2023-06-15 22:47:42 +08:00

1093 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 22:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 22:37+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:164
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置"
#: boot.sh:19 init.sh:43
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: boot.sh:32
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:703 menu.sh:729 menu.sh:798 menu.sh:809
#: menu.sh:838 menu.sh:851 menu.sh:858 menu.sh:1051 menu.sh:1149
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:36 menu.sh:852
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:859
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:60
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:61
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:64
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:104
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启"
#: boot.sh:117
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:147
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:152
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:161
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:168 init.sh:184
msgid "DOWN"
msgstr "卸载"
#: boot.sh:172 init.sh:188
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: boot.sh:178
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:187
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:191
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:196
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:199
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
#: init.sh:18
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:20
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:21
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:34 init.sh:35 init.sh:36
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:106
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:125
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:133
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:146
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:157
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:167
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:177
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP."
#: init.sh:194
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:204
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:206
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:207
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:213
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:76
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:77
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:102
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:103
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:104
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:143
msgid "Choose a build number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:154 menu.sh:159 menu.sh:163
msgid "Build Number"
msgstr "版本"
#: menu.sh:155
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:160
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:164
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:209 menu.sh:328 menu.sh:461 menu.sh:593 menu.sh:1357
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:210
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:211
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:212
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:213
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:214
msgid "Download a external addon"
msgstr "下载外部插件"
#: menu.sh:215 menu.sh:335 menu.sh:458 menu.sh:589 menu.sh:906 menu.sh:1363
#: menu.sh:1630
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:226
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:230
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:235
msgid "Params"
msgstr "参数"
#: menu.sh:236
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:245
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:253
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:269
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: menu.sh:282
msgid "Available addons"
msgstr "可用插件"
#: menu.sh:286 menu.sh:412
msgid "please enter the complete URL to download.\\n"
msgstr "请输入下载URL.\\n"
#: menu.sh:292 menu.sh:418 menu.sh:685
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:295 menu.sh:421 menu.sh:695 menu.sh:758
msgid "Error downloading"
msgstr "下载失败"
#: menu.sh:296 menu.sh:422
msgid "Check internet, URL or cache disk space"
msgstr "请检查internet, URL或磁盘空间"
#: menu.sh:301 menu.sh:428
msgid "Success"
msgstr "下载成功"
#: menu.sh:302
msgid "Addon '%s' added to loader"
msgstr "插件 '%s' 添加到引导中"
#: menu.sh:304
msgid "Invalid addon"
msgstr "无效插件"
#: menu.sh:305 menu.sh:433
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:316 menu.sh:346 menu.sh:361 menu.sh:372 menu.sh:385 menu.sh:391
#: menu.sh:1610
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:317
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:329
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:330
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:331
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:332
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:333
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:334 menu.sh:409
msgid "Download a external module"
msgstr "下载一个外部模块"
#: menu.sh:343
msgid "User modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:347
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:362
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:373
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:386
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:392
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:404
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:405
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:406
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:407
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:408
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:429
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:432
msgid "Invalid module"
msgstr "无效模块"
#: menu.sh:450
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:451
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:453
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:455
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:456
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:457
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:466 menu.sh:472 menu.sh:502 menu.sh:527 menu.sh:537 menu.sh:546
#: menu.sh:548 menu.sh:561
msgid "User cmdline"
msgstr "用户cmdline参数"
#: menu.sh:467
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:473
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:482
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:490
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:503
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:512 menu.sh:550 menu.sh:1304 menu.sh:1581
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:513
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:528
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:537
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:546
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:548
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:551
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:569
msgid "Model/build cmdline"
msgstr "型号默认cmdline参数"
#: menu.sh:586
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:587
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:588
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:598 menu.sh:604 menu.sh:639
msgid "Synoinfo entries"
msgstr "Synoinfo参数"
#: menu.sh:599
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:605
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:615
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:623
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:664
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:668
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:680
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:696 menu.sh:759
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:701
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:704
msgid "Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:708 menu.sh:802 menu.sh:813 menu.sh:824
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:712
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:717
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:721
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:725
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:730
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:741
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:748
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:770 menu.sh:790
msgid "Error extracting"
msgstr "解压失败"
#: menu.sh:784 menu.sh:787
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:794
msgid "Checking hash of zImage: "
msgstr "检查 zImage 的 hash: "
#: menu.sh:799
msgid "Hash of zImage not match, try again!"
msgstr "zImage的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:805
msgid "Checking hash of ramdisk: "
msgstr "检查 ramdisk 的 hash: "
#: menu.sh:810
msgid "Hash of ramdisk not match, try again!"
msgstr "ramdisk的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:816
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:839
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:863 menu.sh:1648
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:866
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:879
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:882
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:884
msgid "boot IPs wait time:"
msgstr "启动IPs等待时间:"
#: menu.sh:887
msgid "Switch 'not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:888
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:889
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:890
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:892
msgid "show pat download link"
msgstr "当前pat下载链接"
#: menu.sh:894 menu.sh:987 menu.sh:1000
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:895
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:896 menu.sh:1056 menu.sh:1063 menu.sh:1069 menu.sh:1081
msgid "Reset syno system password"
msgstr "重置群晖系统密码"
#: menu.sh:897 menu.sh:1090 menu.sh:1093
msgid "Persistence of arpl modifications"
msgstr "持久化arpl的修改"
#: menu.sh:899
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:902
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:903
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:905 menu.sh:1213 menu.sh:1222
msgid "Development tools"
msgstr "开发者工具"
#: menu.sh:908 menu.sh:1013
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:909 menu.sh:1633
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:925
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:967
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:968
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:969
msgid "\\nRecommended value:"
msgstr "\\n建议值:"
#: menu.sh:970
msgid "\\nDiskIdxMap:"
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
#: menu.sh:979
msgid "*.pat download link"
msgstr "*.pat 下载链接"
#: menu.sh:984
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:985
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:986 menu.sh:1018
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1001
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1002
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1012 menu.sh:1017 menu.sh:1021 menu.sh:1032
msgid "Format disk"
msgstr "格式化磁盘"
#: menu.sh:1022
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1033
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1035
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1052
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1057
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1064
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1069
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1082
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中"
#: menu.sh:1085
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1091 menu.sh:1142 menu.sh:1195
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1094
msgid "Persisting ..."
msgstr "持久化中..."
#: menu.sh:1103
msgid "Persisting is complete."
msgstr "持久化完成."
#: menu.sh:1108 menu.sh:1138 menu.sh:1171
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:1112
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1126 menu.sh:1131
msgid "Custom dts file"
msgstr "自定义 dts 文件"
#: menu.sh:1127
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1132
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1141 menu.sh:1144
msgid "Backup bootloader disk"
msgstr "备份启动盘"
#: menu.sh:1145
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1150
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1157
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1158
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1159
msgid "backup.img.gz download link"
msgstr "backup.img.gz 下载链接"
#: menu.sh:1165
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1174 menu.sh:1191 menu.sh:1194 menu.sh:1197 menu.sh:1205
msgid "Restore bootloader disk"
msgstr "恢复启动盘"
#: menu.sh:1175
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1192
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1198
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1206
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1214
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1223
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1225
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1235 menu.sh:1263 menu.sh:1270
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1236
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1257
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nBuildnumber: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1261
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1271
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1279
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1285
msgid "Invalid YAML format"
msgstr "无效的YAML格式"
#: menu.sh:1305
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1317 menu.sh:1624
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1330
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1340
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1358 menu.sh:1368 menu.sh:1376 menu.sh:1382 menu.sh:1386
#: menu.sh:1391 menu.sh:1397 menu.sh:1404 menu.sh:1413 menu.sh:1418
#: menu.sh:1435
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1359 menu.sh:1443 menu.sh:1451 menu.sh:1457 menu.sh:1461
#: menu.sh:1465 menu.sh:1469 menu.sh:1474 menu.sh:1485
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1360 menu.sh:1490 menu.sh:1498 menu.sh:1504 menu.sh:1508
#: menu.sh:1512 menu.sh:1527
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1361 menu.sh:1532 menu.sh:1540 menu.sh:1546 menu.sh:1550
#: menu.sh:1554 menu.sh:1558 menu.sh:1563
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1362
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1369 menu.sh:1444 menu.sh:1491 menu.sh:1533
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1377 menu.sh:1452 menu.sh:1499 menu.sh:1541
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1383 menu.sh:1458 menu.sh:1505 menu.sh:1547
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1387
msgid "Downloading last version %s"
msgstr "下载新版本 %s 中"
#: menu.sh:1392
msgid "Error downloading update file"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1398
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1405
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1414
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1419
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1436
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1462 menu.sh:1509 menu.sh:1551
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1466
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1470 menu.sh:1559
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1475
msgid "Installing new addons"
msgstr "安装新插件中"
#: menu.sh:1486
msgid "Addons updated with success!"
msgstr "插件更新成功!"
#: menu.sh:1513 menu.sh:1555
msgid "Error downloading last version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1528
msgid "Modules updated with success!"
msgstr "模块更新成功!"
#: menu.sh:1564
msgid "LKMs updated with success!"
msgstr "LKMs更新成功!"
#: menu.sh:1570
msgid "Set Proxy Server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1571
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1582
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
#: menu.sh:1605
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1607
msgid "Choose a Build Number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1609
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1611
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1612
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1615
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1618
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1622
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1625
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1627
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1629
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1655
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"