# Русский перевод для пакета RR. # Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR # Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR. # Alex TG @xpenology_russian, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 13:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 14:25+0800\n" "Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n" "Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "Загрузчик не инициализирован!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "Загрузчик не настроен!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage изменен" #: boot.sh:36 menu.sh:1215 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "" "zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте " "снова.\\nОшибка патча:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk изменен" #: boot.sh:48 menu.sh:1221 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "" "Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте " "снова.\\nОшибка патча:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "Сборка:" #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "ЦПУ: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "Память: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "" "Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, " "обновите и пересоберите." #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "" "Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, " "кроме диска загрузчика." #: boot.sh:166 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Командная строка:\\n" #: boot.sh:172 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM" #: boot.sh:178 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "Обнаружено %s сетевых карт." #: boot.sh:179 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "Проверка соединения." #: boot.sh:199 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)" #: boot.sh:206 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "ВЫКЛ" #: boot.sh:210 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО" #: boot.sh:214 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)" #: boot.sh:220 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "" "Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб." #: boot.sh:232 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)" #: boot.sh:236 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана." #: boot.sh:246 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "Загрузка ядра DSM ..." #: boot.sh:262 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "" "Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!" #: boot.sh:267 msgid "Booting ..." msgstr "Загрузка ..." #: boot.sh:269 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут." "\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и " "подключитесь.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "Сетевые устройства не найдены!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "Загрузочный диск:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "Загрузка карты клавиш" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "Пользователь запросил изменение настроек." #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "Ожидание IP." #: init.sh:160 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через " "веб-терминал." #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика" #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "Конфигурация пользователя находится в" #: init.sh:173 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" #: init.sh:174 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" #: init.sh:177 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:" #: init.sh:194 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "" "У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают " "ошибки, увеличьте объем памяти." #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "Модель" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "Чтение моделей" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "Оценка совместимости" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "Отключить ограничение флагов" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "Показать все модели" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "Выберите модель" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 #: menu.sh:351 msgid "Product Version" msgstr "Версия продукта" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "Выберите версию продукта" #: menu.sh:239 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?" #: menu.sh:245 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "" "Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или " "переключите режим запуска." #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "Получение данных pat ..." #: menu.sh:275 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "" "Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum " "соответствующей версии pat." #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "" "Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере " "необходимости." #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: menu.sh:302 menu.sh:404 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей" #: menu.sh:336 msgid "" "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous " "selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите " "продолжить?" #: menu.sh:337 msgid "Parse Pat" msgstr "Разбор Pat" #: menu.sh:345 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n" #: menu.sh:346 msgid "" "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter " "this option.\\n" msgstr "" "Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно " "введите эту опцию.\\n" #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2302 menu.sh:2366 menu.sh:2376 menu.sh:2393 #: menu.sh:2413 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: menu.sh:352 msgid "Choose a pat file" msgstr "Выберите файл pat" #: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1097 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!" #: menu.sh:363 msgid "Parse %s ..." msgstr "Разбор %s ..." #: menu.sh:388 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "В настоящее время %s не поддерживается." #: menu.sh:400 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается." #: menu.sh:461 menu.sh:1231 menu.sh:2482 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: menu.sh:462 menu.sh:1232 msgid "Making ..." msgstr "Создание ..." #: menu.sh:464 menu.sh:1234 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 #: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 #: menu.sh:607 msgid "Addons" msgstr "Дополнения" #: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:918 menu.sh:2483 msgid "Choose a option" msgstr "Выберите опцию" #: menu.sh:499 msgid "Add an addon" msgstr "Добавить дополнение" #: menu.sh:500 msgid "Delete addons" msgstr "Удалить дополнения" #: menu.sh:501 msgid "Show all addons" msgstr "Показать все дополнения" #: menu.sh:502 msgid "Upload a external addon" msgstr "Загрузить внешнее дополнение" #: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:916 menu.sh:1292 menu.sh:2300 #: menu.sh:2480 menu.sh:2556 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: menu.sh:515 msgid "No available addons to add" msgstr "Нет доступных дополнений для добавления" #: menu.sh:520 msgid "Select an addon" msgstr "Выберите дополнение" #: menu.sh:526 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения" #: menu.sh:537 msgid "No user addons to remove" msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления" #: menu.sh:545 msgid "Select addon to remove" msgstr "Выберите дополнение для удаления" #: menu.sh:558 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "" "Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не " "добавлены.\\n\\n" #: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1739 menu.sh:2364 msgid "" "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " "that supports ZModem protocol).\\n" msgstr "" "Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, " "поддерживающий протокол ZModem).\\n" #: menu.sh:579 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons." #: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2394 menu.sh:2414 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!" #: menu.sh:597 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: menu.sh:605 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "" "Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню " "'Добавить дополнение'." #: menu.sh:608 msgid "File format not recognized!" msgstr "Формат файла не распознан!" #: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 #: menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: menu.sh:629 msgid "Show/Select modules" msgstr "Показать/Выбрать модули" #: menu.sh:630 msgid "Select loaded modules" msgstr "Выбрать загруженные модули" #: menu.sh:631 msgid "Upload a external module" msgstr "Загрузить внешний модуль" #: menu.sh:632 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:" #: menu.sh:633 msgid "Edit modules that need to be copied to DSM" msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM." #: menu.sh:641 msgid "Reading modules ..." msgstr "Чтение модулей ..." #: menu.sh:654 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: menu.sh:655 msgid "Deselect all" msgstr "Снять все" #: menu.sh:656 msgid "Select modules to include" msgstr "Выбрать модули для включения" #: menu.sh:691 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "Выбор загруженных модулей" #: menu.sh:712 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "" "Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, " "выйдите.\\n" #: menu.sh:713 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" "Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет " "модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n" #: menu.sh:714 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или " "даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это." "\\n" #: menu.sh:715 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить " "модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n" #: menu.sh:716 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Хотите продолжить?" #: menu.sh:721 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko." #: menu.sh:737 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s" #: menu.sh:755 menu.sh:2037 menu.sh:2044 menu.sh:2067 msgid "Edit with caution" msgstr "Редактируйте с осторожностью" #: menu.sh:775 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline" #: menu.sh:776 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline" #: menu.sh:778 msgid "Define SN/MAC" msgstr "Определить SN/MAC" #: menu.sh:780 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели" #: menu.sh:782 menu.sh:801 menu.sh:810 menu.sh:834 menu.sh:842 menu.sh:859 #: menu.sh:870 menu.sh:902 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:789 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n" #: menu.sh:790 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой " "некэшируемой памяти.\\n" #: menu.sh:791 msgid "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину " "состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n" #: menu.sh:792 msgid "" " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe " "port.\\n" msgstr "" " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.." "\\n" #: menu.sh:793 msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n" msgstr "" " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n" #: menu.sh:794 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n" #: menu.sh:795 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить " "последовательность имен дисков.\\n" #: menu.sh:796 msgid "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " "hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом " "оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n" #: menu.sh:797 msgid "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " "(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество " "виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического " "оборудования Intel.\\n" #: menu.sh:798 menu.sh:929 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n" #: menu.sh:811 menu.sh:942 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?" #: menu.sh:835 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления" #: menu.sh:843 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления" #: menu.sh:854 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "" "Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)" #: menu.sh:860 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: menu.sh:871 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?" #: menu.sh:914 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo" #: menu.sh:915 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo" #: menu.sh:917 menu.sh:932 menu.sh:941 menu.sh:966 menu.sh:974 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:924 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n" #: menu.sh:925 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr "" " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков." "\\n" #: menu.sh:926 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr "" " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n" #: menu.sh:927 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n" #: menu.sh:928 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n" #: menu.sh:967 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления" #: menu.sh:975 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления" #: menu.sh:1005 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..." #: menu.sh:1011 menu.sh:1145 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d" #: menu.sh:1050 msgid "Uncompressed tar" msgstr "Несжатый tar" #: menu.sh:1054 msgid "Compressed tar" msgstr "Сжатый tar" #: menu.sh:1058 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: menu.sh:1062 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "" "Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он " "поврежден, попробуйте снова!" #: menu.sh:1069 menu.sh:1161 msgid "Disassembling %s: " msgstr "Разборка %s: " #: menu.sh:1076 msgid "Extractor cached." msgstr "Экстрактор закэширован." #: menu.sh:1082 menu.sh:1085 msgid "Extracting ..." msgstr "Извлечение ..." #: menu.sh:1118 msgid "%s cached." msgstr "%s закэшировано." #: menu.sh:1122 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "Очистка кэша ..." #: menu.sh:1131 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "" "В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для " "загрузки." #: menu.sh:1134 msgid "Downloading %s ..." msgstr "Загрузка %s ..." #: menu.sh:1151 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "Проверка хэша %s: " #: menu.sh:1154 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "" "md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню " "версий и попробуйте снова!" #: menu.sh:1157 menu.sh:1173 menu.sh:1183 msgid "OK" msgstr "ОК" #: menu.sh:1168 msgid "Setting hash: " msgstr "Установка хэша: " #: menu.sh:1175 msgid "Copying files: " msgstr "Копирование файлов: " #: menu.sh:1199 msgid "Addon %s not found!" msgstr "Дополнение %s не найдено!" #: menu.sh:1225 msgid "Cleaning ..." msgstr "Очистка ..." #: menu.sh:1227 msgid "Ready!" msgstr "Готово!" #: menu.sh:1252 msgid "Switch LKM version:" msgstr "Переключить версию LKM:" #: menu.sh:1253 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "Сортировка HDD(hotplug):" #: menu.sh:1256 msgid "Switch direct boot:" msgstr "Переключить прямую загрузку:" #: menu.sh:1258 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:" #: menu.sh:1259 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:" #: menu.sh:1260 msgid "kernel switching method:" msgstr "Метод переключения ядра:" #: menu.sh:1262 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "Перезагрузка при панике ядра:" #: menu.sh:1264 msgid "Set static IP" msgstr "Установить статический IP" #: menu.sh:1265 msgid "Set wireless account" msgstr "Установить беспроводной аккаунт" #: menu.sh:1266 msgid "Edit user config file manually" msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя" #: menu.sh:1267 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg" #: menu.sh:1268 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM" #: menu.sh:1269 msgid "Show disks information" msgstr "Показать информацию о дисках" #: menu.sh:1271 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "показать/изменить текущие данные pat" #: menu.sh:1273 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "Разрешить установку более ранней версии" #: menu.sh:1274 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика" #: menu.sh:1275 msgid "Reset DSM system password" msgstr "Сбросить пароль системы DSM" #: menu.sh:1276 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "Принудительно включить telnet системы DSM" #: menu.sh:1277 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'" #: menu.sh:1279 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка" #: menu.sh:1281 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик" #: menu.sh:1283 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:" #: menu.sh:1285 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск" #: menu.sh:1286 msgid "Report bugs to the author" msgstr "Сообщить об ошибках автору" #: menu.sh:1287 msgid "Install development tools" msgstr "Установить инструменты разработки" #: menu.sh:1288 msgid "Show QR logo:" msgstr "Показать QR-логотип:" #: menu.sh:1289 msgid "Set global proxy" msgstr "Установить глобальный прокси" #: menu.sh:1290 msgid "Set github proxy" msgstr "Установить прокси GitHub" #: menu.sh:1291 msgid "Vigorously miracle" msgstr "Энергичное чудо" #: menu.sh:1294 menu.sh:1318 menu.sh:1330 menu.sh:1350 menu.sh:1373 #: menu.sh:1397 menu.sh:1402 menu.sh:1414 menu.sh:1423 menu.sh:1445 #: menu.sh:1546 menu.sh:1553 menu.sh:1571 menu.sh:1584 menu.sh:1587 #: menu.sh:1600 menu.sh:1604 menu.sh:1605 menu.sh:1610 menu.sh:1614 #: menu.sh:1629 menu.sh:1631 menu.sh:1654 menu.sh:1658 menu.sh:1665 #: menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1691 menu.sh:1695 menu.sh:1709 #: menu.sh:1711 menu.sh:1715 menu.sh:1718 menu.sh:1733 menu.sh:1741 #: menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1765 menu.sh:1776 menu.sh:1808 #: menu.sh:1812 menu.sh:1818 menu.sh:1824 menu.sh:1830 menu.sh:1861 #: menu.sh:1874 menu.sh:1878 menu.sh:1888 menu.sh:1893 menu.sh:1900 #: menu.sh:1902 menu.sh:1914 menu.sh:1925 menu.sh:1947 menu.sh:1958 #: menu.sh:1975 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:1295 msgid "Advanced option" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:1319 menu.sh:1331 menu.sh:1351 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "Выберите опцию" #: menu.sh:1361 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)" #: menu.sh:1398 msgid "Setting IP ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1403 msgid "Scanning ..." msgstr "Очистка ..." #: menu.sh:1406 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "Сканированные SSID:\\n" #: menu.sh:1424 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?" #: menu.sh:1446 msgid "Setting ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1544 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\nВсего портов: %s\\n" #: menu.sh:1545 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "" "\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn " "подключен к диску." #: menu.sh:1552 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (редактируется)" #: menu.sh:1568 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "" "Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из " "первого раздела всех дисков.\\n" #: menu.sh:1569 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n" #: menu.sh:1570 menu.sh:1611 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. " "Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите " "продолжить?" #: menu.sh:1585 msgid "Removing ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1586 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено." #: menu.sh:1601 menu.sh:1809 msgid "No disk found!" msgstr "Диски не найдены!" #: menu.sh:1615 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "" "Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их " "отформатировать?" #: menu.sh:1630 msgid "Formatting ..." msgstr "Форматирование ..." #: menu.sh:1632 msgid "Formatting is complete." msgstr "Форматирование завершено." #: menu.sh:1655 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!" #: menu.sh:1659 msgid "Choose a user name" msgstr "Выберите имя пользователя" #: menu.sh:1666 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'" #: menu.sh:1672 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: menu.sh:1690 msgid "Resetting ..." msgstr "Сброс ..." #: menu.sh:1692 msgid "Password reset completed." msgstr "Сброс пароля завершен." #: menu.sh:1696 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n" #: menu.sh:1710 msgid "Enabling ..." msgstr "Включение ..." #: menu.sh:1712 msgid "Telnet is enabled." msgstr "Telnet включен." #: menu.sh:1716 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. " "Хотите продолжить?" #: menu.sh:1719 msgid "" "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "" "Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и " "подождите.)" #: menu.sh:1734 msgid "Save is complete." msgstr "Сохранение завершено." #: menu.sh:1740 msgid "" "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when " "building." msgstr "" "Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован " "при сборке." #: menu.sh:1746 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, " "подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/" "users/)" #: menu.sh:1761 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!" #: menu.sh:1766 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "" "Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции." #: menu.sh:1772 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n" #: menu.sh:1773 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "" "Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей " "ramdisk.\\n" #: menu.sh:1774 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n" #: menu.sh:1775 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1813 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "Выберите диск для клонирования" #: menu.sh:1819 msgid "No disk selected!" msgstr "Диск не выбран!" #: menu.sh:1825 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!" #: menu.sh:1829 msgid "" "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " "confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "" "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. " "Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите " "продолжить?" #: menu.sh:1862 msgid "Cloning ..." msgstr "Клонирование ..." #: menu.sh:1864 msgid "" "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " "disk!\\nReboot?" msgstr "" "Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск " "загрузчика!\\nПерезагрузить?" #: menu.sh:1875 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "" "Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, " "чтобы создать проблему и загрузить логи." #: menu.sh:1879 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "" "Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи." #: menu.sh:1883 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1884 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n" #: menu.sh:1885 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n" #: menu.sh:1886 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n" #: menu.sh:1887 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n" #: menu.sh:1894 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам " "устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите " "продолжить?" #: menu.sh:1901 msgid "opkg installing ..." msgstr "Установка opkg ..." #: menu.sh:1903 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "" "Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или " "выполните 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1915 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "" "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1926 menu.sh:1959 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?" #: menu.sh:1948 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "" "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy." "com/)" #: menu.sh:1973 msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n" msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n" #: menu.sh:1974 msgid "" "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the " "time being.\\n" msgstr "" "Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать." "\\n" #: menu.sh:1986 menu.sh:2021 menu.sh:2028 msgid "Try recovery DSM" msgstr "Попытка восстановления DSM" #: menu.sh:1987 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..." #: menu.sh:2015 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s" #: menu.sh:2019 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nСерийный номер: %s" #: menu.sh:2029 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!" #: menu.sh:2079 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: menu.sh:2080 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?" #: menu.sh:2092 menu.sh:2473 msgid "Choose a language" msgstr "Выберите язык" #: menu.sh:2106 msgid "Choose a layout" msgstr "Выберите раскладку" #: menu.sh:2118 msgid "Choice a keymap" msgstr "Выберите карту клавиш" #: menu.sh:2137 menu.sh:2190 menu.sh:2241 menu.sh:2308 menu.sh:2313 #: menu.sh:2318 menu.sh:2323 menu.sh:2330 menu.sh:2338 menu.sh:2346 #: menu.sh:2354 msgid "Update %s" msgstr "Обновление %s" #: menu.sh:2140 msgid "Checking last version ..." msgstr "Проверка последней версии ..." #: menu.sh:2151 menu.sh:2154 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s" #: menu.sh:2161 msgid "No new version." msgstr "Новых версий нет." #: menu.sh:2165 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?" #: menu.sh:2174 msgid "Downloading ..." msgstr "Загрузка ..." #: menu.sh:2178 menu.sh:2181 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d" #: menu.sh:2192 menu.sh:2243 msgid "Extracting last version" msgstr "Извлечение последней версии" #: menu.sh:2196 msgid "Error extracting update file" msgstr "Ошибка извлечения файла обновления" #: menu.sh:2203 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Контрольные суммы не совпадают!" #: menu.sh:2212 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "" "Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. " "Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!" #: menu.sh:2217 msgid "Installing new files ..." msgstr "Установка новых файлов ..." #: menu.sh:2234 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?" #: menu.sh:2249 msgid "Installing new %s ..." msgstr "Установка нового %s ..." #: menu.sh:2278 menu.sh:2281 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s успешно обновлен!" #: menu.sh:2293 msgid "Update all" msgstr "Обновить все" #: menu.sh:2294 msgid "Update RR" msgstr "Обновить RR" #: menu.sh:2295 msgid "Update addons" msgstr "Обновить дополнения" #: menu.sh:2296 msgid "Update modules" msgstr "Обновить модули" #: menu.sh:2297 msgid "Update LKMs" msgstr "Обновить LKMs" #: menu.sh:2298 msgid "Local upload" msgstr "Локальная загрузка" #: menu.sh:2299 msgid "Pre Release:" msgstr "Предварительный выпуск:" #: menu.sh:2303 msgid "" "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ " "will skip the download." msgstr "" "Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ " "позволит пропустить скачивание." #: menu.sh:2308 menu.sh:2338 msgid "addons" msgstr "дополнения" #: menu.sh:2313 menu.sh:2346 msgid "modules" msgstr "модули" #: menu.sh:2318 menu.sh:2354 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2323 menu.sh:2330 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2365 msgid "" "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS " "will skip the download.\\n" msgstr "" "Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через " "DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n" #: menu.sh:2371 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "" "Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на " "Github.\\n" #: menu.sh:2372 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n" #: menu.sh:2373 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n" #: menu.sh:2374 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n" #: menu.sh:2375 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n" #: menu.sh:2430 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал." #: menu.sh:2453 msgid "Choose a model" msgstr "Выберите модель" #: menu.sh:2455 msgid "Choose a version" msgstr "Выберите версию" #: menu.sh:2457 msgid "Parse pat" msgstr "Разобрать pat" #: menu.sh:2459 msgid "Addons menu" msgstr "Меню дополнений" #: menu.sh:2460 msgid "Modules menu" msgstr "Меню модулей" #: menu.sh:2461 msgid "Cmdline menu" msgstr "Настройка Cmdline" #: menu.sh:2462 msgid "Synoinfo menu" msgstr "Настройка Synoinfo" #: menu.sh:2464 msgid "Advanced menu" msgstr "Расширенные настройки" #: menu.sh:2467 msgid "Build the loader" msgstr "Сборка загрузчика" #: menu.sh:2471 msgid "Boot the loader" msgstr "Загрузить загрузчик" #: menu.sh:2474 msgid "Choose a keymap" msgstr "Выбрать карту клавиш" #: menu.sh:2476 msgid "Clean disk cache" msgstr "Очистить кэш диска" #: menu.sh:2478 msgid "Update menu" msgstr "Меню обновлений" #: menu.sh:2479 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: menu.sh:2551 msgid "Choose a action" msgstr "Выберите действие" #: menu.sh:2552 msgid "Poweroff" msgstr "Выключение" #: menu.sh:2553 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: menu.sh:2554 msgid "Reboot to RR" msgstr "Перезагрузка в RR" #: menu.sh:2555 msgid "Back to shell" msgstr "Вернуться в shell" #: menu.sh:2581 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"