# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # March Fun , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 21:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-28 21:11+0800\n" "Last-Translator: March Fun \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "開機程式未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:107 msgid "Loader is not configured!" msgstr "開機檔未設置!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已變更" #: boot.sh:36 menu.sh:1019 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已變更" #: boot.sh:48 menu.sh:1025 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "版本:" #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。" #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。" #: boot.sh:154 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:160 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重新開機以直接啟動 DSM" #: boot.sh:166 init.sh:120 msgid "Detected %s network cards." msgstr "檢測到 %s 個網路卡。" #: boot.sh:167 init.sh:121 msgid "Checking Connect." msgstr "檢查連線。" #: boot.sh:187 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "正在取得 IP (僅供參考)" #: boot.sh:194 init.sh:146 msgid "DOWN" msgstr "關機" #: boot.sh:198 init.sh:150 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未連線" #: boot.sh:202 init.sh:154 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)" #: boot.sh:208 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。" #: boot.sh:220 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)" #: boot.sh:224 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。" #: boot.sh:234 msgid "Loading DSM kernel ..." msgstr "載入 DSM 核心..." #: boot.sh:247 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!" #: boot.sh:252 msgid "Booting ..." msgstr "開機中..." #: boot.sh:254 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 " "Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "未找到網路卡!" #: init.sh:84 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM" #: init.sh:92 msgid "Loader disk:" msgstr "開機碟:" #: init.sh:100 msgid "Loading keymap" msgstr "載入 keymap" #: init.sh:110 msgid "User requested edit settings." msgstr "使用者要求編輯設定。" #: init.sh:139 msgid "Waiting IP." msgstr "正在取得 IP。" #: init.sh:160 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。" #: init.sh:170 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" #: init.sh:172 msgid "User config is on" msgstr "使用者設定已開啟" #: init.sh:173 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為" #: init.sh:187 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。" #: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177 msgid "Model" msgstr "型號" #: menu.sh:101 msgid "Reading models" msgstr "讀取型號" #: menu.sh:111 msgid "Compatibility judgment" msgstr "相容性判斷" #: menu.sh:132 msgid "Disable flags restriction" msgstr "停用標誌限制" #: menu.sh:133 msgid "Show all models" msgstr "顯示全部模組" #: menu.sh:135 msgid "Choose the model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 msgid "Product Version" msgstr "產品版本" #: menu.sh:228 msgid "Choose a product version" msgstr "選擇產品版本" #: menu.sh:239 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?" #: menu.sh:245 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。" #: menu.sh:256 msgid "Get pat data ..." msgstr "取得 pat 資料..." #: menu.sh:275 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。" #: menu.sh:279 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。" #: menu.sh:282 msgid "Retry" msgstr "重試" #: menu.sh:302 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組" #: menu.sh:347 menu.sh:365 menu.sh:370 menu.sh:376 menu.sh:388 menu.sh:396 #: menu.sh:420 menu.sh:425 menu.sh:429 menu.sh:443 menu.sh:447 menu.sh:455 #: menu.sh:458 msgid "Addons" msgstr "增益集" #: menu.sh:348 menu.sh:478 menu.sh:614 menu.sh:747 menu.sh:2080 menu.sh:2236 msgid "Choose a option" msgstr "選擇選項" #: menu.sh:349 msgid "Add an addon" msgstr "加入增益集" #: menu.sh:350 msgid "Delete addons" msgstr "删除增益集" #: menu.sh:351 msgid "Show all addons" msgstr "顯示所有增益集" #: menu.sh:352 msgid "Upload a external addon" msgstr "上傳外部增益集" #: menu.sh:353 menu.sh:483 menu.sh:612 menu.sh:745 menu.sh:1094 menu.sh:2077 #: menu.sh:2233 menu.sh:2305 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:366 msgid "No available addons to add" msgstr "沒有可用的增益集可加入" #: menu.sh:371 msgid "Select an addon" msgstr "選擇增益集" #: menu.sh:377 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "輸入增益集的選用參數" #: menu.sh:389 msgid "No user addons to remove" msgstr "沒有要删除的使用者增益集" #: menu.sh:397 msgid "Select addon to remove" msgstr "選擇要删除的增益集" #: menu.sh:411 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "" "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n" #: menu.sh:426 menu.sh:555 menu.sh:1537 menu.sh:2126 msgid "" "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " "that supports ZModem protocol)." msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。" #: menu.sh:430 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "請上傳 *.addons 檔案。" #: menu.sh:444 menu.sh:588 menu.sh:2153 menu.sh:2173 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的檔案,請重試!" #: menu.sh:448 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?" #: menu.sh:456 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。" #: menu.sh:459 msgid "File format not recognized!" msgstr "檔案格式無法識別!" #: menu.sh:477 menu.sh:489 menu.sh:502 menu.sh:539 menu.sh:554 menu.sh:564 #: menu.sh:567 menu.sh:583 menu.sh:587 msgid "Modules" msgstr "模組" #: menu.sh:479 msgid "Show/Select modules" msgstr "顯示/選擇模組" #: menu.sh:480 msgid "Select loaded modules" msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:481 msgid "Upload a external module" msgstr "上傳一個外部模組" #: menu.sh:482 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "優先使用官方驅動程式:" #: menu.sh:490 msgid "Reading modules ..." msgstr "讀取模組中..." #: menu.sh:503 msgid "Select all" msgstr "全選" #: menu.sh:504 msgid "Deselect all" msgstr "全部不選" #: menu.sh:505 msgid "Select modules to include" msgstr "選擇要載入的增益集" #: menu.sh:540 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:559 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n" #: menu.sh:560 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n" #: menu.sh:561 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否" "正確。\\n" #: menu.sh:562 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重" "設。\\n" #: menu.sh:563 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否繼續?" #: menu.sh:568 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "請上傳 *.ko 檔案。" #: menu.sh:584 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s" #: menu.sh:606 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "加入/編輯 cmdline 項目" #: menu.sh:607 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目" #: menu.sh:609 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自訂 SN/MAC" #: menu.sh:611 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "顯示型號預設的 cmdline" #: menu.sh:613 menu.sh:630 menu.sh:639 menu.sh:663 menu.sh:671 menu.sh:688 #: menu.sh:699 menu.sh:731 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:620 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "常用的 cmdlines:\\n" #: menu.sh:621 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n" #: menu.sh:622 msgid "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-" "狀態 深度。\\n" #: menu.sh:623 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n" #: menu.sh:624 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n" #: menu.sh:625 msgid "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " "hardware.(value: 1,2 or 3)\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值:1、" "2 或 3)\\n" #: menu.sh:626 msgid "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " "(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n" msgstr "" " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 " "(VF) 數。\\n" #: menu.sh:627 menu.sh:758 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n" #: menu.sh:640 menu.sh:771 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "無效的參數名稱,要重試?" #: menu.sh:664 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除" #: menu.sh:672 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "選擇要删除的 cmdline" #: menu.sh:683 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)" msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC,只作為服務啟動。)" #: menu.sh:689 msgid "Random" msgstr "隨機" #: menu.sh:700 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?" #: menu.sh:743 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目" #: menu.sh:744 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目" #: menu.sh:746 menu.sh:761 menu.sh:770 menu.sh:795 menu.sh:803 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:753 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "常用的 synoinfo:\\n" #: menu.sh:754 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n" #: menu.sh:755 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n" #: menu.sh:756 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n" #: menu.sh:757 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n" #: menu.sh:796 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" #: menu.sh:804 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:837 msgid "%s cached." msgstr "%s 已快取。" #: menu.sh:841 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "清除快取..." #: menu.sh:850 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。" #: menu.sh:854 msgid "Downloading %s ..." msgstr "下載 %s 中..." #: menu.sh:865 menu.sh:926 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d" #: menu.sh:871 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "檢查 %s 的雜湊值: " #: menu.sh:874 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!" #: menu.sh:877 menu.sh:977 menu.sh:987 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:881 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解壓縮 %s: " #: menu.sh:886 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未壓縮 tar" #: menu.sh:890 msgid "Compressed tar" msgstr "壓縮 tar" #: menu.sh:894 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:898 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!" #: menu.sh:908 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程式。" #: menu.sh:915 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..." #: menu.sh:955 menu.sh:958 msgid "Extracting ..." msgstr "解壓中..." #: menu.sh:969 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "無效的 pat,請重試!" #: menu.sh:972 msgid "Setting hash: " msgstr "設定雜湊值: " #: menu.sh:979 msgid "Copying files: " msgstr "複製檔案: " #: menu.sh:1003 msgid "Addon %s not found!" msgstr "增益集 %s 未找到!" #: menu.sh:1029 msgid "Cleaning ..." msgstr "清除中..." #: menu.sh:1031 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1035 menu.sh:2235 msgid "Main menu" msgstr "主功能表" #: menu.sh:1036 msgid "Making ..." msgstr "製作中 ..." #: menu.sh:1038 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: menu.sh:1056 msgid "Switch LKM version:" msgstr "切換 LKM 版本:" #: menu.sh:1057 msgid "HDD sort(hotplug):" msgstr "HDD 排序 (熱插拔):" #: menu.sh:1060 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切換直接開機:" #: menu.sh:1062 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:" #: menu.sh:1063 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "開機逾時時間:" #: menu.sh:1064 msgid "kernel switching method:" msgstr "核心切換方式:" #: menu.sh:1066 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "核心崩潰時重新啟動:" #: menu.sh:1068 msgid "Set static IP" msgstr "設定靜態 IP" #: menu.sh:1069 msgid "Set wireless account" msgstr "設定無線網路帳號" #: menu.sh:1070 msgid "Edit user config file manually" msgstr "手動編輯使用者設定檔" #: menu.sh:1071 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "手動編輯 grub.cfg" #: menu.sh:1072 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統" #: menu.sh:1073 msgid "Show disks information" msgstr "顯示磁碟資訊" #: menu.sh:1075 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "顯示/修改目前 pat 資料" #: menu.sh:1077 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允許降級安裝" #: menu.sh:1078 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟" #: menu.sh:1079 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重設 DSM 系統密碼" #: menu.sh:1080 msgid "Force enable telnet of DSM system" msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet" #: menu.sh:1081 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "儲存「/opt/rr」的修改" #: menu.sh:1083 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯" #: menu.sh:1086 msgid "Use EMMC as the system disk:" msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:" #: menu.sh:1088 msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgstr "將開機碟複製另一個磁碟" #: menu.sh:1089 msgid "Report bugs to the author" msgstr "回報問題給作者" #: menu.sh:1090 msgid "Install development tools" msgstr "安裝開發者工具" #: menu.sh:1091 msgid "Show QR logo:" msgstr "顯示 QR 商標:" #: menu.sh:1092 msgid "Set global proxy" msgstr "設定全域代理伺服器" #: menu.sh:1093 msgid "Set github proxy" msgstr "設定 github 代理伺服器" #: menu.sh:1096 menu.sh:1120 menu.sh:1132 menu.sh:1152 menu.sh:1175 #: menu.sh:1199 menu.sh:1204 menu.sh:1216 menu.sh:1225 menu.sh:1247 #: menu.sh:1348 menu.sh:1355 menu.sh:1373 menu.sh:1386 menu.sh:1389 #: menu.sh:1402 menu.sh:1406 menu.sh:1407 menu.sh:1412 menu.sh:1416 #: menu.sh:1427 menu.sh:1429 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1463 #: menu.sh:1469 menu.sh:1487 menu.sh:1489 menu.sh:1493 menu.sh:1507 #: menu.sh:1509 menu.sh:1513 menu.sh:1516 menu.sh:1531 menu.sh:1536 #: menu.sh:1540 menu.sh:1555 menu.sh:1560 menu.sh:1594 menu.sh:1598 #: menu.sh:1604 menu.sh:1610 menu.sh:1616 menu.sh:1647 menu.sh:1660 #: menu.sh:1664 menu.sh:1674 menu.sh:1679 menu.sh:1686 menu.sh:1688 #: menu.sh:1700 menu.sh:1711 menu.sh:1733 menu.sh:1744 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: menu.sh:1097 msgid "Advanced option" msgstr "進階選項" #: menu.sh:1121 menu.sh:1133 menu.sh:1153 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "選擇一個時間 (秒)" #: menu.sh:1163 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)" #: menu.sh:1200 msgid "Setting IP ..." msgstr "設定 IP..." #: menu.sh:1205 msgid "Scanning ..." msgstr "掃瞄中..." #: menu.sh:1208 msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgstr "已找到的 SSID:\\n" #: menu.sh:1226 msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?" #: menu.sh:1248 msgid "Setting ..." msgstr "設定中..." #: menu.sh:1346 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n" #: menu.sh:1347 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。" #: menu.sh:1354 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可編輯)" #: menu.sh:1370 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n" #: menu.sh:1371 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n" #: menu.sh:1372 menu.sh:1413 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?" #: menu.sh:1387 msgid "Removing ..." msgstr "移除中 ..." #: menu.sh:1388 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。" #: menu.sh:1403 menu.sh:1595 msgid "No disk found!" msgstr "未找到磁碟!" #: menu.sh:1417 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1428 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中 ..." #: menu.sh:1430 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成。" #: menu.sh:1453 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" #: menu.sh:1457 msgid "Choose a user name" msgstr "選擇使用者" #: menu.sh:1464 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼" #: menu.sh:1470 msgid "Invalid password" msgstr "無效的密碼" #: menu.sh:1488 msgid "Resetting ..." msgstr "重設中 ..." #: menu.sh:1490 msgid "Password reset completed." msgstr "重設密碼完成。" #: menu.sh:1494 msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n" #: menu.sh:1508 msgid "Enabling ..." msgstr "啟用中..." #: menu.sh:1510 msgid "Telnet is enabled." msgstr "Telnet 已啟用。" #: menu.sh:1514 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?" #: menu.sh:1517 msgid "" "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。" #: menu.sh:1532 msgid "Save is complete." msgstr "儲存完成。" #: menu.sh:1541 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ " "中)" #: menu.sh:1556 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 檔案無效,請重試!" #: menu.sh:1561 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。" #: menu.sh:1599 msgid "Choose a disk to clone to" msgstr "選擇要複製磁碟的目標" #: menu.sh:1605 msgid "No disk selected!" msgstr "未選擇磁碟!" #: menu.sh:1611 msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB,無法複製!" #: menu.sh:1615 msgid "" "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " "confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgstr "" "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼" "續?" #: menu.sh:1648 msgid "Cloning ..." msgstr "複製中..." #: menu.sh:1650 msgid "" "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " "disk!\\nReboot?" msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s,請刪除目前的開機磁!\\n重新啟動?" #: menu.sh:1661 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。" #: menu.sh:1665 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。" #: menu.sh:1669 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1670 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "請執行以下操作:\\n" #: menu.sh:1671 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n" #: menu.sh:1672 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n" #: menu.sh:1673 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n" #: menu.sh:1680 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼" "續?" #: menu.sh:1687 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安裝中 ..." #: menu.sh:1689 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web,或者執行「source ~/.bashrc」" #: menu.sh:1701 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,http://192.168.1.1:7981/)" #: menu.sh:1712 menu.sh:1745 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?" #: menu.sh:1734 msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,https://mirror.ghproxy.com/)" #: menu.sh:1765 menu.sh:1800 menu.sh:1807 msgid "Try recovery DSM" msgstr "嘗試回復 DSM 系統" #: menu.sh:1766 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..." #: menu.sh:1794 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1798 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1808 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!" #: menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1845 msgid "Edit with caution" msgstr "請謹慎編輯" #: menu.sh:1856 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:1857 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?" #: menu.sh:1869 menu.sh:2226 msgid "Choose a language" msgstr "選擇語言" #: menu.sh:1883 msgid "Choose a layout" msgstr "選擇佈局" #: menu.sh:1895 msgid "Choice a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:1914 menu.sh:1967 menu.sh:2018 menu.sh:2085 menu.sh:2088 #: menu.sh:2091 menu.sh:2094 menu.sh:2100 menu.sh:2106 menu.sh:2112 #: menu.sh:2118 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:1917 msgid "Checking last version ..." msgstr "檢測最新版本..." #: menu.sh:1928 menu.sh:1931 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s" #: menu.sh:1938 msgid "No new version." msgstr "沒有新版本。" #: menu.sh:1942 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?" #: menu.sh:1951 msgid "Downloading ..." msgstr "下載中..." #: menu.sh:1955 menu.sh:1958 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d" #: menu.sh:1969 menu.sh:2020 msgid "Extracting last version" msgstr "解壓縮最新版本" #: menu.sh:1973 msgid "Error extracting update file" msgstr "解壓縮更新檔錯誤" #: menu.sh:1980 msgid "Checksum do not match!" msgstr "總和檢查碼不相符!" #: menu.sh:1989 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!" #: menu.sh:1994 msgid "Installing new files ..." msgstr "安裝新檔案..." #: menu.sh:2011 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?" #: menu.sh:2026 msgid "Installing new %s ..." msgstr "安裝新的 %s ..." #: menu.sh:2055 menu.sh:2058 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:2070 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:2071 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR" #: menu.sh:2072 msgid "Update addons" msgstr "更新增益集" #: menu.sh:2073 msgid "Update modules" msgstr "更新模組" #: menu.sh:2074 msgid "Update LKMs" msgstr "更新 LKM" #: menu.sh:2075 msgid "Local upload" msgstr "本地上傳" #: menu.sh:2076 msgid "Pre Release:" msgstr "預發佈:" #: menu.sh:2079 menu.sh:2125 menu.sh:2135 menu.sh:2152 menu.sh:2172 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:2085 menu.sh:2106 msgid "addons" msgstr "增益集" #: menu.sh:2088 menu.sh:2112 msgid "modules" msgstr "模組" #: menu.sh:2091 menu.sh:2118 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:2094 menu.sh:2100 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:2130 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n" #: menu.sh:2131 msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n" #: menu.sh:2132 msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n" #: menu.sh:2133 msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n" #: menu.sh:2134 msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n" #: menu.sh:2189 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。" #: menu.sh:2207 msgid "Choose a model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:2209 msgid "Choose a version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:2211 msgid "Addons menu" msgstr "增益集" #: menu.sh:2212 msgid "Modules menu" msgstr "模組" #: menu.sh:2213 msgid "Cmdline menu" msgstr "設定 Cmdline" #: menu.sh:2214 msgid "Synoinfo menu" msgstr "設定 Synoinfo" #: menu.sh:2217 msgid "Advanced menu" msgstr "進階設定" #: menu.sh:2220 msgid "Build the loader" msgstr "編譯開機檔" #: menu.sh:2224 msgid "Boot the loader" msgstr "開機" #: menu.sh:2227 msgid "Choose a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:2229 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁碟快取" #: menu.sh:2231 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:2232 msgid "Notepad" msgstr "記事本" #: menu.sh:2300 msgid "Choose a action" msgstr "選擇動作" #: menu.sh:2301 msgid "Poweroff" msgstr "關機" #: menu.sh:2302 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: menu.sh:2303 msgid "Reboot to RR" msgstr "重新開機進入 RR" #: menu.sh:2304 msgid "Back to shell" msgstr "退回到 shell" #: menu.sh:2330 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"