March FAN 0838a54d57 Update zh_TW.po
Update zh_TW
2024-03-04 20:54:57 +08:00

1370 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2024 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <https://cyber.suma.tw/>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 20:52+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:109
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1242
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型號: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "核心: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:86
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:169
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:175
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:181 init.sh:122
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:182 init.sh:123
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:202
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:209 init.sh:148
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:213 init.sh:152
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:217 init.sh:156
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:223
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:235
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:239
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:249
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:265
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:270
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:272
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:94
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:102
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:112
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:141
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:162
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:172
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:174
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:175
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:179
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:196
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:230 menu.sh:241 menu.sh:247 menu.sh:258 menu.sh:284 menu.sh:304
#: menu.sh:354
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:231
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:242
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:248
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:259
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:278
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:282
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:285
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:305 menu.sh:407
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:339
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:340
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:348
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在使用者資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
#: menu.sh:349
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:350 menu.sh:360 menu.sh:2474 menu.sh:2548 menu.sh:2559 menu.sh:2576
#: menu.sh:2601
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:355
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇 pat 檔案"
#: menu.sh:361 menu.sh:373 menu.sh:1122
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:366
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:391
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s。"
#: menu.sh:403
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s 中的 %s。"
#: menu.sh:464 menu.sh:1252 menu.sh:2682 menu.sh:2700
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:465 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:467 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:500 menu.sh:517 menu.sh:522 menu.sh:528 menu.sh:539 menu.sh:547
#: menu.sh:570 menu.sh:577 menu.sh:581 menu.sh:595 menu.sh:599 menu.sh:607
#: menu.sh:610
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:501 menu.sh:631 menu.sh:807 menu.sh:942 menu.sh:1273 menu.sh:2683
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:502
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:503
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:504
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:505
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:506 menu.sh:638 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:1278 menu.sh:1410
#: menu.sh:2472 menu.sh:2680 menu.sh:2775
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:518
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:523
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:529
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:540
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:548
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:561
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:576 menu.sh:710 menu.sh:1286 menu.sh:2546
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:582
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:596 menu.sh:745 menu.sh:2577 menu.sh:2602
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:600
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:608
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:611
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:630 menu.sh:644 menu.sh:657 menu.sh:694 menu.sh:711 menu.sh:721
#: menu.sh:724 menu.sh:740 menu.sh:744 menu.sh:758 menu.sh:764
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:632
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:633
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:634
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:635
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇具有依賴項目的 i915"
#: menu.sh:636
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:637
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模組"
#: menu.sh:645
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:658
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:659
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:660
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:695
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:716
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:717
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:718
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:719
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:725
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:741
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:759
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有且依賴項模組的 i915 可以取消選擇。"
#: menu.sh:765
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "已取消選擇模組 %s。\\n"
#: menu.sh:779 menu.sh:1340 menu.sh:2134 menu.sh:2141 menu.sh:2164
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:799
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:800
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:802
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:804
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:806 menu.sh:825 menu.sh:834 menu.sh:858 menu.sh:866 menu.sh:883
#: menu.sh:894 menu.sh:926
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:813
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:814
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用所有 SATA 埠的 NCQ。\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:819
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:820
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:821
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:822 menu.sh:953
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:835 menu.sh:966
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:859
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:867
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:878
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:884
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:895
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:938
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:939
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:941 menu.sh:956 menu.sh:965 menu.sh:990 menu.sh:998
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:948
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:952
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:991
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:999
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1029
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1035 menu.sh:1170
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1075
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:1083
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1087
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1186
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1101
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:1107 menu.sh:1110
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:1141
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1145
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1154
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1157
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:1176
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1179
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1182 menu.sh:1198 menu.sh:1208
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1193
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:1200
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1224
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1272 menu.sh:1288 menu.sh:1292 menu.sh:1309 menu.sh:1314
#: menu.sh:1333 menu.sh:1345 menu.sh:1397
msgid "Custom DTS"
msgstr "自訂 DTS"
#: menu.sh:1274
msgid "Custom dts: "
msgstr "自訂 dts: "
#: menu.sh:1275
msgid "Upload dts file"
msgstr "上傳 dts 檔案"
#: menu.sh:1276
msgid "Delete dts file"
msgstr "刪除 dts 檔案"
#: menu.sh:1277
msgid "Edit dts file"
msgstr "編輯 dts 檔案"
#: menu.sh:1287
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s建構時會自動匯入。"
#: menu.sh:1293
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1310 menu.sh:1346
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1315
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1334
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
msgstr "沒有可編輯的 dts 檔案。請先上傳 !"
#: menu.sh:1370
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1371
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1374
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1376
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1377
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1378
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1380
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1382
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1383
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1384
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1385
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1386
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1387
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1389
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1391
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1392
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1393
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1394
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet 及 SSH"
#: menu.sh:1395
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1399
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1401
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1403
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1404
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1405
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1406
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1407
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1408
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1409
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "用力創造奇蹟"
#: menu.sh:1412 menu.sh:1436 menu.sh:1448 menu.sh:1468 menu.sh:1491
#: menu.sh:1515 menu.sh:1520 menu.sh:1532 menu.sh:1541 menu.sh:1563
#: menu.sh:1664 menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1702 menu.sh:1705
#: menu.sh:1718 menu.sh:1722 menu.sh:1723 menu.sh:1728 menu.sh:1732
#: menu.sh:1747 menu.sh:1749 menu.sh:1772 menu.sh:1776 menu.sh:1783
#: menu.sh:1789 menu.sh:1807 menu.sh:1809 menu.sh:1813 menu.sh:1835
#: menu.sh:1838 menu.sh:1842 menu.sh:1845 menu.sh:1860 menu.sh:1873
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1915 menu.sh:1921 menu.sh:1927
#: menu.sh:1958 menu.sh:1971 menu.sh:1975 menu.sh:1985 menu.sh:1990
#: menu.sh:1997 menu.sh:1999 menu.sh:2011 menu.sh:2022 menu.sh:2044
#: menu.sh:2055 menu.sh:2072
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1413
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1437 menu.sh:1449 menu.sh:1469
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1479
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1516
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1521
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1524
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1542
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1564
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1662
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1663
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1670
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1686
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1687
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1688 menu.sh:1729
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1703
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1704
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1719 menu.sh:1906
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1733
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1748
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1750
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1773
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 Syno 系統!"
#: menu.sh:1777
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1784
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1790
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1808
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1810
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1814
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1836
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 已啟用。"
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
#: menu.sh:1843
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1846
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1861
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1869
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1871
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1872
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1910
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1916
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1922
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1926
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1959
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1961
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請移除目前的開機磁碟\\n重新啟動"
#: menu.sh:1972
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1976
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1980
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1981
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1982
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1983
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1984
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1991
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續 ?"
#: menu.sh:1998
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:2000
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:2012
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:2023 menu.sh:2056
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:2045
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2070
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
#: menu.sh:2071
msgid "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the time being.\\n"
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2118 menu.sh:2125
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:2084
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2112
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2116
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2126
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:2176
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2177
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2194 menu.sh:2673
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2221
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2240 menu.sh:2311 menu.sh:2398 menu.sh:2484 menu.sh:2489
#: menu.sh:2494 menu.sh:2499 menu.sh:2506 menu.sh:2514 menu.sh:2520
#: menu.sh:2526 menu.sh:2532 menu.sh:2538
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2242 menu.sh:2245
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2256 menu.sh:2259 menu.sh:2262 menu.sh:2268
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2271
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:2275
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2291
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2295 menu.sh:2298 menu.sh:2301
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2316 menu.sh:2400 menu.sh:2403
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2321 menu.sh:2324
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2332 menu.sh:2335
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2348
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2354 menu.sh:2357
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2387 menu.sh:2390
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2410 menu.sh:2413
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2445 menu.sh:2448 menu.sh:2451
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2464
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2465
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2466
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2467
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2468
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2469
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CK"
#: menu.sh:2470
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2471
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2475
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2484 menu.sh:2520
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2489 menu.sh:2526
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2494 menu.sh:2532
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2499 menu.sh:2538
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2506 menu.sh:2514
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2547
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或者透過 DUFS 將 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip 上傳到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2553
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2554
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2555
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2556
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2557
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2558
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CK。\\n"
#: menu.sh:2619
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2646
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2648
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2650
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2657
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: menu.sh:2659
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2660
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2661
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2662
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2664
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2667
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2671
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2674
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2676
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2678
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2679
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2701
msgid "Change ..."
msgstr "變更..."
#: menu.sh:2770
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2771
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2772
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2773
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2774
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2800
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
#~ msgid "Custom dts file # Need rebuild"
#~ msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"