# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # March Fun , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 17:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-31 17:01+0800\n" "Last-Translator: March Fun \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "開機碟未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:104 msgid "Loader is not configured!" msgstr "開機檔未設置!" #: boot.sh:20 init.sh:14 msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已變更" #: boot.sh:36 menu.sh:993 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" #: boot.sh:45 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已變更" #: boot.sh:48 menu.sh:999 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" #: boot.sh:67 msgid "Model:" msgstr "型號: " #: boot.sh:68 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:69 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:70 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:71 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:72 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。" #: boot.sh:87 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。" #: boot.sh:150 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:156 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重新開機以直接啟動 DSM" #: boot.sh:162 init.sh:117 msgid "Detected %s network cards." msgstr "檢測到 %s 個網路卡。" #: boot.sh:163 init.sh:118 msgid "Checking Connect." msgstr "檢查連線。" #: boot.sh:183 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "正在取得 IP (僅供參考)" #: boot.sh:190 init.sh:143 msgid "DOWN" msgstr "關機" #: boot.sh:194 init.sh:147 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未連線" #: boot.sh:198 init.sh:151 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)" #: boot.sh:204 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。" #: boot.sh:216 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)" #: boot.sh:220 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。" #: boot.sh:230 msgid "Loading DSM kernel..." msgstr "載入 DSM 核心..." #: boot.sh:243 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!" #: boot.sh:248 msgid "Booting..." msgstr "開機中..." #: boot.sh:250 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "" "[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 " "Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]" #: init.sh:23 msgid "Network devices not found!" msgstr "未找到網路卡!" #: init.sh:81 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM" msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM" #: init.sh:89 msgid "Loader disk:" msgstr "開機碟:" #: init.sh:97 msgid "Loading keymap" msgstr "載入 keymap" #: init.sh:107 msgid "User requested edit settings." msgstr "使用者要求編輯設定。" #: init.sh:136 msgid "Waiting IP." msgstr "正在取得 IP。" #: init.sh:157 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "" "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。" #: init.sh:167 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" #: init.sh:169 msgid "User config is on" msgstr "使用者設定已開啟" #: init.sh:170 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為" #: init.sh:184 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。" #: menu.sh:92 msgid "Model" msgstr "型號" #: menu.sh:93 msgid "Reading models" msgstr "讀取型號" #: menu.sh:103 msgid "Compatibility judgment" msgstr "相容性判斷" #: menu.sh:124 msgid "Disable flags restriction" msgstr "停用標誌限制" #: menu.sh:125 msgid "Show all models" msgstr "顯示全部模組" #: menu.sh:127 msgid "Choose the model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:215 msgid "Choose a product version" msgstr "選擇產品版本" #: menu.sh:225 menu.sh:231 menu.sh:242 menu.sh:268 menu.sh:288 msgid "Product Version" msgstr "產品版本" #: menu.sh:226 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:232 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。" #: menu.sh:243 msgid "Get pat data ..." msgstr "取得 pat 資料 ..." #: menu.sh:262 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。" #: menu.sh:266 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。" #: menu.sh:269 msgid "Retry" msgstr "重試" #: menu.sh:289 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組" #: menu.sh:334 menu.sh:464 menu.sh:595 menu.sh:721 menu.sh:1864 msgid "Choose a option" msgstr "選擇選項" #: menu.sh:335 msgid "Add an addon" msgstr "加入增益集" #: menu.sh:336 msgid "Delete addons" msgstr "删除增益集" #: menu.sh:337 msgid "Show all addons" msgstr "顯示全部增益集" #: menu.sh:338 msgid "Upload a external addon" msgstr "上傳外部增益集" #: menu.sh:339 menu.sh:469 menu.sh:593 menu.sh:719 menu.sh:1060 menu.sh:1861 #: menu.sh:2039 menu.sh:2111 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:351 menu.sh:356 menu.sh:362 menu.sh:374 menu.sh:382 menu.sh:406 #: menu.sh:411 menu.sh:415 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:441 menu.sh:444 msgid "Addons" msgstr "增益集" #: menu.sh:352 msgid "No available addons to add" msgstr "沒有可用的增益集可加入" #: menu.sh:357 msgid "Select an addon" msgstr "選擇增益集" #: menu.sh:363 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "輸入增益集的選用參數" #: menu.sh:375 msgid "No user addons to remove" msgstr "沒有要删除的使用者增益集" #: menu.sh:383 msgid "Select addon to remove" msgstr "選擇要删除的增益集" #: menu.sh:397 msgid "" "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " "not added.\\n\\n" msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n" #: menu.sh:412 menu.sh:1383 menu.sh:1414 menu.sh:1447 menu.sh:1938 msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。" #: menu.sh:416 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "請上傳 *.addons 檔案。" #: menu.sh:430 menu.sh:569 menu.sh:1965 menu.sh:1979 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的檔案,請重試!" #: menu.sh:434 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?" #: menu.sh:442 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。" #: menu.sh:445 msgid "File format not recognized!" msgstr "檔案格式無法識別!" #: menu.sh:465 msgid "Show/Select modules" msgstr "顯示/選擇模組" #: menu.sh:466 msgid "Select loaded modules" msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:467 msgid "Upload a external module" msgstr "上傳一個外部模組" #: menu.sh:468 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "優先使用官方驅動程式:" #: menu.sh:475 menu.sh:488 menu.sh:525 menu.sh:545 menu.sh:548 menu.sh:564 #: menu.sh:568 msgid "Modules" msgstr "模組" #: menu.sh:476 msgid "Reading modules ..." msgstr "讀取模組中 ..." #: menu.sh:489 msgid "Select all" msgstr "全選" #: menu.sh:490 msgid "Deselect all" msgstr "全部不選" #: menu.sh:491 msgid "Select modules to include" msgstr "選擇要載入的增益集" #: menu.sh:526 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:540 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n" #: menu.sh:541 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n" #: menu.sh:542 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否" "正確。\\n" #: menu.sh:543 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重" "設。\\n" #: menu.sh:544 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否繼續?" #: menu.sh:549 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "請上傳 *.ko 檔案。" #: menu.sh:565 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s" #: menu.sh:587 msgid "Add/Edit a cmdline item" msgstr "加入/編輯 cmdline 參數" #: menu.sh:588 msgid "Show/Delete cmdline items" msgstr "顯示/删除 cmdline 參數" #: menu.sh:590 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自訂 SN/MAC" #: menu.sh:592 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數" #: menu.sh:601 msgid "Commonly used cmdlines:\\n" msgstr "常用 cmdlines:\\n" #: menu.sh:602 msgid "" " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " "memory out.\\n" msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n" #: menu.sh:603 msgid "" " * \\Z4\"intel_idle.max_cstate\"=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " "allowed by the intel_idle driver.\\n" msgstr "" " * \\Z4\"intel_idle.max_cstate\"=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用" "的最大 C-state 深度.\\n" #: menu.sh:604 msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n" #: menu.sh:605 msgid "" " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n" #: menu.sh:606 menu.sh:732 msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n" #: menu.sh:609 menu.sh:618 menu.sh:642 menu.sh:650 menu.sh:666 menu.sh:676 #: menu.sh:705 menu.sh:735 menu.sh:744 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:619 menu.sh:745 msgid "Invalid parameter name, retry?" msgstr "無效的數名稱, 重試?" #: menu.sh:643 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除" #: menu.sh:651 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:662 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)" msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)" #: menu.sh:667 msgid "Random" msgstr "隨機" #: menu.sh:677 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?" #: menu.sh:717 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數" #: menu.sh:718 msgid "Show/Delete synoinfo items" msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數" #: menu.sh:727 msgid "Commonly used synoinfo:\\n" msgstr "常用 synoinfo:\\n" #: menu.sh:728 msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n" msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n" #: menu.sh:729 msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:730 msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:731 msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n" msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n" #: menu.sh:769 menu.sh:777 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:770 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" #: menu.sh:778 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:811 msgid "%s cached." msgstr "%s 已快取。" #: menu.sh:815 msgid "Cleaning cache ..." msgstr "清除快取 ..." #: menu.sh:823 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。" #: menu.sh:827 msgid "Downloading %s ..." msgstr "下載 %s 中 ..." #: menu.sh:838 menu.sh:899 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d" msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d" #: menu.sh:844 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "檢查 %s 的雜湊值: " #: menu.sh:847 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!" #: menu.sh:850 menu.sh:950 menu.sh:960 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:854 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解壓縮 %s: " #: menu.sh:859 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未壓縮 tar" #: menu.sh:863 msgid "Compressed tar" msgstr "已壓縮 tar" #: menu.sh:867 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:871 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!" #: menu.sh:881 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程式。" #: menu.sh:888 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..." #: menu.sh:928 menu.sh:931 msgid "Extracting..." msgstr "解壓中..." #: menu.sh:942 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "無效的 pat, 請重試!" #: menu.sh:945 msgid "Setting hash: " msgstr "設定雜湊值: " #: menu.sh:952 msgid "Copying files: " msgstr "複製檔案: " #: menu.sh:977 msgid "Addon %s not found!" msgstr "增益集 %s 未找到!" #: menu.sh:1006 menu.sh:2090 msgid "Cleaning ..." msgstr "清除中 ..." #: menu.sh:1008 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1012 menu.sh:2042 msgid "Main menu" msgstr "主功能表" #: menu.sh:1013 msgid "Making ..." msgstr "編譯中 ..." #: menu.sh:1014 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: menu.sh:1026 msgid "Switch LKM version:" msgstr "切換 LKM 版本:" #: menu.sh:1027 msgid "HDD sort:" msgstr "HDD 排序:" #: menu.sh:1030 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切換直接開機:" #: menu.sh:1032 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:" #: menu.sh:1033 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "開機逾時時間:" #: menu.sh:1034 msgid "kernel switching method:" msgstr "核心切換方式:" #: menu.sh:1036 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "核心崩潰時重新啟動:" #: menu.sh:1038 msgid "Set static IP" msgstr "設定靜態 IP" #: menu.sh:1039 msgid "Edit user config file manually" msgstr "手動編輯使用者設定檔" #: menu.sh:1040 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "手動編輯 grub.cfg" #: menu.sh:1041 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統" #: menu.sh:1042 msgid "Show SATA(s) # ports and drives" msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機" #: menu.sh:1044 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "顯示/修改目前 pat 資料" #: menu.sh:1046 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允許降級安裝" #: menu.sh:1047 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟" #: menu.sh:1048 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重設 DSM 系統密碼" #: menu.sh:1049 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "儲存「/opt/rr」的修改" #: menu.sh:1051 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯" #: menu.sh:1054 msgid "Backup bootloader disk # test" msgstr "備份開機碟 # 測試" #: menu.sh:1055 msgid "Restore bootloader disk # test" msgstr "回復開機碟 # 測試" #: menu.sh:1057 msgid "Report bugs to the author" msgstr "向作者报告错误" #: menu.sh:1058 msgid "Install development tools" msgstr "安裝開發者工具" #: menu.sh:1059 msgid "Show QR logo:" msgstr "顯示 QR 商標:" #: menu.sh:1062 menu.sh:1086 menu.sh:1098 menu.sh:1118 menu.sh:1141 #: menu.sh:1165 menu.sh:1229 menu.sh:1236 menu.sh:1254 menu.sh:1267 #: menu.sh:1270 menu.sh:1280 menu.sh:1281 menu.sh:1286 menu.sh:1290 #: menu.sh:1301 menu.sh:1303 menu.sh:1320 menu.sh:1325 menu.sh:1333 #: menu.sh:1339 menu.sh:1352 menu.sh:1355 menu.sh:1359 menu.sh:1362 #: menu.sh:1377 menu.sh:1382 menu.sh:1386 menu.sh:1401 menu.sh:1406 #: menu.sh:1413 menu.sh:1417 menu.sh:1420 menu.sh:1425 menu.sh:1435 #: menu.sh:1440 menu.sh:1446 menu.sh:1450 menu.sh:1467 menu.sh:1470 #: menu.sh:1476 menu.sh:1484 menu.sh:1498 menu.sh:1502 menu.sh:1512 #: menu.sh:1517 menu.sh:1524 menu.sh:1526 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: menu.sh:1063 msgid "Advanced option" msgstr "進階選項" #: menu.sh:1087 menu.sh:1099 menu.sh:1119 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "選擇一個時間(秒)" #: menu.sh:1129 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)" #: menu.sh:1166 msgid "Setting IP ..." msgstr "設定 IP..." #: menu.sh:1227 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n" #: menu.sh:1228 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。" #: menu.sh:1235 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可編輯)" #: menu.sh:1251 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n" #: menu.sh:1252 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n" #: menu.sh:1253 menu.sh:1287 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?" #: menu.sh:1268 msgid "Removing ..." msgstr "移除中..." #: menu.sh:1269 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。" #: menu.sh:1291 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1302 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1304 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成。" #: menu.sh:1321 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" #: menu.sh:1326 msgid "Choose a user name" msgstr "選擇使用者" #: menu.sh:1334 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼" #: menu.sh:1340 msgid "Invalid password" msgstr "無效的密碼" #: menu.sh:1353 msgid "Resetting ..." msgstr "重設中 ..." #: menu.sh:1356 msgid "Password reset completed." msgstr "重設密碼完成。" #: menu.sh:1360 menu.sh:1418 menu.sh:1471 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?" #: menu.sh:1363 msgid "Saving ..." msgstr "儲存中..." #: menu.sh:1378 msgid "Save is complete." msgstr "儲存完成。" #: menu.sh:1387 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ " "中)" #: menu.sh:1402 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 檔案無效,請重試!" #: menu.sh:1407 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。" #: menu.sh:1421 msgid "Backuping..." msgstr "備份中..." #: menu.sh:1426 msgid "" "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " "the cache and try again!" msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!" #: menu.sh:1433 msgid "Click on the address above to download." msgstr "點選上面的位址下載。" #: menu.sh:1434 msgid "" "Please confirm the completion of the download before closing this window." msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。" #: menu.sh:1441 msgid "backup is complete." msgstr "備份完成。" #: menu.sh:1451 msgid "" "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " "compressed file formats are supported." msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。" #: menu.sh:1468 msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!" #: menu.sh:1477 msgid "Writing..." msgstr "寫入中..." #: menu.sh:1485 msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?" #: menu.sh:1499 msgid "" "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "and upload the logs." msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1503 msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." #: menu.sh:1507 msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n" #: menu.sh:1508 msgid "Please do as follows:\\n" msgstr "請按如下操作:\\n" #: menu.sh:1509 msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n" #: menu.sh:1510 msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n" #: menu.sh:1511 msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n" #: menu.sh:1518 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼" "續?" #: menu.sh:1525 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安裝中 ..." #: menu.sh:1527 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」" #: menu.sh:1542 menu.sh:1577 menu.sh:1584 msgid "Try recovery DSM" msgstr "嘗試回復 DSM 系統" #: menu.sh:1543 msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中 ..." #: menu.sh:1571 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1575 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1585 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!" #: menu.sh:1593 menu.sh:1599 menu.sh:1622 msgid "Edit with caution" msgstr "請謹慎編輯" #: menu.sh:1633 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:1634 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?" #: menu.sh:1646 menu.sh:2032 msgid "Choose a language" msgstr "選擇語言" #: menu.sh:1660 msgid "Choose a layout" msgstr "選擇佈局" #: menu.sh:1672 msgid "Choice a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:1691 menu.sh:1746 menu.sh:1797 menu.sh:1869 menu.sh:1872 #: menu.sh:1875 menu.sh:1878 menu.sh:1885 menu.sh:1892 menu.sh:1899 #: menu.sh:1906 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:1694 msgid "Checking last version ..." msgstr "檢測新版本中 ..." #: menu.sh:1707 menu.sh:1710 msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s" #: menu.sh:1717 msgid "No new version." msgstr "沒有新版本。" #: menu.sh:1721 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?" #: menu.sh:1730 msgid "Downloading ..." msgstr "下載中 ..." #: menu.sh:1734 menu.sh:1737 msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d" #: menu.sh:1748 menu.sh:1799 msgid "Extracting last version" msgstr "解壓新版本" #: menu.sh:1752 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新檔案解壓錯誤" #: menu.sh:1759 msgid "Checksum do not match!" msgstr "總和檢查碼不相符!" #: menu.sh:1768 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip,請重新製作開機碟!" #: menu.sh:1773 msgid "Installing new files ..." msgstr "安裝更新中 ..." #: menu.sh:1790 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?" #: menu.sh:1805 msgid "Installing new %s ..." msgstr "安裝新 %s 中 ..." #: menu.sh:1834 menu.sh:1837 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:1851 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:1852 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR" #: menu.sh:1853 msgid "Update addons" msgstr "更新增益集" #: menu.sh:1854 msgid "Update modules" msgstr "更新模組" #: menu.sh:1855 msgid "Update LKMs" msgstr "更新 LKM" #: menu.sh:1857 msgid "Set proxy server" msgstr "設定代理" #: menu.sh:1859 msgid "Local upload" msgstr "本地上傳" #: menu.sh:1860 msgid "Pre Release:" msgstr "預發佈:" #: menu.sh:1869 menu.sh:1892 msgid "addons" msgstr "增益集" #: menu.sh:1872 menu.sh:1899 msgid "modules" msgstr "模組" #: menu.sh:1875 menu.sh:1906 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:1878 menu.sh:1885 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:1915 menu.sh:1926 menu.sh:1937 menu.sh:1947 menu.sh:1964 #: menu.sh:1978 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:1916 msgid "Please enter a proxy server url" msgstr "請輸入代理伺服器網址" #: menu.sh:1927 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?" #: menu.sh:1942 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n" #: menu.sh:1943 msgid "Upload update.zip will update RR.\\n" msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n" #: menu.sh:1944 msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n" msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n" #: menu.sh:1945 msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n" msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n" #: menu.sh:1946 msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n" #: menu.sh:1995 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。" #: menu.sh:1996 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: menu.sh:2013 msgid "Choose a model" msgstr "選擇型號" #: menu.sh:2015 msgid "Choose a version" msgstr "選擇版本" #: menu.sh:2017 msgid "Addons menu" msgstr "增益集功能表" #: menu.sh:2018 msgid "Modules menu" msgstr "模組功能表" #: menu.sh:2019 msgid "Cmdline menu" msgstr "設定 Cmdline" #: menu.sh:2020 msgid "Synoinfo menu" msgstr "Synoinfo 功能表" #: menu.sh:2023 msgid "Advanced menu" msgstr "進階功能表" #: menu.sh:2026 msgid "Build the loader" msgstr "編譯開機檔" #: menu.sh:2030 msgid "Boot the loader" msgstr "開機" #: menu.sh:2033 msgid "Choose a keymap" msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:2035 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁碟快取" #: menu.sh:2037 msgid "Update menu" msgstr "更新功能表" #: menu.sh:2038 msgid "Notepad" msgstr "記事本" #: menu.sh:2106 msgid "Choose a action" msgstr "選擇動作" #: menu.sh:2107 msgid "Poweroff" msgstr "關機" #: menu.sh:2108 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: menu.sh:2109 msgid "Reboot to RR" msgstr "重新開機並進入 RR" #: menu.sh:2110 msgid "Back to shell" msgstr "退回到 shell" #: menu.sh:2136 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單" #~ msgid "Show all available addons" #~ msgstr "顯示所有可用增益集" #~ msgid "Show user added cmdline" #~ msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數" #~ msgid "Type a name of cmdline" #~ msgstr "輸入參數的名稱" #~ msgid "Type a value of '%s' cmdline" #~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值" #~ msgid "Show synoinfo entries" #~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數" #~ msgid "Type a name of synoinfo entry" #~ msgstr "輸入參數的名稱" #~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry" #~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”" #~ msgid "" #~ "This version only support usb startup, Please select another version or " #~ "switch the startup mode." #~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"