sh:2592 msgid "Back to shell" msgstr "退出到 shell" #: menu.sh:2618 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"