# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2024 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 16:01+0800\n"
"Last-Translator: March Fun \n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:108
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1237
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1243
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:121
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:179 init.sh:122
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:147
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:210 init.sh:151
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:214 init.sh:155
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:269
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:85
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:93
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:101
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:111
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:140
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:161
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:171
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:173
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:174
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:195
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
#: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:102
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:112
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:133
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:134
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:136
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302
#: menu.sh:352
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:229
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:240
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
#: menu.sh:246
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:257
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:276
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:280
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:283
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:303 menu.sh:405
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:337
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:338
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:346
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在使用者資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
#: menu.sh:347
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430
#: menu.sh:2450
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:353
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇 pat 檔案"
#: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat,請重試!"
#: menu.sh:364
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s。"
#: menu.sh:401
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s 中的 %s。"
#: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:463 menu.sh:1254
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:465 menu.sh:1256
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545
#: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605
#: menu.sh:608
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:500
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:501
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:502
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:503
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337
#: menu.sh:2517 menu.sh:2593
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:516
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:521
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:527
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:538
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:546
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:559
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:580
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:598
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:606
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:609
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719
#: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:630
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:631
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:632
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:633
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇具有依賴項目的 i915"
#: menu.sh:634
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:635
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模組"
#: menu.sh:643
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:656
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:657
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:658
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:693
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:714
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:715
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:716
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:717
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:718
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:723
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:739
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:757
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有且依賴項模組的 i915 可以取消選擇。"
#: menu.sh:763
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "已取消選擇模組 %s。\\n"
#: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:797
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:798
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:800
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:802
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881
#: menu.sh:892 menu.sh:924
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:811
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:812
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:813
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:814
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用所有 SATA 埠的 NCQ。\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值:1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:819
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:820 menu.sh:951
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:857
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:865
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:876
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC,只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:882
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:893
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?"
#: menu.sh:936
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:937
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:946
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:989
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:997
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1027
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1033 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1072
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1076
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:1080
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1084
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1091 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1098
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:1104 menu.sh:1107
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:1140
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1144
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1153
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1156
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1176
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1247
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1249
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1275
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1278
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1281
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1282
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1284
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1286
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1287
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1289
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1290
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1291
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1293
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1295
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1296
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1297
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1298
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet 及 SSH"
#: menu.sh:1299
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1301
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1303
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1305
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1307
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1308
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1309
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1310
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1311
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1312
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1313
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "用力創造奇蹟"
#: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395
#: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467
#: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609
#: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636
#: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687
#: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739
#: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772
#: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839
#: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931
#: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989
#: menu.sh:2006
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1317
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1383
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1420
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1425
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1428
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1446
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?"
#: menu.sh:1468
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1566
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1567
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1574
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1590
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1591
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1592 menu.sh:1633
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
#: menu.sh:1607
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1608
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1623 menu.sh:1840
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1637
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1652
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1654
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1677
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 Syno 系統!"
#: menu.sh:1681
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1688
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1694
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1712
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1714
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1718
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1740
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 已啟用。"
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
#: menu.sh:1747
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1750
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1765
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1771
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s,建構時會自動匯入。"
#: menu.sh:1777
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1792
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1797
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1803
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1804
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1805
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1806
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1850
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1856
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB,無法複製!"
#: menu.sh:1860
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續?"
#: menu.sh:1893
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1895
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s,請移除目前的開機磁碟!\\n重新啟動?"
#: menu.sh:1906
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1910
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1914
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1916
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1917
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1918
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1925
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1932
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1934
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1990
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1979
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2004
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
#: menu.sh:2005
msgid "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the time being.\\n"
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:2018
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2046
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2060
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:2110
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2111
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2510
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2143
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2155
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350
#: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383
#: menu.sh:2391
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2177
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2188 menu.sh:2191
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2198
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2202
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2211
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2215 menu.sh:2218
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2229 menu.sh:2280
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2233
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2240
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2249
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
#: menu.sh:2254
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2271
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
#: menu.sh:2286
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2315 menu.sh:2318
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2330
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2331
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2333
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2334
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2335
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2336
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2340
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2375
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2383
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2355 menu.sh:2391
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2360 menu.sh:2367
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2402
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或者透過 DUFS 將 update.zip、addons.zip、modules.zip、rp-lkms.zip 上傳到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2408
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2409
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2410
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2411
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2412
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2467
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2490
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2492
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2494
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2496
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2497
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2498
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2499
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2501
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2504
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2508
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2511
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2513
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2515
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2516
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2588
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2589
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2590
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2591
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2592
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2618
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"