# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # ing , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:07+0800\n" "Last-Translator: ing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "引导未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "引导未配置!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已更改" #: boot.sh:36 menu.sh:1188 msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已更改" #: boot.sh:48 menu.sh:1194 msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "型号: " #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild." msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译." #: boot.sh:87 msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk." msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装." #: boot.sh:154 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:160 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重启并直接进入 DSM 引导" #: boot.sh:166 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "检测到 %s 个网卡." #: boot.sh:167 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "检查连接." #: boot.sh:187 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "获取 IP.(仅供参考)" #: boot.sh:194 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "关闭" #: boot.sh:198 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未连接" #: boot.sh:202 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)" #: boot.sh:208 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM." #: boot.sh:220 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)" #: boot.sh:224 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断." #: boot.sh:234 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "加载 DSM 内核 ..." #: boot.sh:247 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!" #: boot.sh:252 msgid "Booting ..." msgstr "引导中 ..." #: boot.sh:254 msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "未找到网卡!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "引导盘:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "加载键盘映射" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "用户触发编辑设置." #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "获取 IP." #: init.sh:160 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置." #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单" #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "用户配置文件位于" #: init.sh:173 msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m" #: init.sh:174 msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m" #: init.sh:175 msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m" #: init.sh:177 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "默认 SSH 的 root 密码为" #: init.sh:191 msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory." msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存." #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "型号" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "读取型号" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "兼容性判断" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "禁用标志限制" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "显示所有型号" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351 msgid "Product Version" msgstr "版本" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:239 msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:245 msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode." msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式." #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "获取 pat 数据 ..." #: menu.sh:275 msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat." msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5." #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改." #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "重试" #: menu.sh:302 menu.sh:393 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块" #: menu.sh:336 msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?" msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n‘解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?" #: menu.sh:337 msgid "Parse Pat" msgstr "解析 Pat" #: menu.sh:345 msgid "No pat file found in users folder!\\n" msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n" #: menu.sh:346 msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgstr "请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n" #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350 menu.sh:2370 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:352 msgid "Choose a pat file" msgstr "选择一个 pat 文件" #: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1062 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "无效的 pat, 请重试!" #: menu.sh:363 msgid "Parse %s ..." msgstr "解析 %s ..." #: menu.sh:379 msgid "Currently, %s is not supported." msgstr "目前,不支持 %s." #: menu.sh:389 msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgstr "目前,不支持 %s-%s." #: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438 msgid "Main menu" msgstr "主菜单" #: menu.sh:451 menu.sh:1205 msgid "Making ..." msgstr "编译中 ..." #: menu.sh:453 menu.sh:1207 msgid "Error" msgstr "错误" #: menu.sh:486 menu.sh:503 menu.sh:508 menu.sh:514 menu.sh:525 menu.sh:533 menu.sh:556 menu.sh:561 menu.sh:565 menu.sh:579 menu.sh:583 menu.sh:591 menu.sh:594 msgid "Addons" msgstr "插件" #: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439 msgid "Choose a option" msgstr "选择一个选项" #: menu.sh:488 msgid "Add an addon" msgstr "添加插件" #: menu.sh:489 msgid "Delete addons" msgstr "删除插件" #: menu.sh:490 msgid "Show all addons" msgstr "显示所有插件" #: menu.sh:491 msgid "Upload a external addon" msgstr "上传外部插件" #: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260 menu.sh:2436 menu.sh:2512 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:504 msgid "No available addons to add" msgstr "没有可用的插件可添加" #: menu.sh:509 msgid "Select an addon" msgstr "选择插件" #: menu.sh:515 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "输入插件的加载参数" #: menu.sh:526 msgid "No user addons to remove" msgstr "没有要删除的用户插件" #: menu.sh:534 msgid "Select addon to remove" msgstr "选择要删除的插件" #: menu.sh:547 msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n" #: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324 msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)." msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终端)." #: menu.sh:566 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "请上传 *.addons 文件." #: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的文件, 请重试!" #: menu.sh:584 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?" #: menu.sh:592 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启." #: menu.sh:595 msgid "File format not recognized!" msgstr "文件格式无法识别!" #: menu.sh:613 menu.sh:625 menu.sh:638 menu.sh:675 menu.sh:690 menu.sh:700 menu.sh:703 menu.sh:719 menu.sh:723 msgid "Modules" msgstr "模块" #: menu.sh:615 msgid "Show/Select modules" msgstr "显示/选择模块" #: menu.sh:616 msgid "Select loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:617 msgid "Upload a external module" msgstr "上传一个外部模块" #: menu.sh:618 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "优先使用官方模块:" #: menu.sh:626 msgid "Reading modules ..." msgstr "读取模块中 ..." #: menu.sh:639 msgid "Select all" msgstr "选择全部" #: menu.sh:640 msgid "Deselect all" msgstr "取消全选" #: menu.sh:641 msgid "Select modules to include" msgstr "选择要加载的插件" #: menu.sh:676 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:695 msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n" msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n" #: menu.sh:696 msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n" #: menu.sh:697 msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n" #: menu.sh:698 msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n" #: menu.sh:699 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否继续?" #: menu.sh:704 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "请上传 *.ko 文件." #: menu.sh:720 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s" #: menu.sh:742 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "添加/编辑 cmdline 参数" #: menu.sh:743 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "显示/删除 cmdline 参数" #: menu.sh:745 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自定义 SN/MAC" #: menu.sh:747 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数" #: menu.sh:749 menu.sh:766 menu.sh:775 menu.sh:799 menu.sh:807 menu.sh:824 menu.sh:835 menu.sh:867 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:756 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "常用 cmdlines:\\n" #: menu.sh:757 msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n" #: menu.sh:758 msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 C-state 深度.\\n" #: menu.sh:759 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:760 msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n" #: menu.sh:761 msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or 3)\\n" #: menu.sh:762 msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n" #: menu.sh:763 menu.sh:894 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n" #: menu.sh:776 menu.sh:907 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "无效参数名称, 重试?" #: menu.sh:800 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "没有用户参数被删除" #: menu.sh:808 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:819 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)" #: menu.sh:825 msgid "Random" msgstr "随机" #: menu.sh:836 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "无效 SN/MAC, 重试?" #: menu.sh:879 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数" #: menu.sh:880 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数" #: menu.sh:882 menu.sh:897 menu.sh:906 menu.sh:931 menu.sh:939 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:889 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "常用 synoinfo:\\n" #: menu.sh:890 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n" #: menu.sh:891 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n" #: menu.sh:892 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n" #: menu.sh:893 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n" #: menu.sh:932 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除" #: menu.sh:940 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:970 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..." #: menu.sh:976 menu.sh:1110 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d" #: menu.sh:1015 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未压缩 tar" #: menu.sh:1019 msgid "Compressed tar" msgstr "已压缩 tar" #: menu.sh:1023 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:1027 msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!" msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!" #: menu.sh:1034 menu.sh:1126 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解压缩 %s: " #: menu.sh:1041 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程序." #: menu.sh:1047 menu.sh:1050 msgid "Extracting ..." msgstr "解压中 ..." #: menu.sh:1083 msgid "%s cached." msgstr "%s 已缓存." #: menu.sh:1087 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "清除缓存 ..." #: menu.sh:1096 msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载." #: menu.sh:1099 msgid "Downloading %s ..." msgstr "下载 %s 中 ..." #: menu.sh:1116 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "检查 %s 的 hash: " #: menu.sh:1119 msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!" msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!" #: menu.sh:1122 menu.sh:1138 menu.sh:1148 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:1133 msgid "Setting hash: " msgstr "设置 hash: " #: menu.sh:1140 msgid "Copying files: " msgstr "拷贝文件: " #: menu.sh:1164 msgid "Addon %s not found!" msgstr "插件 %s 未找到!" #: menu.sh:1175 msgid "EMMC is used." msgstr "EMMC 被使用." #: menu.sh:1177 msgid "EMMC is not used. remove mmc modules." msgstr "EMMC 不被使用, 移除驱动." #: menu.sh:1198 msgid "Cleaning ..." msgstr "清除中 ..." #: menu.sh:1200 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1225 msgid "Switch LKM version:" msgstr "选择 LKM 版本:" #: menu.sh:1226 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 排序(hotplug):" #: menu.sh:1229 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切换直接启动:" #: menu.sh:1231 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:" #: menu.sh:1232 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "启动超时时间:" #: menu.sh:1233 msgid "kernel switching method:" msgstr "内核切换的方式:" #: menu.sh:1235 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "内核恐慌时重新启动:" #: menu.sh:1237 msgid "Set static IP" msgstr "设置静态 IP" #: menu.sh:1238 msgid "Set wireless account" msgstr "设置无线帐号" #: menu.sh:1239 msgid "Edit user config file manually" msgstr "手动编辑用户配置文件" #: menu.sh:1240 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件" #: menu.sh:1241 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统" #: menu.sh:1242 msgid "Show disks information" msgstr "显示磁盘信息" #: menu.sh:1244 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接" #: menu.sh:1246 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允许降级安装" #: menu.sh:1247 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘" #: menu.sh:1248 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重置 DSM 系统密码" #: menu.sh:1249 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "强制打开 DSM 的 telnet" #: menu.sh:1250 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "保存'/opt/rr'的修改" #: menu.sh:1252 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译" #: menu.sh:1254 msgid "Custom patch script # Developer" msgstr "自定义补丁脚本 # 开发" #: menu.sh:1256 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:" #: menu.sh:1258 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘" #: menu.sh:1259 msgid "Report bugs to the author" msgstr "向作者报告错误" #: menu.sh:1260 msgid "Install development tools" msgstr "安装开发者工具" #: menu.sh:1261 msgid "Show QR logo:" msgstr "显示 QR logo:" #: menu.sh:1262 msgid "Set global proxy" msgstr "设置全局代理" #: menu.sh:1263 msgid "Set github proxy" msgstr "设置 GitHub 代理" #: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345 menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417 menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559 menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582 #: menu.sh:1586 menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637 menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681 menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710 menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734 #: menu.sh:1745 menu.sh:1777 menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830 menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869 menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: menu.sh:1267 msgid "Advanced option" msgstr "高级设置" #: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "选择一个时间(秒)" #: menu.sh:1333 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)" #: menu.sh:1370 msgid "Setting IP ..." msgstr "设置 IP ..." #: menu.sh:1375 msgid "Scanning ..." msgstr "扫描中 ..." #: menu.sh:1378 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n" #: menu.sh:1396 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?" #: menu.sh:1418 msgid "Setting ..." msgstr "设置中 ..." #: menu.sh:1516 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n端口总数: %s\\n" #: menu.sh:1517 msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口." #: menu.sh:1524 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可编辑)" #: menu.sh:1540 msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n" #: menu.sh:1541 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" #: menu.sh:1542 menu.sh:1583 msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?" #: menu.sh:1557 msgid "Removing ..." msgstr "删除中 ..." #: menu.sh:1558 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件." #: menu.sh:1573 menu.sh:1778 msgid "No disk found!" msgstr "未找到磁盘!" #: menu.sh:1587 msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1602 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中 ..." #: menu.sh:1604 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成." #: menu.sh:1627 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!" #: menu.sh:1631 msgid "Choose a user name" msgstr "选择一个用户" #: menu.sh:1638 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "输入用户 '%s' 的新密码" #: menu.sh:1644 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: menu.sh:1662 msgid "Resetting ..." msgstr "重置中 ..." #: menu.sh:1664 msgid "Password reset completed." msgstr "重置密码完成." #: menu.sh:1668 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" #: menu.sh:1682 msgid "Enabling ..." msgstr "开启中 ..." #: menu.sh:1684 msgid "Telnet is enabled." msgstr "Telnet 已开启." #: menu.sh:1688 msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?" #: menu.sh:1691 msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)" #: menu.sh:1706 msgid "Save is complete." msgstr "保存完成." #: menu.sh:1715 msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)" #: menu.sh:1730 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 文件无效, 请重试!" #: menu.sh:1735 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入." #: menu.sh:1741 msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n" #: menu.sh:1742 msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n" #: menu.sh:1743 msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n" #: menu.sh:1744 msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" #: menu.sh:1782 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "选择要克隆到的磁盘" #: menu.sh:1788 msgid "No disk selected!" msgstr "未选择磁盘!" #: menu.sh:1794 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB,无法克隆!" #: menu.sh:1798 msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?" #: menu.sh:1831 msgid "Cloning ..." msgstr "克隆中 ..." #: menu.sh:1833 msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启?" #: menu.sh:1844 msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs." #: menu.sh:1848 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs." #: menu.sh:1852 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1853 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "请按如下操作:\\n" #: menu.sh:1854 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n" #: menu.sh:1855 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n" #: menu.sh:1856 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n" #: menu.sh:1863 msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?" #: menu.sh:1870 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安装中 ..." #: menu.sh:1872 msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1884 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1895 menu.sh:1928 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?" #: menu.sh:1917 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990 msgid "Try recovery DSM" msgstr "尝试恢复 DSM 系统" #: menu.sh:1949 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..." #: menu.sh:1977 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1981 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1991 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!" #: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028 msgid "Edit with caution" msgstr "请谨慎编辑" #: menu.sh:2039 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:2040 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?" #: menu.sh:2052 menu.sh:2429 msgid "Choose a language" msgstr "选择语言" #: menu.sh:2066 msgid "Choose a layout" msgstr "选择布局" #: menu.sh:2078 msgid "Choice a keymap" msgstr "选择键盘映射" #: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273 menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 menu.sh:2314 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:2100 msgid "Checking last version ..." msgstr "检测新版本中 ..." #: menu.sh:2111 menu.sh:2114 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s" #: menu.sh:2121 msgid "No new version." msgstr "没有新版本." #: menu.sh:2125 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?" #: menu.sh:2134 msgid "Downloading ..." msgstr "下载中 ..." #: menu.sh:2138 menu.sh:2141 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d" #: menu.sh:2152 menu.sh:2203 msgid "Extracting last version" msgstr "解压新版本" #: menu.sh:2156 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新文件解压错误" #: menu.sh:2163 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Checksum 不匹配!" #: menu.sh:2172 msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!" #: menu.sh:2177 msgid "Installing new files ..." msgstr "安装更新中 ..." #: menu.sh:2194 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?" #: menu.sh:2209 msgid "Installing new %s ..." msgstr "安装新 %s 中 ..." #: menu.sh:2238 menu.sh:2241 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:2253 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:2254 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR" #: menu.sh:2255 msgid "Update addons" msgstr "更新插件" #: menu.sh:2256 msgid "Update modules" msgstr "更新模块" #: menu.sh:2257 msgid "Update LKMs" msgstr "更新LKMs" #: menu.sh:2258 msgid "Local upload" msgstr "本地上传" #: menu.sh:2259 msgid "Pre Release:" msgstr "预发布:" #: menu.sh:2263 msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgstr "手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载." #: menu.sh:2268 menu.sh:2298 msgid "addons" msgstr "插件" #: menu.sh:2273 menu.sh:2306 msgid "modules" msgstr "模块" #: menu.sh:2278 menu.sh:2314 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2283 menu.sh:2290 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2328 msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n" #: menu.sh:2329 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n" #: menu.sh:2330 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n" #: menu.sh:2331 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n" #: menu.sh:2332 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n" #: menu.sh:2387 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "这个人很懒, 什么也没有写." #: menu.sh:2409 msgid "Choose a model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:2411 msgid "Choose a version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:2413 msgid "Parse pat" msgstr "解析 pat" #: menu.sh:2415 msgid "Addons menu" msgstr "插件" #: menu.sh:2416 msgid "Modules menu" msgstr "模块" #: menu.sh:2417 msgid "Cmdline menu" msgstr "设置 Cmdline" #: menu.sh:2418 msgid "Synoinfo menu" msgstr "设置 Synoinfo" #: menu.sh:2420 msgid "Advanced menu" msgstr "高级设置" #: menu.sh:2423 msgid "Build the loader" msgstr "编译引导" #: menu.sh:2427 msgid "Boot the loader" msgstr "启动" #: menu.sh:2430 msgid "Choose a keymap" msgstr "选择键盘" #: menu.sh:2432 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁盘缓存" #: menu.sh:2434 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:2435 msgid "Notepad" msgstr "备注" #: menu.sh:2507 msgid "Choose a action" msgstr "选择动作" #: menu.sh:2508 msgid "Poweroff" msgstr "关机" #: menu.sh:2509 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: menu.sh:2510 msgid "Reboot to RR" msgstr "重启到 RR" #: menu.sh:2511 msgid "Back to shell" msgstr "退出到 shell" #: menu.sh:2537 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单" #~ msgid "Load local pat" #~ msgstr "加载本地 pat"