# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # EXP, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-13 12:49+0800\n" "Last-Translator: EXP\n" "Language-Team: 한국인 (대한민국) \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM 이미지 변경" #: boot.sh:36 menu.sh:1214 msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "이미지가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM 램디스크 변경" #: boot.sh:48 menu.sh:1220 msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "램디스크가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild." msgstr "현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드하세요." #: boot.sh:87 msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk." msgstr "부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장착하세요." #: boot.sh:166 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:172 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기" #: boot.sh:178 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다." #: boot.sh:179 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "연결을 확인하는 중입니다." #: boot.sh:199 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "IP를 가져옵니다.(참고: 라우터에서 꼭 확인해보세요!!)" #: boot.sh:206 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "닫기" #: boot.sh:210 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "연결되지 않음" #: boot.sh:214 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "시간 초과(라우터에서 IP를 확인하세요.)" #: boot.sh:220 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요." #: boot.sh:232 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다" #: boot.sh:236 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다." #: boot.sh:246 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "DSM 커널 로드 ..." #: boot.sh:259 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니다!!!" #: boot.sh:264 msgid "Booting ..." msgstr "부팅중 ..." #: boot.sh:266 msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 \\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세요.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "부팅 디스크:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "키보드 매핑 로드" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "사용자가 트리거한 설정 편집." #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "IP 주소를 가져옵니다." #: init.sh:160 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal." msgstr "브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여, 웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다." #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다" #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "사용자 구성이 위치" #: init.sh:173 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" #: init.sh:174 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" #: init.sh:177 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는" #: init.sh:191 msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory." msgstr "RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요." #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "모델" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "모델 읽기" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "호환성 검사" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "플래그 제한 비활성화" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "모든 모델 보기" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "모델을 선택하세요" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351 msgid "Product Version" msgstr "제품 버전" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "버전 선택" #: menu.sh:239 msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "현재 버전이 %s. 로 설정되었습니다. 버전을 재설정하시겠습니까?" #: menu.sh:245 msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode." msgstr "이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 전환하세요." #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "pat 데이터 가져오기.." #: menu.sh:275 msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat." msgstr "pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력하세요" #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요" #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: menu.sh:302 menu.sh:404 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "Synoinfo, Addon 및 Module 재구성" #: menu.sh:336 msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'Parse Pat'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속하시겠습니까?" #: menu.sh:337 msgid "Parse Pat" msgstr "Pat 분석" #: menu.sh:345 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "사용자 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n" #: menu.sh:346 msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgstr "DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력하세요.\\n" #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: menu.sh:352 msgid "Choose a pat file" msgstr "Pat 파일 선택" #: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:363 msgid "Parse %s ..." msgstr "%s 분석 ..." #: menu.sh:388 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다." #: menu.sh:400 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다." #: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473 msgid "Main menu" msgstr "메인 메뉴" #: menu.sh:462 menu.sh:1231 msgid "Making ..." msgstr "컴파일 중 ..." #: menu.sh:464 menu.sh:1233 msgid "Error" msgstr "에러" #: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607 msgid "Addons" msgstr "Addons" #: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474 msgid "Choose a option" msgstr "옵션 선택" #: menu.sh:499 msgid "Add an addon" msgstr "애드온 추가" #: menu.sh:500 msgid "Delete addons" msgstr "애드온 제거" #: menu.sh:501 msgid "Show all addons" msgstr "모든 애드온 표시" #: menu.sh:502 msgid "Upload a external addon" msgstr "외부 애드온 업로드" #: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: menu.sh:515 msgid "No available addons to add" msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다" #: menu.sh:520 msgid "Select an addon" msgstr "애드온 선택" #: menu.sh:526 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다" #: menu.sh:537 msgid "No user addons to remove" msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다" #: menu.sh:545 msgid "Select addon to remove" msgstr "재거할 애드온 선택 합니다" #: menu.sh:558 msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgstr "이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않음.\\n\\n" #: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355 msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n" msgstr "이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터미널이 필요합니다.)\\n" #: menu.sh:579 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요." #: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:597 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: menu.sh:605 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요." #: menu.sh:608 msgid "File format not recognized!" msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!" #: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: menu.sh:629 msgid "Show/Select modules" msgstr "모듈 표시/선택" #: menu.sh:630 msgid "Select loaded modules" msgstr "인식된 모듈 선택" #: menu.sh:631 msgid "Upload a external module" msgstr "외부 모듈 업로드" #: menu.sh:632 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "공식 모듈 우선 사용:" #: menu.sh:633 msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" msgstr "DSM에 복사해야 하는 모듈 편집" #: menu.sh:641 msgid "Reading modules ..." msgstr "모듈을 읽는 중..." #: menu.sh:654 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: menu.sh:655 msgid "Deselect all" msgstr "모두 선택 해제" #: menu.sh:656 msgid "Select modules to include" msgstr "포함할 모듈 선택" #: menu.sh:691 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "인식되는 모듈 선택" #: menu.sh:712 msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n" msgstr "이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n" #: menu.sh:713 msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr ".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n" #: menu.sh:714 msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n" #: menu.sh:715 msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n" #: menu.sh:716 msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속하시겠습니까?" #: menu.sh:721 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr ".ko 파일을 업로드하세요." #: menu.sh:737 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨" #: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058 msgid "Edit with caution" msgstr "신중하게 편집하세요" #: menu.sh:775 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "cmdline 항목 추가/수정" #: menu.sh:776 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "cmdline 항목 보기/삭제" #: menu.sh:778 msgid "Define SN/MAC" msgstr "SN/MAC 사용자 지정" #: menu.sh:780 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "모델 기본 cmdline 보기" #: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:789 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "일반적으로 사용되는 cmdline:\\n" #: menu.sh:790 msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 것을 비활성화합니다.\\n" #: menu.sh:791 msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 C-state 깊이를 설정합니다.\\n" #: menu.sh:792 msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니다.\\n" #: menu.sh:793 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:794 msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n" #: menu.sh:795 msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n" #: menu.sh:796 msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n" #: menu.sh:797 menu.sh:928 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n" #: menu.sh:810 menu.sh:941 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:834 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "제거할 사용자 cmdline이 없습니다" #: menu.sh:842 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "제거할 cmdline 선택" #: menu.sh:853 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)" #: menu.sh:859 msgid "Random" msgstr "랜덤" #: menu.sh:870 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:913 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "synoinfo 항목 추가/편집" #: menu.sh:914 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제" #: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:923 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n" #: menu.sh:924 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n" #: menu.sh:925 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n" #: menu.sh:926 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스.\\n" #: menu.sh:927 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n" #: menu.sh:966 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다." #: menu.sh:974 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택" #: menu.sh:1004 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..." #: menu.sh:1010 menu.sh:1144 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d" #: menu.sh:1049 msgid "Uncompressed tar" msgstr "비압축 tar" #: menu.sh:1053 msgid "Compressed tar" msgstr "압축 tar" #: menu.sh:1057 msgid "Encrypted" msgstr "암호화된" #: menu.sh:1061 msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!" msgstr "pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:1068 menu.sh:1160 msgid "Disassembling %s: " msgstr "%s 압축 풀기: " #: menu.sh:1075 msgid "Extractor cached." msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다." #: menu.sh:1081 menu.sh:1084 msgid "Extracting ..." msgstr "압축을 푸는 중..." #: menu.sh:1117 msgid "%s cached." msgstr "%s가 캐시되었습니다." #: menu.sh:1121 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "캐시 청소 ..." #: menu.sh:1130 msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다." #: menu.sh:1133 msgid "Downloading %s ..." msgstr "Downloading %s ..." #: menu.sh:1150 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "%s의 hash를 확인하는 중:" #: menu.sh:1153 msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!" msgstr "PAT의 MD5 hash가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 다시 시도하세요!" #: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:1167 msgid "Setting hash: " msgstr "hash 설정: " #: menu.sh:1174 msgid "Copying files: " msgstr "파일 복사: " #: menu.sh:1198 msgid "Addon %s not found!" msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1224 msgid "Cleaning ..." msgstr "청소 중..." #: menu.sh:1226 msgid "Ready!" msgstr "준비됨!" #: menu.sh:1251 msgid "Switch LKM version:" msgstr "LKM 버전을 전환:" #: menu.sh:1252 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 정렬(핫 플러그):" #: menu.sh:1255 msgid "Switch direct boot:" msgstr "직접 부팅 전환:" #: menu.sh:1257 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "부팅 시 IP 가져오기 시간 초과:" #: menu.sh:1258 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "부팅 대기 시간 초과:" #: menu.sh:1259 msgid "kernel switching method:" msgstr "커널 전환 방법:" #: menu.sh:1261 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "커널 패닉 시 재부팅합니다:" #: menu.sh:1263 msgid "Set static IP" msgstr "고정 IP 설정" #: menu.sh:1264 msgid "Set wireless account" msgstr "무선 계정 설정" #: menu.sh:1265 msgid "Edit user config file manually" msgstr "사용자 구성 파일을 수동으로 편집" #: menu.sh:1266 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기" #: menu.sh:1267 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도" #: menu.sh:1268 msgid "Show disks information" msgstr "디스크 정보 표시" #: menu.sh:1270 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "현재 pat 데이터 표시/수정" #: menu.sh:1272 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "다운그레이드 설치 허용" #: menu.sh:1273 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음" #: menu.sh:1274 msgid "Reset DSM system password" msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정" #: menu.sh:1275 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "DSM 시스템의 telnet 강제 활성화" #: menu.sh:1276 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "'/opt/rr' 수정사항 저장" #: menu.sh:1278 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요" #: menu.sh:1280 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발자" #: menu.sh:1282 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용합니다:" #: menu.sh:1284 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제" #: menu.sh:1285 msgid "Report bugs to the author" msgstr "작성자에게 버그 신고하기" #: menu.sh:1286 msgid "Install development tools" msgstr "개발 도구 설치" #: menu.sh:1287 msgid "Show QR logo:" msgstr "QR 로고 표시:" #: menu.sh:1288 msgid "Set global proxy" msgstr "글로벌 프록시 설정" #: menu.sh:1289 msgid "Set github proxy" msgstr "깃허브 프록시 설정" #: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608 #: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763 #: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: menu.sh:1293 msgid "Advanced option" msgstr "고급 옵션" #: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "시간(초) 선택" #: menu.sh:1359 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)" #: menu.sh:1396 msgid "Setting IP ..." msgstr "IP 설정 중..." #: menu.sh:1401 msgid "Scanning ..." msgstr "검색 중..." #: menu.sh:1404 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "검색된 SSIDs:\\n" #: menu.sh:1422 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?" #: menu.sh:1444 msgid "Setting ..." msgstr "설정 중..." #: menu.sh:1542 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n총 포트 : %s\\n" #: menu.sh:1543 msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgstr "\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트입니다." #: menu.sh:1550 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (수정가능)" #: menu.sh:1566 msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 VERSION 파일을 제거하여 설치를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n" #: menu.sh:1567 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n" #: menu.sh:1568 menu.sh:1609 msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgstr "경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1583 msgid "Removing ..." msgstr "제거 중..." #: menu.sh:1584 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "모든 디스크의 VERSION 파일 제거가 완료되었습니다." #: menu.sh:1599 menu.sh:1807 msgid "No disk found!" msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1613 msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?" #: menu.sh:1628 msgid "Formatting ..." msgstr "포맷하는 중..." #: menu.sh:1630 msgid "Formatting is complete." msgstr "포맷이 완료되었습니다." #: menu.sh:1653 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!" #: menu.sh:1657 msgid "Choose a user name" msgstr "사용자 이름 선택" #: menu.sh:1664 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세." #: menu.sh:1670 msgid "Invalid password" msgstr "잘못된 비밀번호" #: menu.sh:1688 msgid "Resetting ..." msgstr "재설정 중..." #: menu.sh:1690 msgid "Password reset completed." msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다." #: menu.sh:1694 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n" #: menu.sh:1708 msgid "Enabling ..." msgstr "활성화 중..." #: menu.sh:1710 msgid "Telnet is enabled." msgstr "텔넷이 활성화되었습니다." #: menu.sh:1714 msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgstr "경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR에 손상이 발생할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1717 msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)" #: menu.sh:1732 msgid "Save is complete." msgstr "저장이 완료되었습니다." #: menu.sh:1738 msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building." msgstr "또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다." #: menu.sh:1744 msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요.\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)" #: menu.sh:1759 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "올바른 dts 파일이 아닙니다. 다시 시도하세요!" #: menu.sh:1764 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다." #: menu.sh:1770 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n" #: menu.sh:1771 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니다.\\n" #: menu.sh:1772 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n" #: menu.sh:1773 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1811 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "복제할 디스크를 선택합니다." #: menu.sh:1817 msgid "No disk selected!" msgstr "선택한 디스크가 없습니다!" #: menu.sh:1823 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!" #: menu.sh:1827 msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1860 msgid "Cloning ..." msgstr "복제 중..." #: menu.sh:1862 msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgstr "부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!\\n재부팅하시겠습니까?" #: menu.sh:1873 msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요." #: menu.sh:1877 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요." #: menu.sh:1881 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1882 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "다음과 같이 하세요:\\n" #: menu.sh:1883 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n" #: menu.sh:1884 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n" #: menu.sh:1885 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n" #: menu.sh:1892 msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1899 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 설치 중 ..." #: menu.sh:1901 msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgstr "opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실행하세요." #: menu.sh:1913 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1924 menu.sh:1957 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?" #: menu.sh:1946 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019 msgid "Try recovery DSM" msgstr "복구 DSM 시도" #: menu.sh:1978 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중 ..." #: menu.sh:2006 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s" #: menu.sh:2010 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\n일련번호: %s" #: menu.sh:2020 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!" #: menu.sh:2070 msgid "Alert" msgstr "알림" #: menu.sh:2071 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?" #: menu.sh:2083 menu.sh:2464 msgid "Choose a language" msgstr "언어 선택" #: menu.sh:2097 msgid "Choose a layout" msgstr "레이아웃 선택" #: menu.sh:2109 msgid "Choice a keymap" msgstr "키맵 선택" #: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345 msgid "Update %s" msgstr "업데이트 %s" #: menu.sh:2131 msgid "Checking last version ..." msgstr "최신 버전 확인 중..." #: menu.sh:2142 menu.sh:2145 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다." #: menu.sh:2152 msgid "No new version." msgstr "새 버전이 없습니다." #: menu.sh:2156 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?" #: menu.sh:2165 msgid "Downloading ..." msgstr "다운로드중 ..." #: menu.sh:2169 menu.sh:2172 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d" #: menu.sh:2183 menu.sh:2234 msgid "Extracting last version" msgstr "최신 버전 추출 중" #: menu.sh:2187 msgid "Error extracting update file" msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생" #: menu.sh:2194 msgid "Checksum do not match!" msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!" #: menu.sh:2203 msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgstr "현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스크를 다시 제작하세요!" #: menu.sh:2208 msgid "Installing new files ..." msgstr "새 파일 설치 중 ..." #: menu.sh:2225 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?" #: menu.sh:2240 msgid "Installing new %s ..." msgstr "새 %s 설치 중 ..." #: menu.sh:2269 menu.sh:2272 msgid "%s updated with success!" msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!" #: menu.sh:2284 msgid "Update all" msgstr "모두 업데이트" #: menu.sh:2285 msgid "Update RR" msgstr "RR 업데이트" #: menu.sh:2286 msgid "Update addons" msgstr "애드온 업데이트" #: menu.sh:2287 msgid "Update modules" msgstr "모듈 업데이트" #: menu.sh:2288 msgid "Update LKMs" msgstr "LKM 업데이트" #: menu.sh:2289 msgid "Local upload" msgstr "로컬 업로드" #: menu.sh:2290 msgid "Pre Release:" msgstr "사전 릴리스:" #: menu.sh:2294 msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgstr "update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하면 다운로드가 건너뛰게 됩니다." #: menu.sh:2299 menu.sh:2329 msgid "addons" msgstr "addons" #: menu.sh:2304 menu.sh:2337 msgid "modules" msgstr "modules" #: menu.sh:2309 menu.sh:2345 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2314 menu.sh:2321 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2356 msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n" msgstr "DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드하면 다운로드가 생략됩니다.\\n" #: menu.sh:2362 msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n" #: menu.sh:2363 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2364 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2365 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2366 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n" #: menu.sh:2421 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다." #: menu.sh:2444 msgid "Choose a model" msgstr "모델 선택" #: menu.sh:2446 msgid "Choose a version" msgstr "버전 선택" #: menu.sh:2448 msgid "Parse pat" msgstr "분석하다 pat" #: menu.sh:2450 msgid "Addons menu" msgstr "애드온 메뉴" #: menu.sh:2451 msgid "Modules menu" msgstr "모듈 메뉴" #: menu.sh:2452 msgid "Cmdline menu" msgstr "Cmdline 메뉴" #: menu.sh:2453 msgid "Synoinfo menu" msgstr "Synoinfo 메뉴" #: menu.sh:2455 msgid "Advanced menu" msgstr "고급 메뉴" #: menu.sh:2458 msgid "Build the loader" msgstr "로더 빌드" #: menu.sh:2462 msgid "Boot the loader" msgstr "로더 부팅" #: menu.sh:2465 msgid "Choose a keymap" msgstr "키맵 선택" #: menu.sh:2467 msgid "Clean disk cache" msgstr "디스크 캐시 정리" #: menu.sh:2469 msgid "Update menu" msgstr "업데이트 메뉴" #: menu.sh:2470 msgid "Notepad" msgstr "메모장" #: menu.sh:2542 msgid "Choose a action" msgstr "작업 선택" #: menu.sh:2543 msgid "Poweroff" msgstr "전원 끄기" #: menu.sh:2544 msgid "Reboot" msgstr "재부팅" #: menu.sh:2545 msgid "Reboot to RR" msgstr "RR로 재부팅" #: menu.sh:2546 msgid "Back to shell" msgstr "shell로 돌아가기" #: menu.sh:2572 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"