# Korean translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # EXP , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:19+0800\n" "Last-Translator: EXP \n" "Language-Team: 한국인 (대한민국) \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 변경" #: boot.sh:36 menu.sh:1236 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "" "zImage 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세" "요.\\n패치 오류:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 변경" #: boot.sh:48 menu.sh:1242 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "" "Ramdisk 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보" "세요.\\n패치 오류:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "" "현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드" "하세요." #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "" "부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장" "착하세요." #: boot.sh:166 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:172 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기" #: boot.sh:178 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다." #: boot.sh:179 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "연결을 확인하는 중입니다." #: boot.sh:199 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "대기 중인 IP.(참고용)" #: boot.sh:206 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "닫기" #: boot.sh:210 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "연결되지 않음" #: boot.sh:214 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "시간 초과 (라우터에서 IP를 확인하세요!!)" #: boot.sh:220 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "웹브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요." #: boot.sh:232 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다" #: boot.sh:236 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다." #: boot.sh:246 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "DSM 커널 로드 중..." #: boot.sh:262 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "" "경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니" "다!!!" #: boot.sh:267 msgid "Booting ..." msgstr "부팅 중..." #: boot.sh:269 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 " "\\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세" "요.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "부팅 디스크:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "키맵 로드 중" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "사용자가 설정 변경을 요청했습니다." #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "IP 주소를 가져옵니다." #: init.sh:160 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여,\n" "웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다." #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "" "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다." #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "사용자 구성이 활성화되어 있습니다." #: init.sh:173 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681\\033[0m" #: init.sh:174 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80\\033[0m" #: init.sh:177 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는" #: init.sh:194 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "" "RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요." #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "모델" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "모델 읽기" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "호환성 검사" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "플래그 제한 비활성화" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "모든 모델 보기" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "모델을 선택 하세요" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 #: menu.sh:351 msgid "Product Version" msgstr "DSM 버전" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "버전 선택" #: menu.sh:239 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "현재 버전이 %s 로 설정되었습니다. 버전을 재설정 하시겠습니까?" #: menu.sh:245 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "" "이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 " "전환하세요." #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "pat 데이터 가져오기.." #: menu.sh:275 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "" "pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력" "하세요" #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "" "pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요" #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: menu.sh:302 menu.sh:404 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "synoinfo, 애드온 및 모듈 재구성" #: menu.sh:336 msgid "" "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous " "selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "" "%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'Parse pat'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속" "하시겠습니까?" #: menu.sh:337 msgid "Parse Pat" msgstr "Parse pat" #: menu.sh:345 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "users 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n" #: menu.sh:346 msgid "" "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter " "this option.\\n" msgstr "" "DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력" "하세요.\\n" #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2329 menu.sh:2393 menu.sh:2403 menu.sh:2420 #: menu.sh:2440 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: menu.sh:352 msgid "Choose a pat file" msgstr "Pat 파일 선택" #: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1118 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:363 msgid "Parse %s ..." msgstr "%s 분석 ..." #: menu.sh:388 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다." #: menu.sh:400 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다." #: menu.sh:461 menu.sh:1252 menu.sh:2509 msgid "Main menu" msgstr "메인 메뉴" #: menu.sh:462 menu.sh:1253 msgid "Making ..." msgstr "컴파일 중 ..." #: menu.sh:464 menu.sh:1255 msgid "Error" msgstr "오류" #: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 #: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 #: menu.sh:607 msgid "Addons" msgstr "애드온" #: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:2510 msgid "Choose a option" msgstr "옵션 선택" #: menu.sh:499 msgid "Add an addon" msgstr "애드온 추가" #: menu.sh:500 msgid "Delete addons" msgstr "애드온 제거" #: menu.sh:501 msgid "Show all addons" msgstr "모든 애드온 표시" #: menu.sh:502 msgid "Upload a external addon" msgstr "외부 애드온 업로드" #: menu.sh:503 menu.sh:635 menu.sh:802 menu.sh:937 menu.sh:1313 menu.sh:2327 #: menu.sh:2507 menu.sh:2583 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: menu.sh:515 msgid "No available addons to add" msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다" #: menu.sh:520 msgid "Select an addon" msgstr "애드온 선택" #: menu.sh:526 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다" #: menu.sh:537 msgid "No user addons to remove" msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다" #: menu.sh:545 msgid "Select addon to remove" msgstr "제거할 애드온 선택 합니다" #: menu.sh:558 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "" "이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않" "음.\\n\\n" #: menu.sh:573 menu.sh:707 menu.sh:1760 menu.sh:2391 msgid "" "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " "that supports ZModem protocol).\\n" msgstr "" "이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터" "미널이 필요합니다.)\\n" #: menu.sh:579 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요." #: menu.sh:593 menu.sh:742 menu.sh:2421 menu.sh:2441 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:597 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: menu.sh:605 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "" "로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요." #: menu.sh:608 msgid "File format not recognized!" msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!" #: menu.sh:627 menu.sh:641 menu.sh:654 menu.sh:691 menu.sh:708 menu.sh:718 #: menu.sh:721 menu.sh:737 menu.sh:741 menu.sh:755 menu.sh:761 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: menu.sh:629 msgid "Show/Select modules" msgstr "모듈 표시/선택" #: menu.sh:630 msgid "Select loaded modules" msgstr "인식된 모듈 선택" #: menu.sh:631 msgid "Upload a external module" msgstr "외부 모듈 업로드" #: menu.sh:632 msgid "Deselect i915 with dependencies" msgstr "종속성이 있는 i915 선택 취소" #: menu.sh:633 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "공식 모듈 우선 사용:" #: menu.sh:634 msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" msgstr "DSM 복사해야 하는 모듈 편집" #: menu.sh:642 msgid "Reading modules ..." msgstr "모듈을 읽는 중..." #: menu.sh:655 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: menu.sh:656 msgid "Deselect all" msgstr "모두 선택 해제" #: menu.sh:657 msgid "Select modules to include" msgstr "포함할 모듈 선택" #: menu.sh:692 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "인식된 모듈 선택" #: menu.sh:713 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "" "이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n" #: menu.sh:714 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" ".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 " "아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n" #: menu.sh:715 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니" "다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n" #: menu.sh:716 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업" "데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n" #: menu.sh:717 msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속하시겠습니까?" #: menu.sh:722 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr ".ko 파일을 업로드하세요." #: menu.sh:738 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨" #: menu.sh:756 msgid "No i915 with dependencies module to deselect." msgstr "선택을 취소할 종속성 모듈이 있는 i915가 없습니다." #: menu.sh:762 msgid "Module %s deselected.\\n" msgstr "%s 모듈이 선택 취소되었습니다.\\n" #: menu.sh:776 menu.sh:2058 menu.sh:2065 menu.sh:2088 msgid "Edit with caution" msgstr "신중하게 편집하세요" #: menu.sh:796 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "명령줄 추가/수정" #: menu.sh:797 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "명령줄 보기/삭제" #: menu.sh:799 msgid "Define SN/MAC" msgstr "SN/MAC 사용자 지정" #: menu.sh:801 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "모델 기본 명령줄 보기" #: menu.sh:803 menu.sh:822 menu.sh:831 menu.sh:855 menu.sh:863 menu.sh:880 #: menu.sh:891 menu.sh:923 msgid "Cmdline" msgstr "명령줄" #: menu.sh:810 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "일반적으로 사용되는 명령줄:\\n" #: menu.sh:811 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 " "것을 비활성화합니다.\\n" #: menu.sh:812 msgid "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 " "C-state 깊이를 설정합니다.\\n" #: menu.sh:813 msgid "" " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe " "port.\\n" msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n PCIe 포트의 전원 관리 끄기.\\n" #: menu.sh:814 msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" msgstr "" " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니" "다.\\n" #: menu.sh:815 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:816 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n" #: menu.sh:817 msgid "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " "hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활" "성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n" #: menu.sh:818 msgid "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " "(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 " "최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n" #: menu.sh:819 menu.sh:950 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n" #: menu.sh:832 menu.sh:963 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:856 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "제거할 사용자 명령줄이 없습니다." #: menu.sh:864 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "제거할 명령줄 선택" #: menu.sh:875 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "" "참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)" #: menu.sh:881 msgid "Random" msgstr "랜덤생성" #: menu.sh:892 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:935 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "synoinfo 항목 추가/편집" #: menu.sh:936 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제" #: menu.sh:938 menu.sh:953 menu.sh:962 menu.sh:987 menu.sh:995 msgid "Synoinfo" msgstr "synoinfo" #: menu.sh:945 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n" #: menu.sh:946 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n" #: menu.sh:947 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n" #: menu.sh:948 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스크.\\n" #: menu.sh:949 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n" #: menu.sh:988 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다." #: menu.sh:996 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택" #: menu.sh:1026 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..." #: menu.sh:1032 menu.sh:1166 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d" #: menu.sh:1071 msgid "Uncompressed tar" msgstr "압축되지 않은 tar" #: menu.sh:1075 msgid "Compressed tar" msgstr "압축된 tar" #: menu.sh:1079 msgid "Encrypted" msgstr "암호화된" #: menu.sh:1083 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "" "pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. " "다시 시도하세요!" #: menu.sh:1090 menu.sh:1182 msgid "Disassembling %s: " msgstr "%s 압축 해제 중: " #: menu.sh:1097 msgid "Extractor cached." msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다." #: menu.sh:1103 menu.sh:1106 msgid "Extracting ..." msgstr "압축 해제 중..." #: menu.sh:1139 msgid "%s cached." msgstr "%s가 캐시되었습니다." #: menu.sh:1143 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "캐시 정리 중..." #: menu.sh:1152 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다." #: menu.sh:1155 msgid "Downloading %s ..." msgstr "Downloading %s ..." #: menu.sh:1172 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "%s의 해시를 확인하는 중:" #: menu.sh:1175 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "" "PAT의 MD5 해시가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 " "다시 시도하세요!" #: menu.sh:1178 menu.sh:1194 menu.sh:1204 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:1189 msgid "Setting hash: " msgstr "해시 설정: " #: menu.sh:1196 msgid "Copying files: " msgstr "파일 복사 중: " #: menu.sh:1220 msgid "Addon %s not found!" msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1246 msgid "Cleaning ..." msgstr "정리 중..." #: menu.sh:1248 msgid "Ready!" msgstr "준비됨!" #: menu.sh:1273 msgid "Switch LKM version:" msgstr "LKM 버전을 전환:" #: menu.sh:1274 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 정렬(Hot Plug):" #: menu.sh:1277 msgid "Switch direct boot:" msgstr "직접 부팅 전환:" #: menu.sh:1279 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "IP 가져오기 시간(초):" #: menu.sh:1280 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "부팅 대기 시간(초):" #: menu.sh:1281 msgid "kernel switching method:" msgstr "커널 전환 방법:" #: menu.sh:1283 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "커널패닉 시 재부팅(초):" #: menu.sh:1285 msgid "Set static IP" msgstr "고정 IP 설정" #: menu.sh:1286 msgid "Set wireless account" msgstr "무선 계정 설정" #: menu.sh:1287 msgid "Edit user config file manually" msgstr "사용자 구성 config 편집" #: menu.sh:1288 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기" #: menu.sh:1289 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도" #: menu.sh:1290 msgid "Show disks information" msgstr "디스크 정보 표시" #: menu.sh:1292 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "현재 pat 다운로드 링크 표시/수정" #: menu.sh:1294 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "다운그레이드 설치 허용" #: menu.sh:1295 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음" #: menu.sh:1296 msgid "Reset DSM system password" msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정" #: menu.sh:1297 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "DSM 시스템의 Telnet 강제 활성화" #: menu.sh:1298 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "'/opt/rr'의 수정 사항 저장" #: menu.sh:1300 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요" #: menu.sh:1302 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발" #: menu.sh:1304 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용:" #: menu.sh:1306 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제" #: menu.sh:1307 msgid "Report bugs to the author" msgstr "개발자에게 버그 신고하기" #: menu.sh:1308 msgid "Install development tools" msgstr "개발자 도구 설치" #: menu.sh:1309 msgid "Show QR logo:" msgstr "QR 로고 표시:" #: menu.sh:1310 msgid "Set global proxy" msgstr "글로벌 프록시 설정" #: menu.sh:1311 msgid "Set github proxy" msgstr "Github 프록시 설정" #: menu.sh:1312 msgid "Vigorously miracle" msgstr "Vigorously miracle" #: menu.sh:1315 menu.sh:1339 menu.sh:1351 menu.sh:1371 menu.sh:1394 #: menu.sh:1418 menu.sh:1423 menu.sh:1435 menu.sh:1444 menu.sh:1466 #: menu.sh:1567 menu.sh:1574 menu.sh:1592 menu.sh:1605 menu.sh:1608 #: menu.sh:1621 menu.sh:1625 menu.sh:1626 menu.sh:1631 menu.sh:1635 #: menu.sh:1650 menu.sh:1652 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1686 #: menu.sh:1692 menu.sh:1710 menu.sh:1712 menu.sh:1716 menu.sh:1730 #: menu.sh:1732 menu.sh:1736 menu.sh:1739 menu.sh:1754 menu.sh:1762 #: menu.sh:1766 menu.sh:1781 menu.sh:1786 menu.sh:1797 menu.sh:1829 #: menu.sh:1833 menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1882 #: menu.sh:1895 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1914 menu.sh:1921 #: menu.sh:1923 menu.sh:1935 menu.sh:1946 menu.sh:1968 menu.sh:1979 #: menu.sh:1996 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: menu.sh:1316 msgid "Advanced option" msgstr "고급 설정" #: menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "시간(초) 선택" #: menu.sh:1382 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)" #: menu.sh:1419 msgid "Setting IP ..." msgstr "IP 설정 중..." #: menu.sh:1424 msgid "Scanning ..." msgstr "검색 중..." #: menu.sh:1427 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "검색된 SSIDs:\\n" #: menu.sh:1445 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:1467 msgid "Setting ..." msgstr "설정 중..." #: menu.sh:1565 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n총 포트 : %s\\n" #: menu.sh:1566 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "" "\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트" "입니다." #: menu.sh:1573 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (편집가능)" #: menu.sh:1589 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "" "이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 버전 파일을 제거하여 설치" "를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n" #: menu.sh:1590 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n" #: menu.sh:1591 menu.sh:1632 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "" "경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시" "겠습니까?" #: menu.sh:1606 msgid "Removing ..." msgstr "제거 중..." #: menu.sh:1607 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "모든 디스크의 버전 파일 제거가 완료되었습니다." #: menu.sh:1622 menu.sh:1830 msgid "No disk found!" msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1636 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?" #: menu.sh:1651 msgid "Formatting ..." msgstr "포맷 중..." #: menu.sh:1653 msgid "Formatting is complete." msgstr "포맷이 완료되었습니다." #: menu.sh:1676 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1680 msgid "Choose a user name" msgstr "사용자 이름 선택" #: menu.sh:1687 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세요." #: menu.sh:1693 msgid "Invalid password" msgstr "잘못된 비밀번호" #: menu.sh:1711 msgid "Resetting ..." msgstr "재설정 중..." #: menu.sh:1713 msgid "Password reset completed." msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다." #: menu.sh:1717 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n" #: menu.sh:1731 msgid "Enabling ..." msgstr "활성화 중..." #: menu.sh:1733 msgid "Telnet is enabled." msgstr "Telnet이 활성화되었습니다." #: menu.sh:1737 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "" "경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR 부팅이 손상이 발생할 수 있" "습니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1740 msgid "" "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)" #: menu.sh:1755 msgid "Save is complete." msgstr "저장이 완료되었습니다." #: menu.sh:1761 msgid "" "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when " "building." msgstr "" "또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다." #: menu.sh:1767 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요." "\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)" #: menu.sh:1782 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:1787 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다." #: menu.sh:1793 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n" #: menu.sh:1794 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "" "이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니" "다.\\n" #: menu.sh:1795 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n" #: menu.sh:1796 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1834 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "복제할 디스크를 선택합니다." #: menu.sh:1840 msgid "No disk selected!" msgstr "선택한 디스크가 없습니다!" #: menu.sh:1846 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!" #: menu.sh:1850 msgid "" "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " "confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "" "경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었" "는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1883 msgid "Cloning ..." msgstr "복제 중 ..." #: menu.sh:1885 msgid "" "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " "disk!\\nReboot?" msgstr "" "부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!" "\\n재부팅하시겠습니까?" #: menu.sh:1896 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "" "%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로" "드하세요." #: menu.sh:1900 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "Github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요." #: menu.sh:1904 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1905 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "다음과 같이 하세요:\\n" #: menu.sh:1906 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n" #: menu.sh:1907 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n" #: menu.sh:1908 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n" #: menu.sh:1915 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 " "설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1922 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 설치 중 ..." #: menu.sh:1924 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "" "opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실" "행하세요." #: menu.sh:1936 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1947 menu.sh:1980 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1969 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1994 msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n" msgstr "DSM 에 대한 모든 제한이 해제될 것으로 예상됩니다.\\n" #: menu.sh:1995 msgid "" "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the " "time being.\\n" msgstr "" "하지만 업그레이드가 지원되지 않기 때문에 당분간 구현하고 싶지 않습니다.\\n" #: menu.sh:2007 menu.sh:2042 menu.sh:2049 msgid "Try recovery DSM" msgstr "복구 DSM 시도 중" #: menu.sh:2008 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중..." #: menu.sh:2036 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s" #: menu.sh:2040 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\n일련번호: %s" #: menu.sh:2050 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!" #: menu.sh:2100 msgid "Alert" msgstr "알림" #: menu.sh:2101 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?" #: menu.sh:2118 menu.sh:2500 msgid "Choose a language" msgstr "언어 선택" #: menu.sh:2133 msgid "Choose a layout" msgstr "레이아웃 선택" #: menu.sh:2145 msgid "Choice a keymap" msgstr "키맵 선택" #: menu.sh:2164 menu.sh:2217 menu.sh:2268 menu.sh:2335 menu.sh:2340 #: menu.sh:2345 menu.sh:2350 menu.sh:2357 menu.sh:2365 menu.sh:2373 #: menu.sh:2381 msgid "Update %s" msgstr "업데이트 %s" #: menu.sh:2167 msgid "Checking last version ..." msgstr "새 버전 확인 중..." #: menu.sh:2178 menu.sh:2181 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다." #: menu.sh:2188 msgid "No new version." msgstr "새 버전이 없습니다." #: menu.sh:2192 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?" #: menu.sh:2201 msgid "Downloading ..." msgstr "다운로드 중..." #: menu.sh:2205 menu.sh:2208 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d" #: menu.sh:2219 menu.sh:2270 msgid "Extracting last version" msgstr "새 버전 추출 중" #: menu.sh:2223 msgid "Error extracting update file" msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생" #: menu.sh:2230 msgid "Checksum do not match!" msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!" #: menu.sh:2239 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "" "현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스" "크를 다시 제작하세요!" #: menu.sh:2244 msgid "Installing new files ..." msgstr "새 파일 설치 중 ..." #: menu.sh:2261 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?" #: menu.sh:2276 msgid "Installing new %s ..." msgstr "새 %s 설치 중 ..." #: menu.sh:2305 menu.sh:2308 msgid "%s updated with success!" msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!" #: menu.sh:2320 msgid "Update all" msgstr "모두 업데이트" #: menu.sh:2321 msgid "Update RR" msgstr "RR 업데이트" #: menu.sh:2322 msgid "Update addons" msgstr "애드온 업데이트" #: menu.sh:2323 msgid "Update modules" msgstr "모듈 업데이트" #: menu.sh:2324 msgid "Update LKMs" msgstr "LKM 업데이트" #: menu.sh:2325 msgid "Local upload" msgstr "로컬 업로드" #: menu.sh:2326 msgid "Pre Release:" msgstr "사전 릴리즈:" #: menu.sh:2330 msgid "" "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ " "will skip the download." msgstr "" "update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하" "면 다운로드가 건너뛰게 됩니다." #: menu.sh:2335 menu.sh:2365 msgid "addons" msgstr "애드온" #: menu.sh:2340 menu.sh:2373 msgid "modules" msgstr "모듈" #: menu.sh:2345 menu.sh:2381 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2350 menu.sh:2357 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2392 msgid "" "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS " "will skip the download.\\n" msgstr "" "DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드" "하면 다운로드가 생략됩니다.\\n" #: menu.sh:2398 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n" #: menu.sh:2399 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2400 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2401 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2402 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2457 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다." #: menu.sh:2480 msgid "Choose a model" msgstr "모델 선택" #: menu.sh:2482 msgid "Choose a version" msgstr "버전 선택" #: menu.sh:2484 msgid "Parse pat" msgstr "Parse pat" #: menu.sh:2486 msgid "Addons menu" msgstr "애드온 설정" #: menu.sh:2487 msgid "Modules menu" msgstr "모듈 설정" #: menu.sh:2488 msgid "Cmdline menu" msgstr "명령줄 설정" #: menu.sh:2489 msgid "Synoinfo menu" msgstr "synoinfo" #: menu.sh:2491 msgid "Advanced menu" msgstr "고급 설정" #: menu.sh:2494 msgid "Build the loader" msgstr "로더 빌드" #: menu.sh:2498 msgid "Boot the loader" msgstr "로더 부팅" #: menu.sh:2501 msgid "Choose a keymap" msgstr "키맵 선택" #: menu.sh:2503 msgid "Clean disk cache" msgstr "디스크 캐시 지우기" #: menu.sh:2505 msgid "Update menu" msgstr "업데이트" #: menu.sh:2506 msgid "Notepad" msgstr "메모장" #: menu.sh:2578 msgid "Choose a action" msgstr "작업 선택" #: menu.sh:2579 msgid "Poweroff" msgstr "전원 끄기" #: menu.sh:2580 msgid "Reboot" msgstr "재부팅" #: menu.sh:2581 msgid "Reboot to RR" msgstr "RR로 재부팅" #: menu.sh:2582 msgid "Back to shell" msgstr "Shell로 돌아가기" #: menu.sh:2608 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"