# Chinese translations for arpl-i18n package. # Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package. # ing , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arpl-i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 20:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-28 20:07+0800\n" "Last-Translator: ing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: boot.sh:8 init.sh:159 msgid "Loader is not configured!" msgstr "引导未配置!" #: boot.sh:20 init.sh:41 msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎来到 %s" #: boot.sh:38 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已更改" #: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:773 menu.sh:781 menu.sh:807 menu.sh:835 #: menu.sh:847 menu.sh:871 menu.sh:879 menu.sh:930 menu.sh:943 menu.sh:950 msgid "Error" msgstr "错误" #: boot.sh:42 menu.sh:944 msgid "zImage not patched:\\n" msgstr "zImage打补丁失败:\\n" #: boot.sh:51 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已更改" #: boot.sh:55 menu.sh:951 msgid "Ramdisk not patched:\\n" msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n" #: boot.sh:73 msgid "Model:" msgstr "型号: " #: boot.sh:74 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:75 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:76 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:77 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:78 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:81 msgid "" "The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild." msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译." #: boot.sh:131 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:137 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重启并直接进入DSM引导" #: boot.sh:143 init.sh:172 msgid "Detected %s network cards." msgstr "检测到 %s 个网卡." #: boot.sh:144 init.sh:173 msgid "Checking Connect." msgstr "检查连接." #: boot.sh:164 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "获取 IP.(仅供参考)" #: boot.sh:171 init.sh:198 msgid "DOWN" msgstr "关闭" #: boot.sh:175 init.sh:202 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未连接" #: boot.sh:179 init.sh:206 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)" #: boot.sh:185 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM." #: boot.sh:197 msgid "%2ds (accessing arpl will interrupt boot)" msgstr "%2ds (访问arpl将中断启动)" #: boot.sh:201 msgid "A new access is connected, the boot process is interrupted." msgstr "新的连接, 启动过程被中断." #: boot.sh:211 msgid "Loading DSM kernel..." msgstr "加载 DSM 内核..." #: boot.sh:215 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!" #: boot.sh:220 msgid "Booting..." msgstr "引导中..." #: boot.sh:222 msgid "" "[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes " "before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM " "and connect.]" msgstr "[该界面已不可操作.\\n请在数分钟后通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找DSM并访问.]" #: init.sh:17 msgid "Loader disk not found!" msgstr "未找到引导磁盘!" #: init.sh:19 msgid "Loader disk seems to be damaged!" msgstr "引导磁盘似乎已损坏!" #: init.sh:20 msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!" msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!" #: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34 msgid "Can't mount %s" msgstr "挂载 %s 失败" #: init.sh:72 msgid "Network devices not found!" msgstr "未找到网卡!" #: init.sh:126 msgid "Loader disk neither USB or DoM" msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM" #: init.sh:134 msgid "Loader disk:" msgstr "引导盘:" #: init.sh:141 msgid "Resizing %s" msgstr "重置 %s 大小" #: init.sh:152 msgid "Loading keymap" msgstr "加载键盘映射" #: init.sh:162 msgid "User requested edit settings." msgstr "用户触发编辑设置." #: init.sh:191 msgid "Waiting IP." msgstr "获取 IP." #: init.sh:212 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置." #: init.sh:222 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单" #: init.sh:224 msgid "User config is on" msgstr "用户配置文件位于" #: init.sh:225 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "默认SSH的root密码为" #: init.sh:231 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存." #: menu.sh:88 msgid "Model" msgstr "型号" #: menu.sh:89 msgid "Reading models" msgstr "读取型号" #: menu.sh:119 msgid "Disable flags restriction" msgstr "禁用标志限制" #: menu.sh:120 msgid "Show all models" msgstr "显示所有型号" #: menu.sh:122 msgid "Choose the model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:169 msgid "Choose a product version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:179 menu.sh:185 menu.sh:190 menu.sh:196 menu.sh:222 menu.sh:242 msgid "Product Version" msgstr "版本" #: menu.sh:180 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "当前版本已设置为%s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:186 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式." #: menu.sh:191 msgid "" "This version only support usb startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式." #: menu.sh:197 msgid "Get pat data .." msgstr "获取pat数据 .." #: menu.sh:216 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5." #: menu.sh:220 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改." #: menu.sh:223 msgid "Retry" msgstr "重试" #: menu.sh:243 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新配置概要, 插件和模块" #: menu.sh:286 menu.sh:424 menu.sh:561 menu.sh:678 menu.sh:1748 msgid "Choose a option" msgstr "选择一个选项" #: menu.sh:287 msgid "Add an addon" msgstr "添加插件" #: menu.sh:288 msgid "Delete addon(s)" msgstr "删除插件(s)" #: menu.sh:289 msgid "Show user addons" msgstr "显示用户插件" #: menu.sh:290 msgid "Show all available addons" msgstr "显示所有可用插件" #: menu.sh:291 msgid "Upload a external addon" msgstr "上传外部插件" #: menu.sh:292 menu.sh:429 menu.sh:557 menu.sh:673 menu.sh:1002 menu.sh:1745 #: menu.sh:1923 menu.sh:1995 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:304 menu.sh:309 menu.sh:315 menu.sh:327 menu.sh:335 menu.sh:353 #: menu.sh:367 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:390 menu.sh:394 menu.sh:402 #: menu.sh:405 msgid "Addons" msgstr "插件" #: menu.sh:305 msgid "No available addons to add" msgstr "没有可用的插件可添加" #: menu.sh:310 msgid "Select an addon" msgstr "选择插件" #: menu.sh:316 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "输入插件的加载参数" #: menu.sh:328 msgid "No user addons to remove" msgstr "没有要删除的用户插件" #: menu.sh:336 msgid "Select addon to remove" msgstr "选择要删除的插件" #: menu.sh:373 menu.sh:1302 menu.sh:1333 menu.sh:1366 menu.sh:1822 msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." msgstr "此功能仅在通过web/ssh访问时可用." #: menu.sh:377 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "请上传 *.addons 文件." #: menu.sh:391 menu.sh:529 menu.sh:1849 menu.sh:1863 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的文件, 请重试!" #: menu.sh:395 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?" #: menu.sh:403 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启." #: menu.sh:406 msgid "File format not recognized!" msgstr "文件格式无法识别!" #: menu.sh:425 msgid "Show/Select modules" msgstr "显示/选择模块" #: menu.sh:426 msgid "Select loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:427 msgid "Upload a external module" msgstr "上传一个外部模块" #: menu.sh:428 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "优先使用官方模块:" #: menu.sh:435 menu.sh:448 menu.sh:485 menu.sh:505 menu.sh:508 menu.sh:524 #: menu.sh:528 msgid "Modules" msgstr "模块" #: menu.sh:436 msgid "Reading modules" msgstr "读取模块中" #: menu.sh:449 msgid "Select all" msgstr "选择全部" #: menu.sh:450 msgid "Deselect all" msgstr "取消全选" #: menu.sh:451 msgid "Select modules to include" msgstr "选择要加载的插件" #: menu.sh:486 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:500 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "这个功能是实验性的,很危险。如果你知道的不多,请退出。\\n" #: menu.sh:501 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n" #: menu.sh:502 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是" "否正确.\\n" #: menu.sh:503 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重" "置.\\n" #: menu.sh:504 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否继续?" #: menu.sh:509 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "请上传 *.ko 文件." #: menu.sh:525 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s" #: menu.sh:550 msgid "Add/edit a cmdline item" msgstr "添加/编辑cmdline参数" #: menu.sh:551 msgid "Delete cmdline item(s)" msgstr "删除cmdline参数(s)" #: menu.sh:553 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自定义 SN/MAC" #: menu.sh:555 msgid "Show user added cmdline" msgstr "显示用户添加的cmdline参数" #: menu.sh:556 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "显示型号默认的cmdline参数" #: menu.sh:566 menu.sh:572 menu.sh:582 menu.sh:590 menu.sh:606 menu.sh:616 #: menu.sh:645 menu.sh:653 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:567 msgid "Type a name of cmdline" msgstr "输入参数的名称" #: menu.sh:573 msgid "Type a value of '%s' cmdline" msgstr "输入 '%s' 参数的值" #: menu.sh:583 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "没有用户参数被删除" #: menu.sh:591 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:602 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)" msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)" #: menu.sh:607 msgid "Random" msgstr "随机" #: menu.sh:617 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "无效 SN/MAC, 重试?" #: menu.sh:670 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "添加/编辑Synoinfo参数" #: menu.sh:671 msgid "Delete synoinfo item(s)" msgstr "删除Synoinfo参数(s)" #: menu.sh:672 msgid "Show synoinfo entries" msgstr "显示Synoinfo参数" #: menu.sh:683 menu.sh:689 menu.sh:700 menu.sh:708 menu.sh:725 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:684 msgid "Type a name of synoinfo entry" msgstr "输入参数的名称" #: menu.sh:690 msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry" msgstr "输入 '%s' 参数的值" #: menu.sh:701 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "没有Synoinfo参数被删除" #: menu.sh:709 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:748 msgid "%s cached." msgstr "%s 已缓存." #: menu.sh:752 msgid "Cleaning cache" msgstr "清除缓存" #: menu.sh:759 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载." #: menu.sh:763 msgid "Downloading %s" msgstr "下载 %s 中" #: menu.sh:774 menu.sh:836 msgid "Check internet or cache disk space" msgstr "请检查网络连接或磁盘空间" #: menu.sh:779 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "检查 %s 的 hash: " #: menu.sh:782 msgid "md5 Hash of pat not match, try again!" msgstr "pat 的 md5 Hash值 不匹配, 请重试!" #: menu.sh:786 menu.sh:888 menu.sh:898 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:790 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解压 %s: " #: menu.sh:795 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未压缩tar" #: menu.sh:799 msgid "Compressed tar" msgstr "压缩tar" #: menu.sh:803 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:808 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!" #: menu.sh:818 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程序." #: menu.sh:825 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..." #: menu.sh:865 menu.sh:868 msgid "Extracting..." msgstr "解压中..." #: menu.sh:880 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "无效的 pat, 请重试!" #: menu.sh:883 msgid "Setting hash: " msgstr "设置 hash: " #: menu.sh:890 msgid "Copying files: " msgstr "拷贝文件: " #: menu.sh:931 msgid "Addon %s not found!" msgstr "插件 %s 未找到!" #: menu.sh:957 menu.sh:1974 msgid "Cleaning" msgstr "清除中" #: menu.sh:959 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:972 msgid "Switch LKM version:" msgstr "选择LKM版本:" #: menu.sh:975 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切换直接启动:" #: menu.sh:977 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "启动时获取IP的超时时间:" #: menu.sh:978 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "启动超时时间:" #: menu.sh:979 msgid "kernel switching method:" msgstr "内核切换的方式:" #: menu.sh:982 msgid "Set static IP" msgstr "设置静态 IP" #: menu.sh:983 msgid "Edit user config file manually" msgstr "手动编辑用户配置文件" #: menu.sh:984 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统" #: menu.sh:985 msgid "Show SATA(s) # ports and drives" msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器" #: menu.sh:987 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "显示/修改当前pat下载链接" #: menu.sh:989 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允许降级安装" #: menu.sh:990 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘" #: menu.sh:991 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重置 DSM 系统密码" #: menu.sh:992 msgid "Save modifications of '/opt/arpl'" msgstr "保存'/opt/arpl'的修改" #: menu.sh:994 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译" #: menu.sh:997 msgid "Backup bootloader disk # test" msgstr "备份启动盘 # 测试" #: menu.sh:998 msgid "Restore bootloader disk # test" msgstr "恢复启动盘 # 测试" #: menu.sh:1000 msgid "Install development tools" msgstr "安装开发者工具" #: menu.sh:1001 msgid "Show dsm logo:" msgstr "显示 dsm logo:" #: menu.sh:1004 menu.sh:1022 menu.sh:1034 menu.sh:1062 menu.sh:1086 #: menu.sh:1146 menu.sh:1153 menu.sh:1171 menu.sh:1184 menu.sh:1187 #: menu.sh:1197 menu.sh:1198 menu.sh:1203 menu.sh:1207 menu.sh:1218 #: menu.sh:1220 menu.sh:1237 menu.sh:1242 menu.sh:1250 menu.sh:1256 #: menu.sh:1269 menu.sh:1272 menu.sh:1278 menu.sh:1281 menu.sh:1296 #: menu.sh:1301 menu.sh:1305 menu.sh:1320 menu.sh:1325 menu.sh:1332 #: menu.sh:1336 menu.sh:1339 menu.sh:1344 menu.sh:1354 menu.sh:1359 #: menu.sh:1365 menu.sh:1369 menu.sh:1386 menu.sh:1389 menu.sh:1395 #: menu.sh:1403 menu.sh:1411 menu.sh:1420 menu.sh:1422 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: menu.sh:1005 menu.sh:1926 msgid "Choose the option" msgstr "选择该选项" #: menu.sh:1023 menu.sh:1035 msgid "Choose a waiting time(seconds)" msgstr "选择一个等待时间(秒)" #: menu.sh:1050 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)" #: menu.sh:1087 msgid "Set IP.." msgstr "设置 IP.." #: menu.sh:1144 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n端口总数: %s\\n" #: menu.sh:1145 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口." #: menu.sh:1152 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可编辑)" #: menu.sh:1168 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n" #: menu.sh:1169 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" #: menu.sh:1170 menu.sh:1204 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?" #: menu.sh:1185 msgid "Removing ..." msgstr "删除中..." #: menu.sh:1186 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件." #: menu.sh:1208 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1219 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1221 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成." #: menu.sh:1238 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!" #: menu.sh:1243 msgid "Choose a user name" msgstr "选择一个用户" #: menu.sh:1251 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "输入用户 '%s' 的新密码" #: menu.sh:1257 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: menu.sh:1270 msgid "Resetting ..." msgstr "重置中 ..." #: menu.sh:1273 msgid "Password reset completed." msgstr "重置密码完成." #: menu.sh:1279 menu.sh:1337 menu.sh:1390 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the " "arpl. Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?" #: menu.sh:1282 msgid "Saving ..." msgstr "保存中..." #: menu.sh:1297 msgid "Save is complete." msgstr "保存完成." #: menu.sh:1306 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)" #: menu.sh:1321 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 文件无效, 请重试!" #: menu.sh:1326 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入." #: menu.sh:1340 msgid "Backuping..." msgstr "备份中..." #: menu.sh:1345 msgid "" "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " "the cache and try again!" msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!" #: menu.sh:1352 msgid "Click on the address above to download." msgstr "点击上面的地址下载." #: menu.sh:1353 msgid "" "Please confirm the completion of the download before closing this window." msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口." #: menu.sh:1360 msgid "backup is complete." msgstr "备份完成." #: menu.sh:1370 msgid "" "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " "compressed file formats are supported." msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式." #: menu.sh:1387 msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!" #: menu.sh:1396 msgid "Writing..." msgstr "写入中..." #: menu.sh:1404 msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?" #: menu.sh:1412 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?" #: menu.sh:1421 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安装中 ..." #: menu.sh:1423 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1438 menu.sh:1475 menu.sh:1482 msgid "Try recovery DSM" msgstr "尝试恢复DSM系统" #: menu.sh:1439 msgid "Trying to recovery a DSM installed system" msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中" #: menu.sh:1465 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1469 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1483 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!" #: menu.sh:1491 menu.sh:1497 msgid "Edit with caution" msgstr "请谨慎编辑" #: menu.sh:1519 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:1520 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?" #: menu.sh:1532 menu.sh:1916 msgid "Choose a language" msgstr "选择语言" #: menu.sh:1546 msgid "Choose a layout" msgstr "选择布局" #: menu.sh:1558 msgid "Choice a keymap" msgstr "选择键盘映射" #: menu.sh:1577 menu.sh:1630 menu.sh:1681 menu.sh:1753 menu.sh:1756 #: menu.sh:1759 menu.sh:1762 menu.sh:1769 menu.sh:1776 menu.sh:1783 #: menu.sh:1790 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:1580 msgid "Checking last version" msgstr "检测新版本中" #: menu.sh:1593 menu.sh:1596 msgid "Error checking new version" msgstr "检测新版本错误" #: menu.sh:1603 msgid "No new version." msgstr "没有新版本." #: menu.sh:1607 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?" #: menu.sh:1612 msgid "Downloading last version" msgstr "下载新版本中" #: menu.sh:1618 menu.sh:1621 msgid "Error downloading new version" msgstr "下载新版本错误" #: menu.sh:1632 menu.sh:1683 msgid "Extracting last version" msgstr "解压新版本" #: menu.sh:1636 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新文件解压错误" #: menu.sh:1643 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Checksum不匹配!" #: menu.sh:1652 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!" #: menu.sh:1657 msgid "Installing new files" msgstr "安装更新中" #: menu.sh:1674 msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?" #: menu.sh:1689 msgid "Installing new %s" msgstr "安装新 %s 中" #: menu.sh:1718 menu.sh:1721 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:1735 msgid "Update all" msgstr "更新所有" #: menu.sh:1736 msgid "Update arpl" msgstr "更新arpl" #: menu.sh:1737 msgid "Update addons" msgstr "更新插件" #: menu.sh:1738 msgid "Update modules" msgstr "更新模块" #: menu.sh:1739 msgid "Update LKMs" msgstr "更新LKMs" #: menu.sh:1741 msgid "Set proxy server" msgstr "设置代理" #: menu.sh:1743 msgid "Local upload" msgstr "本地上传" #: menu.sh:1744 msgid "Pre Release:" msgstr "预发布: " #: menu.sh:1753 menu.sh:1776 msgid "addons" msgstr "插件" #: menu.sh:1756 menu.sh:1783 msgid "modules" msgstr "模块" #: menu.sh:1759 menu.sh:1790 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:1762 menu.sh:1769 msgid "arpl" msgstr "arpl" #: menu.sh:1799 menu.sh:1810 menu.sh:1821 menu.sh:1831 menu.sh:1848 #: menu.sh:1862 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:1800 msgid "Please enter a proxy server url" msgstr "请输入代理服务器url" #: menu.sh:1811 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?" #: menu.sh:1826 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n" #: menu.sh:1827 msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n" msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n" #: menu.sh:1828 msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n" msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n" #: menu.sh:1829 msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n" msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n" #: menu.sh:1830 msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n" #: menu.sh:1879 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "这个人很懒, 什么也没有写." #: menu.sh:1880 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: menu.sh:1897 msgid "Choose a model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:1899 msgid "Choose a version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:1901 msgid "Addons menu" msgstr "插件" #: menu.sh:1902 msgid "Modules menu" msgstr "模块" #: menu.sh:1903 msgid "Cmdline menu" msgstr "设置Cmdline" #: menu.sh:1904 msgid "Synoinfo menu" msgstr "设置Synoinfo" #: menu.sh:1907 msgid "Advanced menu" msgstr "高级设置" #: menu.sh:1910 msgid "Build the loader" msgstr "编译引导" #: menu.sh:1914 msgid "Boot the loader" msgstr "启动" #: menu.sh:1917 msgid "Choose a keymap" msgstr "选择键盘" #: menu.sh:1919 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁盘缓存" #: menu.sh:1921 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:1922 msgid "Notepad" msgstr "备注" #: menu.sh:1990 msgid "Choose a action" msgstr "选择动作" #: menu.sh:1991 msgid "Poweroff" msgstr "关机" #: menu.sh:1992 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: menu.sh:1993 msgid "Reboot to arpl" msgstr "重启到arpl" #: menu.sh:1994 msgid "Back to shell" msgstr "退出到shell" #: menu.sh:2020 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"