1480 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 02:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 02:18+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@RROrg>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:109
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:47 menu.sh:1242
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型号: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "内核: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:169
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:175
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:181 init.sh:122
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:182 init.sh:123
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:202
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:209 init.sh:148
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:213 init.sh:152
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:217 init.sh:156
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:223
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:235
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:239
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:249
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:265
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:270
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:272
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:94
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:102
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:112
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:141
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:162
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:172
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:174
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:175
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:179
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:196
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:230 menu.sh:241 menu.sh:247 menu.sh:258 menu.sh:284 menu.sh:304
#: menu.sh:354
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:231
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:242
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:248
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:259
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:278
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:282
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:285
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:305 menu.sh:407
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:339
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:340
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:348
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:349
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:350 menu.sh:360 menu.sh:2474 menu.sh:2548 menu.sh:2559 menu.sh:2576
#: menu.sh:2601
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:355
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:361 menu.sh:373 menu.sh:1122
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:366
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:391
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:403
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:464 menu.sh:1252 menu.sh:2682 menu.sh:2700
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:465 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:467 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:500 menu.sh:517 menu.sh:522 menu.sh:528 menu.sh:539 menu.sh:547
#: menu.sh:570 menu.sh:577 menu.sh:581 menu.sh:595 menu.sh:599 menu.sh:607
#: menu.sh:610
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:501 menu.sh:631 menu.sh:807 menu.sh:942 menu.sh:1273 menu.sh:2683
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:502
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:503
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:504
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:505
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:506 menu.sh:638 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:1278 menu.sh:1410
#: menu.sh:2472 menu.sh:2680 menu.sh:2775
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:518
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:523
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:529
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:540
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:548
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:561
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:576 menu.sh:710 menu.sh:1286 menu.sh:2546
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:582
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:596 menu.sh:745 menu.sh:2577 menu.sh:2602
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:600
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:608
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:611
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:630 menu.sh:644 menu.sh:657 menu.sh:694 menu.sh:711 menu.sh:721
#: menu.sh:724 menu.sh:740 menu.sh:744 menu.sh:758 menu.sh:764
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:632
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:633
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:634
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:635
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消选择 i915 及其依赖模块"
#: menu.sh:636
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:637
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "编辑需要拷贝到 DSM 的模块"
#: menu.sh:645
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:658
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:659
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:660
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:695
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:719
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:725
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:741
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:759
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "没有 i915 及其依赖模块取消选择."
#: menu.sh:765
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模块 %s 已取消选择.\\n"
#: menu.sh:779 menu.sh:1340 menu.sh:2134 menu.sh:2141 menu.sh:2164
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:799
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:800
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:802
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:804
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:806 menu.sh:825 menu.sh:834 menu.sh:858 menu.sh:866 menu.sh:883
#: menu.sh:894 menu.sh:926
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:813
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:816
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 关闭 PCIe 端口的电源管理.\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 禁用硬盘的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:821
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:822 menu.sh:953
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:835 menu.sh:966
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:859
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:867
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:878
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:884
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:895
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:938
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:939
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:941 menu.sh:956 menu.sh:965 menu.sh:990 menu.sh:998
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:948
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:952
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:991
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:999
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:1029
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:1035 menu.sh:1170
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1075
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1083
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1087
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1186
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1101
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1107 menu.sh:1110
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1141
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1145
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1154
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1157
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1176
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1179
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1182 menu.sh:1198 menu.sh:1208
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1193
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1200
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1224
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1272 menu.sh:1288 menu.sh:1292 menu.sh:1309 menu.sh:1314
#: menu.sh:1333 menu.sh:1345 menu.sh:1397
msgid "Custom DTS"
msgstr "自定义 DTS"
#: menu.sh:1274
msgid "Custom dts: "
msgstr "自定义 dts: "
#: menu.sh:1275
msgid "Upload dts file"
msgstr "上传 dts 文件"
#: menu.sh:1276
msgid "Delete dts file"
msgstr "删除 dts 文件"
#: menu.sh:1277
msgid "Edit dts file"
msgstr "编辑 dts 文件"
#: menu.sh:1287
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1293
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1310 menu.sh:1346
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1315
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1334
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
msgstr "没有可编辑的 dts 文件, 请先上传!"
#: menu.sh:1370
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1371
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1374
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1376
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1377
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1378
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1380
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1382
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1383
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1384
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1385
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1386
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1387
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1389
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1391
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1392
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1393
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1394
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1395
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1399
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1401
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1403
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1404
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1405
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1406
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1407
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1408
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1409
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇迹"
#: menu.sh:1412 menu.sh:1436 menu.sh:1448 menu.sh:1468 menu.sh:1491
#: menu.sh:1515 menu.sh:1520 menu.sh:1532 menu.sh:1541 menu.sh:1563
#: menu.sh:1664 menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1702 menu.sh:1705
#: menu.sh:1718 menu.sh:1722 menu.sh:1723 menu.sh:1728 menu.sh:1732
#: menu.sh:1747 menu.sh:1749 menu.sh:1772 menu.sh:1776 menu.sh:1783
#: menu.sh:1789 menu.sh:1807 menu.sh:1809 menu.sh:1813 menu.sh:1835
#: menu.sh:1838 menu.sh:1842 menu.sh:1845 menu.sh:1860 menu.sh:1873
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1915 menu.sh:1921 menu.sh:1927
#: menu.sh:1958 menu.sh:1971 menu.sh:1975 menu.sh:1985 menu.sh:1990
#: menu.sh:1997 menu.sh:1999 menu.sh:2011 menu.sh:2022 menu.sh:2044
#: menu.sh:2055 menu.sh:2072
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1413
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1437 menu.sh:1449 menu.sh:1469
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1479
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1516
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1521
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1524
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1542
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1564
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1662
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1663
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1670
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1686
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1687
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1688 menu.sh:1729
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1703
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1704
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1719 menu.sh:1906
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1733
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1748
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1750
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1773
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1777
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1784
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1790
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1808
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1810
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1814
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1836
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已开启."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未开启."
#: menu.sh:1843
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1846
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1861
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1869
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1871
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1872
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1910
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1916
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1922
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1926
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1959
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1961
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1972
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1976
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1980
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1981
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1982
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1983
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1984
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1991
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1998
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:2000
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:2012
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:2023 menu.sh:2056
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:2045
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2070
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "预计将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2071
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由于不支持升级, 暂时不想实现.\\n"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2118 menu.sh:2125
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:2084
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:2112
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2116
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2126
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2176
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2177
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2194 menu.sh:2673
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2221
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2240 menu.sh:2311 menu.sh:2398 menu.sh:2484 menu.sh:2489
#: menu.sh:2494 menu.sh:2499 menu.sh:2506 menu.sh:2514 menu.sh:2520
#: menu.sh:2526 menu.sh:2532 menu.sh:2538
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2242 menu.sh:2245
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2256 menu.sh:2259 menu.sh:2262 menu.sh:2268
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2271
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2275
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2291
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2295 menu.sh:2298 menu.sh:2301
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2316 menu.sh:2400 menu.sh:2403
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2321 menu.sh:2324
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2332 menu.sh:2335
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2348
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2354 menu.sh:2357
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2387 menu.sh:2390
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2410 menu.sh:2413
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2445 menu.sh:2448 menu.sh:2451
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2464
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2465
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2466
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2467
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2468
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2469
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CKs"
#: menu.sh:2470
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2471
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2475
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 将"
"跳过下载."
#: menu.sh:2484 menu.sh:2520
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2489 menu.sh:2526
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2494 menu.sh:2532
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2499 menu.sh:2538
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2506 menu.sh:2514
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2547
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks."
"zip 到 /tmp/ 将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2553
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2554
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2555
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2556
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2557
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2558
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上传 rr-cks*.zip 将更新 CKs.\\n"
#: menu.sh:2619
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2646
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2648
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2650
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2657
msgid "Kernel:"
msgstr "内核:"
#: menu.sh:2659
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2660
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2661
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2662
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2664
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2667
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2671
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2674
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2676
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2678
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2679
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2701
msgid "Change ..."
msgstr "改变 ..."
#: menu.sh:2770
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2771
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2772
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2773
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2774
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2800
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
#~ msgid "Custom dts file"
#~ msgstr "自定义 dts 文件"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"