1477 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 02:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 02:18+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:109
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1242
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型號: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "核心: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:169
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:175
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:181 init.sh:122
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:182 init.sh:123
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:202
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:209 init.sh:148
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:213 init.sh:152
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:217 init.sh:156
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:223
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:235
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:239
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:249
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:265
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:270
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:272
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:94
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:102
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:112
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:141
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:162
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:172
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:174
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:175
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:179
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:196
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:230 menu.sh:241 menu.sh:247 menu.sh:258 menu.sh:284 menu.sh:304
#: menu.sh:354
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:231
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:242
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:248
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:259
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:278
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:282
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:285
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:305 menu.sh:407
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:339
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:340
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:348
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:349
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:350 menu.sh:360 menu.sh:2474 menu.sh:2548 menu.sh:2559 menu.sh:2576
#: menu.sh:2601
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:355
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:361 menu.sh:373 menu.sh:1122
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:366
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:391
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:403
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s."
#: menu.sh:464 menu.sh:1252 menu.sh:2682 menu.sh:2700
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:465 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:467 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:500 menu.sh:517 menu.sh:522 menu.sh:528 menu.sh:539 menu.sh:547
#: menu.sh:570 menu.sh:577 menu.sh:581 menu.sh:595 menu.sh:599 menu.sh:607
#: menu.sh:610
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:501 menu.sh:631 menu.sh:807 menu.sh:942 menu.sh:1273 menu.sh:2683
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:502
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:503
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:504
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:505
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:506 menu.sh:638 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:1278 menu.sh:1410
#: menu.sh:2472 menu.sh:2680 menu.sh:2775
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:518
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:523
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:529
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:540
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:548
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:561
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:576 menu.sh:710 menu.sh:1286 menu.sh:2546
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
#: menu.sh:582
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:596 menu.sh:745 menu.sh:2577 menu.sh:2602
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:600
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:608
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:611
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:630 menu.sh:644 menu.sh:657 menu.sh:694 menu.sh:711 menu.sh:721
#: menu.sh:724 menu.sh:740 menu.sh:744 menu.sh:758 menu.sh:764
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:632
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:633
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:634
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:635
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇 i915 及其依賴模組"
#: menu.sh:636
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:637
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊"
#: menu.sh:645
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:658
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:659
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:660
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的模塊"
#: menu.sh:695
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:719
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:725
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:741
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:759
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有 i915 及其依賴模組取消選擇."
#: menu.sh:765
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模組 %s 已取消選擇.\\n"
#: menu.sh:779 menu.sh:1340 menu.sh:2134 menu.sh:2141 menu.sh:2164
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:799
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:800
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:802
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:804
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:806 menu.sh:825 menu.sh:834 menu.sh:858 menu.sh:866 menu.sh:883
#: menu.sh:894 menu.sh:926
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:813
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:816
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:821
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:822 menu.sh:953
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:835 menu.sh:966
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:859
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:867
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:878
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:884
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:895
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:938
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:939
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:941 menu.sh:956 menu.sh:965 menu.sh:990 menu.sh:998
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:948
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:952
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:991
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:999
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1029
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1035 menu.sh:1170
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1075
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1083
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1087
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1186
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1101
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1107 menu.sh:1110
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1141
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1145
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1154
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1157
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1176
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1179
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1182 menu.sh:1198 menu.sh:1208
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1193
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1200
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1224
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1272 menu.sh:1288 menu.sh:1292 menu.sh:1309 menu.sh:1314
#: menu.sh:1333 menu.sh:1345 menu.sh:1397
msgid "Custom DTS"
msgstr "自定義 DTS"
#: menu.sh:1274
msgid "Custom dts: "
msgstr "自定義 dts: "
#: menu.sh:1275
msgid "Upload dts file"
msgstr "上傳 dts 檔案"
#: menu.sh:1276
msgid "Delete dts file"
msgstr "删除 dts 檔案"
#: menu.sh:1277
msgid "Edit dts file"
msgstr "編輯 dts 檔案"
#: menu.sh:1287
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s編譯時會自動匯入。"
#: menu.sh:1293
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1310 menu.sh:1346
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1315
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1334
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
msgstr "沒有可編輯的 dts 檔案,請先上傳!"
#: menu.sh:1370
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1371
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1374
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1376
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1377
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1378
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1380
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1382
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1383
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1384
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1385
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1386
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1387
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1389
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1391
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1392
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1393
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1394
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1395
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1399
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1401
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1403
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1404
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1405
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1406
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1407
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1408
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1409
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇蹟"
#: menu.sh:1412 menu.sh:1436 menu.sh:1448 menu.sh:1468 menu.sh:1491
#: menu.sh:1515 menu.sh:1520 menu.sh:1532 menu.sh:1541 menu.sh:1563
#: menu.sh:1664 menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1702 menu.sh:1705
#: menu.sh:1718 menu.sh:1722 menu.sh:1723 menu.sh:1728 menu.sh:1732
#: menu.sh:1747 menu.sh:1749 menu.sh:1772 menu.sh:1776 menu.sh:1783
#: menu.sh:1789 menu.sh:1807 menu.sh:1809 menu.sh:1813 menu.sh:1835
#: menu.sh:1838 menu.sh:1842 menu.sh:1845 menu.sh:1860 menu.sh:1873
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1915 menu.sh:1921 menu.sh:1927
#: menu.sh:1958 menu.sh:1971 menu.sh:1975 menu.sh:1985 menu.sh:1990
#: menu.sh:1997 menu.sh:1999 menu.sh:2011 menu.sh:2022 menu.sh:2044
#: menu.sh:2055 menu.sh:2072
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1413
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1437 menu.sh:1449 menu.sh:1469
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1479
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1516
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1521
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1524
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1542
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1564
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1662
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1663
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1670
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1686
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1687
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1688 menu.sh:1729
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1703
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1704
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1719 menu.sh:1906
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1733
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1748
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1750
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1773
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1777
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1784
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1790
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1808
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1810
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1814
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1836
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已開啟."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未開啟."
#: menu.sh:1843
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1846
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1861
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1869
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1871
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1872
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1910
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1916
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1922
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1926
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1959
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1961
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1972
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1976
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1980
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1981
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1982
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1983
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1984
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1991
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1998
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:2000
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:2012
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:2023 menu.sh:2056
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:2045
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2070
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2071
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2118 menu.sh:2125
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:2084
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:2112
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2116
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2126
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:2176
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2177
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2194 menu.sh:2673
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2221
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2240 menu.sh:2311 menu.sh:2398 menu.sh:2484 menu.sh:2489
#: menu.sh:2494 menu.sh:2499 menu.sh:2506 menu.sh:2514 menu.sh:2520
#: menu.sh:2526 menu.sh:2532 menu.sh:2538
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2242 menu.sh:2245
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2256 menu.sh:2259 menu.sh:2262 menu.sh:2268
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2271
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2275
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2291
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2295 menu.sh:2298 menu.sh:2301
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2316 menu.sh:2400 menu.sh:2403
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2321 menu.sh:2324
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2332 menu.sh:2335
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2348
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2354 menu.sh:2357
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2387 menu.sh:2390
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2410 menu.sh:2413
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2445 menu.sh:2448 menu.sh:2451
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2464
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2465
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2466
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2467
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2468
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2469
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CKs"
#: menu.sh:2470
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2471
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2475
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將"
"跳過下載."
#: menu.sh:2484 menu.sh:2520
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2489 menu.sh:2526
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2494 menu.sh:2532
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2499 menu.sh:2538
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2506 menu.sh:2514
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2547
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或透過 DUFS 上傳 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks."
"zip 到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2553
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2554
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2555
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2556
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2557
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2558
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 将更新 CKs.\\n"
#: menu.sh:2619
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2646
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2648
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2650
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2657
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: menu.sh:2659
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2660
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2661
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2662
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2664
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2667
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2671
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2674
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2676
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2678
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2679
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2701
msgid "Change ..."
msgstr "改變 ..."
#: menu.sh:2770
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2771
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2772
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2773
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2774
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2800
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid "Custom dts file # Need rebuild"
#~ msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"