# Chinese translations for RR package. # Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the RR package. # ing , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 17:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:38+0800\n" "Last-Translator: ing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: boot.sh:8 init.sh:8 menu.sh:9 msgid "Loader is not init!" msgstr "引导未初始化!" #: boot.sh:10 init.sh:101 msgid "Loader is not configured!" msgstr "引导未配置!" #: boot.sh:20 init.sh:13 msgid "Welcome to %s" msgstr "Welcome to %s" #: boot.sh:33 msgid "DSM zImage changed" msgstr "DSM zImage 已更改" #: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:819 menu.sh:827 menu.sh:853 menu.sh:882 #: menu.sh:894 menu.sh:918 menu.sh:926 menu.sh:958 menu.sh:975 menu.sh:982 msgid "Error" msgstr "错误" #: boot.sh:37 menu.sh:976 msgid "" "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" #: boot.sh:46 msgid "DSM Ramdisk changed" msgstr "DSM Ramdisk 已更改" #: boot.sh:50 menu.sh:983 msgid "" "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "\\nPatch error:\\n" msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" #: boot.sh:68 msgid "Model:" msgstr "型号: " #: boot.sh:69 msgid "Build:" msgstr "版本: " #: boot.sh:70 msgid "LKM: " msgstr "LKM: " #: boot.sh:71 msgid "DMI: " msgstr "DMI: " #: boot.sh:72 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: boot.sh:73 msgid "MEM: " msgstr "MEM: " #: boot.sh:76 msgid "" "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please " "upgrade and rebuild." msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译." #: boot.sh:88 msgid "" "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except " "for the bootloader disk." msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装." #: boot.sh:149 msgid "Cmdline:\\n" msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:155 msgid "Reboot to boot directly in DSM" msgstr "重启并直接进入 DSM 引导" #: boot.sh:161 init.sh:114 msgid "Detected %s network cards." msgstr "检测到 %s 个网卡." #: boot.sh:162 init.sh:115 msgid "Checking Connect." msgstr "检查连接." #: boot.sh:182 msgid "Waiting IP.(For reference only)" msgstr "获取 IP.(仅供参考)" #: boot.sh:189 init.sh:140 msgid "DOWN" msgstr "关闭" #: boot.sh:193 init.sh:144 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "未连接" #: boot.sh:197 init.sh:148 msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)" msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)" #: boot.sh:203 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM." #: boot.sh:215 msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)" msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)" #: boot.sh:219 msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted." msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断." #: boot.sh:229 msgid "Loading DSM kernel..." msgstr "加载 DSM 内核..." #: boot.sh:242 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!" #: boot.sh:247 msgid "Booting..." msgstr "引导中..." #: boot.sh:249 msgid "" "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " "DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]" msgstr "[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]" #: init.sh:22 msgid "Network devices not found!" msgstr "未找到网卡!" #: init.sh:78 msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM" msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM" #: init.sh:86 msgid "Loader disk:" msgstr "引导盘:" #: init.sh:94 msgid "Loading keymap" msgstr "加载键盘映射" #: init.sh:104 msgid "User requested edit settings." msgstr "用户触发编辑设置." #: init.sh:133 msgid "Waiting IP." msgstr "获取 IP." #: init.sh:154 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置." #: init.sh:164 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单" #: init.sh:166 msgid "User config is on" msgstr "用户配置文件位于" #: init.sh:167 msgid "Default SSH Root password is" msgstr "默认 SSH 的 root 密码为" #: init.sh:181 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存." #: menu.sh:89 msgid "Model" msgstr "型号" #: menu.sh:90 msgid "Reading models" msgstr "读取型号" #: menu.sh:100 msgid "Compatibility judgment" msgstr "兼容性判断" #: menu.sh:121 msgid "Disable flags restriction" msgstr "禁用标志限制" #: menu.sh:122 msgid "Show all models" msgstr "显示所有型号" #: menu.sh:124 msgid "Choose the model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:212 msgid "Choose a product version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:222 menu.sh:228 menu.sh:233 menu.sh:239 menu.sh:265 menu.sh:285 msgid "Product Version" msgstr "版本" #: menu.sh:223 msgid "" "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?" msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?" #: menu.sh:229 msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式." #: menu.sh:234 msgid "" "This version only support usb startup, Please select another version or " "switch the startup mode." msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式." #: menu.sh:240 msgid "Get pat data ..." msgstr "获取 pat 数据 ..." #: menu.sh:259 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5." #: menu.sh:263 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改." #: menu.sh:266 msgid "Retry" msgstr "重试" #: menu.sh:286 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块" #: menu.sh:329 menu.sh:467 menu.sh:604 menu.sh:721 menu.sh:1813 msgid "Choose a option" msgstr "选择一个选项" #: menu.sh:330 msgid "Add an addon" msgstr "添加插件" #: menu.sh:331 msgid "Delete addon(s)" msgstr "删除插件(s)" #: menu.sh:332 msgid "Show user addons" msgstr "显示用户插件" #: menu.sh:333 msgid "Show all available addons" msgstr "显示所有可用插件" #: menu.sh:334 msgid "Upload a external addon" msgstr "上传外部插件" #: menu.sh:335 menu.sh:472 menu.sh:600 menu.sh:716 menu.sh:1036 menu.sh:1810 #: menu.sh:1988 menu.sh:2061 msgid "Exit" msgstr "退出" #: menu.sh:347 menu.sh:352 menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:378 menu.sh:396 #: menu.sh:410 menu.sh:415 menu.sh:419 menu.sh:433 menu.sh:437 menu.sh:445 #: menu.sh:448 msgid "Addons" msgstr "插件" #: menu.sh:348 msgid "No available addons to add" msgstr "没有可用的插件可添加" #: menu.sh:353 msgid "Select an addon" msgstr "选择插件" #: menu.sh:359 msgid "Type a optional params to addon" msgstr "输入插件的加载参数" #: menu.sh:371 msgid "No user addons to remove" msgstr "没有要删除的用户插件" #: menu.sh:379 msgid "Select addon to remove" msgstr "选择要删除的插件" #: menu.sh:416 menu.sh:1355 menu.sh:1386 menu.sh:1419 menu.sh:1887 msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." msgstr "此功能仅在通过 web/ssh 访问时可用." #: menu.sh:420 msgid "Please upload the *.addons file." msgstr "请上传 *.addons 文件." #: menu.sh:434 menu.sh:572 menu.sh:1914 menu.sh:1928 msgid "Not a valid file, please try again!" msgstr "不是有效的文件, 请重试!" #: menu.sh:438 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?" #: menu.sh:446 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启." #: menu.sh:449 msgid "File format not recognized!" msgstr "文件格式无法识别!" #: menu.sh:468 msgid "Show/Select modules" msgstr "显示/选择模块" #: menu.sh:469 msgid "Select loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:470 msgid "Upload a external module" msgstr "上传一个外部模块" #: menu.sh:471 msgid "Priority use of official drivers:" msgstr "优先使用官方模块:" #: menu.sh:478 menu.sh:491 menu.sh:528 menu.sh:548 menu.sh:551 menu.sh:567 #: menu.sh:571 msgid "Modules" msgstr "模块" #: menu.sh:479 msgid "Reading modules" msgstr "读取模块中" #: menu.sh:492 msgid "Select all" msgstr "选择全部" #: menu.sh:493 msgid "Deselect all" msgstr "取消全选" #: menu.sh:494 msgid "Select modules to include" msgstr "选择要加载的插件" #: menu.sh:529 msgid "Selecting loaded modules" msgstr "选择已识别的模块" #: menu.sh:543 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n" #: menu.sh:544 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" msgstr "" "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n" #: menu.sh:545 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是" "否正确.\\n" #: menu.sh:546 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重" "置.\\n" #: menu.sh:547 msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否继续?" #: menu.sh:552 msgid "Please upload the *.ko file." msgstr "请上传 *.ko 文件." #: menu.sh:568 msgid "Module '%s' added to %s-%s" msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s" #: menu.sh:593 msgid "Add/edit a cmdline item" msgstr "添加/编辑 cmdline 参数" #: menu.sh:594 msgid "Delete cmdline item(s)" msgstr "删除 cmdline 参数(s)" #: menu.sh:596 msgid "Define SN/MAC" msgstr "自定义 SN/MAC" #: menu.sh:598 msgid "Show user added cmdline" msgstr "显示用户添加的 cmdline 参数" #: menu.sh:599 msgid "Show model inherent cmdline" msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数" #: menu.sh:609 menu.sh:615 menu.sh:625 menu.sh:633 menu.sh:649 menu.sh:659 #: menu.sh:688 menu.sh:696 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #: menu.sh:610 msgid "Type a name of cmdline" msgstr "输入参数的名称" #: menu.sh:616 msgid "Type a value of '%s' cmdline" msgstr "输入 '%s' 参数的值" #: menu.sh:626 msgid "No user cmdline to remove" msgstr "没有用户参数被删除" #: menu.sh:634 msgid "Select cmdline to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:645 msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)" msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)" #: menu.sh:650 msgid "Random" msgstr "随机" #: menu.sh:660 msgid "Invalid SN/MAC, retry?" msgstr "无效 SN/MAC, 重试?" #: menu.sh:713 msgid "Add/edit a synoinfo item" msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数" #: menu.sh:714 msgid "Delete synoinfo item(s)" msgstr "删除 Synoinfo 参数(s)" #: menu.sh:715 msgid "Show synoinfo entries" msgstr "显示 Synoinfo 参数" #: menu.sh:726 menu.sh:732 menu.sh:743 menu.sh:751 menu.sh:768 msgid "Synoinfo" msgstr "Synoinfo" #: menu.sh:727 msgid "Type a name of synoinfo entry" msgstr "输入参数的名称" #: menu.sh:733 msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry" msgstr "输入 '%s' 参数的值" #: menu.sh:744 msgid "No synoinfo entries to remove" msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除" #: menu.sh:752 msgid "Select synoinfo entry to remove" msgstr "选择要删除的参数" #: menu.sh:792 msgid "%s cached." msgstr "%s 已缓存." #: menu.sh:796 msgid "Cleaning cache" msgstr "清除缓存" #: menu.sh:804 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载." #: menu.sh:808 msgid "Downloading %s" msgstr "下载 %s 中" #: menu.sh:818 menu.sh:881 msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d" msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d" #: menu.sh:825 msgid "Checking hash of %s: " msgstr "检查 %s 的 hash: " #: menu.sh:828 msgid "" "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and " "try again!" msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!" #: menu.sh:832 menu.sh:935 menu.sh:945 msgid "OK" msgstr "OK" #: menu.sh:836 msgid "Disassembling %s: " msgstr "解压缩 %s: " #: menu.sh:841 msgid "Uncompressed tar" msgstr "未压缩 tar" #: menu.sh:845 msgid "Compressed tar" msgstr "已压缩 tar" #: menu.sh:849 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: menu.sh:854 msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!" #: menu.sh:864 msgid "Extractor cached." msgstr "已存在解密程序." #: menu.sh:871 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..." #: menu.sh:912 menu.sh:915 msgid "Extracting..." msgstr "解压中..." #: menu.sh:927 msgid "pat Invalid, try again!" msgstr "无效的 pat, 请重试!" #: menu.sh:930 msgid "Setting hash: " msgstr "设置 hash: " #: menu.sh:937 msgid "Copying files: " msgstr "拷贝文件: " #: menu.sh:959 msgid "Addon %s not found!" msgstr "插件 %s 未找到!" #: menu.sh:989 menu.sh:2040 msgid "Cleaning" msgstr "清除中" #: menu.sh:991 msgid "Ready!" msgstr "已就绪!" #: menu.sh:1004 msgid "Switch LKM version:" msgstr "选择 LKM 版本:" #: menu.sh:1007 msgid "Switch direct boot:" msgstr "切换直接启动:" #: menu.sh:1009 msgid "Timeout of get ip in boot:" msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:" #: menu.sh:1010 msgid "Timeout of boot wait:" msgstr "启动超时时间:" #: menu.sh:1011 msgid "kernel switching method:" msgstr "内核切换的方式:" #: menu.sh:1013 msgid "Reboot on kernel panic:" msgstr "内核恐慌时重新启动:" #: menu.sh:1015 msgid "Set static IP" msgstr "设置静态 IP" #: menu.sh:1016 msgid "Edit user config file manually" msgstr "手动编辑用户配置文件" #: menu.sh:1017 msgid "Edit grub.cfg file manually" msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件" #: menu.sh:1018 msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统" #: menu.sh:1019 msgid "Show SATA(s) # ports and drives" msgstr "显示 SATA(s) # 端口和驱动器" #: menu.sh:1021 msgid "show/modify the current pat data" msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接" #: menu.sh:1023 msgid "Allow downgrade installation" msgstr "允许降级安装" #: menu.sh:1024 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘" #: menu.sh:1025 msgid "Reset DSM system password" msgstr "重置 DSM 系统密码" #: menu.sh:1026 msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgstr "保存'/opt/rr'的修改" #: menu.sh:1028 msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译" #: menu.sh:1031 msgid "Backup bootloader disk # test" msgstr "备份启动盘 # 测试" #: menu.sh:1032 msgid "Restore bootloader disk # test" msgstr "恢复启动盘 # 测试" #: menu.sh:1034 msgid "Install development tools" msgstr "安装开发者工具" #: menu.sh:1035 msgid "Show QR logo:" msgstr "显示 QR logo:" #: menu.sh:1038 menu.sh:1056 menu.sh:1068 menu.sh:1088 menu.sh:1111 #: menu.sh:1135 menu.sh:1199 menu.sh:1206 menu.sh:1224 menu.sh:1237 #: menu.sh:1240 menu.sh:1250 menu.sh:1251 menu.sh:1256 menu.sh:1260 #: menu.sh:1271 menu.sh:1273 menu.sh:1290 menu.sh:1295 menu.sh:1303 #: menu.sh:1309 menu.sh:1322 menu.sh:1325 menu.sh:1331 menu.sh:1334 #: menu.sh:1349 menu.sh:1354 menu.sh:1358 menu.sh:1373 menu.sh:1378 #: menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1392 menu.sh:1397 menu.sh:1407 #: menu.sh:1412 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1439 menu.sh:1442 #: menu.sh:1448 menu.sh:1456 menu.sh:1464 menu.sh:1471 menu.sh:1473 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: menu.sh:1039 msgid "Advanced option" msgstr "高级设置" #: menu.sh:1057 menu.sh:1069 menu.sh:1089 msgid "Choose a time(seconds)" msgstr "选择一个时间(秒)" #: menu.sh:1099 msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)" #: menu.sh:1136 msgid "Setting IP ..." msgstr "设置 IP.." #: menu.sh:1197 msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgstr "\\n端口总数: %s\\n" #: menu.sh:1198 msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口." #: menu.sh:1205 msgid "pat: (editable)" msgstr "pat: (可编辑)" #: menu.sh:1221 msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n" #: menu.sh:1222 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" #: menu.sh:1223 menu.sh:1257 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?" #: menu.sh:1238 msgid "Removing ..." msgstr "删除中..." #: menu.sh:1239 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件." #: menu.sh:1261 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1272 msgid "Formatting ..." msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1274 msgid "Formatting is complete." msgstr "格式化完成." #: menu.sh:1291 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!" #: menu.sh:1296 msgid "Choose a user name" msgstr "选择一个用户" #: menu.sh:1304 msgid "Type a new password for user '%s'" msgstr "输入用户 '%s' 的新密码" #: menu.sh:1310 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: menu.sh:1323 msgid "Resetting ..." msgstr "重置中 ..." #: menu.sh:1326 msgid "Password reset completed." msgstr "重置密码完成." #: menu.sh:1332 menu.sh:1390 menu.sh:1443 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Do you want to continue?" msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?" #: menu.sh:1335 msgid "Saving ..." msgstr "保存中..." #: menu.sh:1350 msgid "Save is complete." msgstr "保存完成." #: menu.sh:1359 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)" #: menu.sh:1374 msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgstr "dts 文件无效, 请重试!" #: menu.sh:1379 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入." #: menu.sh:1393 msgid "Backuping..." msgstr "备份中..." #: menu.sh:1398 msgid "" "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " "the cache and try again!" msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!" #: menu.sh:1405 msgid "Click on the address above to download." msgstr "点击上面的地址下载." #: menu.sh:1406 msgid "" "Please confirm the completion of the download before closing this window." msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口." #: menu.sh:1413 msgid "backup is complete." msgstr "备份完成." #: menu.sh:1423 msgid "" "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " "compressed file formats are supported." msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式." #: menu.sh:1440 msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 文件, 请重试!" #: menu.sh:1449 msgid "Writing..." msgstr "写入中..." #: menu.sh:1457 msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?" #: menu.sh:1465 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?" #: menu.sh:1472 msgid "opkg installing ..." msgstr "opkg 安装中 ..." #: menu.sh:1474 msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'" #: menu.sh:1489 menu.sh:1526 menu.sh:1533 msgid "Try recovery DSM" msgstr "尝试恢复 DSM 系统" #: menu.sh:1490 msgid "Trying to recovery a DSM installed system" msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中" #: menu.sh:1516 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s" #: menu.sh:1520 msgid "\\nSerial: %s" msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1534 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!" #: menu.sh:1542 menu.sh:1548 menu.sh:1571 msgid "Edit with caution" msgstr "请谨慎编辑" #: menu.sh:1582 msgid "Alert" msgstr "警告" #: menu.sh:1583 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?" #: menu.sh:1585 menu.sh:1991 menu.sh:2024 msgid "Main menu" msgstr "主菜单" #: menu.sh:1586 menu.sh:2025 msgid "Making ..." msgstr "编译中 ..." #: menu.sh:1596 menu.sh:1981 msgid "Choose a language" msgstr "选择语言" #: menu.sh:1610 msgid "Choose a layout" msgstr "选择布局" #: menu.sh:1622 msgid "Choice a keymap" msgstr "选择键盘映射" #: menu.sh:1641 menu.sh:1695 menu.sh:1746 menu.sh:1818 menu.sh:1821 #: menu.sh:1824 menu.sh:1827 menu.sh:1834 menu.sh:1841 menu.sh:1848 #: menu.sh:1855 msgid "Update %s" msgstr "更新 %s" #: menu.sh:1644 msgid "Checking last version" msgstr "检测新版本中" #: menu.sh:1657 menu.sh:1660 msgid "Error checking new version" msgstr "检测新版本错误" #: menu.sh:1667 msgid "No new version." msgstr "没有新版本." #: menu.sh:1671 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?" #: menu.sh:1679 msgid "Downloading ..." msgstr "下载中 ..." #: menu.sh:1683 menu.sh:1686 msgid "Error downloading new version" msgstr "下载新版本错误" #: menu.sh:1697 menu.sh:1748 msgid "Extracting last version" msgstr "解压新版本" #: menu.sh:1701 msgid "Error extracting update file" msgstr "更新文件解压错误" #: menu.sh:1708 msgid "Checksum do not match!" msgstr "Checksum 不匹配!" #: menu.sh:1717 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!" #: menu.sh:1722 msgid "Installing new files" msgstr "安装更新中" #: menu.sh:1739 msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?" #: menu.sh:1754 msgid "Installing new %s" msgstr "安装新 %s 中" #: menu.sh:1783 menu.sh:1786 msgid "%s updated with success!" msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:1800 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: menu.sh:1801 msgid "Update RR" msgstr "更新 RR " #: menu.sh:1802 msgid "Update addons" msgstr "更新插件" #: menu.sh:1803 msgid "Update modules" msgstr "更新模块" #: menu.sh:1804 msgid "Update LKMs" msgstr "更新LKMs" #: menu.sh:1806 msgid "Set proxy server" msgstr "设置代理" #: menu.sh:1808 msgid "Local upload" msgstr "本地上传" #: menu.sh:1809 msgid "Pre Release:" msgstr "预发布: " #: menu.sh:1818 menu.sh:1841 msgid "addons" msgstr "插件" #: menu.sh:1821 menu.sh:1848 msgid "modules" msgstr "模块" #: menu.sh:1824 menu.sh:1855 msgid "LKMs" msgstr "LKMs" #: menu.sh:1827 menu.sh:1834 msgid "RR" msgstr "RR" #: menu.sh:1864 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1896 menu.sh:1913 #: menu.sh:1927 msgid "Update" msgstr "更新" #: menu.sh:1865 msgid "Please enter a proxy server url" msgstr "请输入代理服务器 url" #: menu.sh:1876 msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?" #: menu.sh:1891 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n" #: menu.sh:1892 msgid "Upload update.zip will update RR.\\n" msgstr "上传 update.zip 将更新 RR.\\n" #: menu.sh:1893 msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n" msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n" #: menu.sh:1894 msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n" msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n" #: menu.sh:1895 msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n" msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n" #: menu.sh:1944 msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgstr "这个人很懒, 什么也没有写." #: menu.sh:1945 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: menu.sh:1962 msgid "Choose a model" msgstr "选择型号" #: menu.sh:1964 msgid "Choose a version" msgstr "选择版本" #: menu.sh:1966 msgid "Addons menu" msgstr "插件" #: menu.sh:1967 msgid "Modules menu" msgstr "模块" #: menu.sh:1968 msgid "Cmdline menu" msgstr "设置 Cmdline" #: menu.sh:1969 msgid "Synoinfo menu" msgstr "设置 Synoinfo" #: menu.sh:1972 msgid "Advanced menu" msgstr "高级设置" #: menu.sh:1975 msgid "Build the loader" msgstr "编译引导" #: menu.sh:1979 msgid "Boot the loader" msgstr "启动" #: menu.sh:1982 msgid "Choose a keymap" msgstr "选择键盘" #: menu.sh:1984 msgid "Clean disk cache" msgstr "清除磁盘缓存" #: menu.sh:1986 msgid "Update menu" msgstr "更新" #: menu.sh:1987 msgid "Notepad" msgstr "备注" #: menu.sh:2056 msgid "Choose a action" msgstr "选择动作" #: menu.sh:2057 msgid "Poweroff" msgstr "关机" #: menu.sh:2058 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: menu.sh:2059 msgid "Reboot to RR" msgstr "重启到 RR" #: menu.sh:2060 msgid "Back to shell" msgstr "退出到 shell" #: menu.sh:2086 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"