marchfun1 6823d37ef2 Update zh_TW.po
Update zh_TW
2023-12-04 22:05:00 +08:00

1213 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-04 00:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 22:03+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1011
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1017
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:164 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:165 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:192 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:196 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:200 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:252
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:159
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:100
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:110
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:131
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:132
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:134
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:222
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:233
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:239
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:269
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:273
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:276
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:296
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
#: menu.sh:451
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2045 menu.sh:2201
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:342
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:343
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:344
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:345
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1086 menu.sh:2042
#: menu.sh:2198 menu.sh:2270
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:359
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:364
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:370
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:382
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:390
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:404
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1507 menu.sh:1538 menu.sh:1571 menu.sh:2091
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:423
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2118 menu.sh:2138
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:441
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:449
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:452
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:472
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:473
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:474
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:475
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:497
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:498
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:533
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:552
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:553
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:554
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:555
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:561
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:577
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:599
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:600
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:602
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:604
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
#: menu.sh:692 menu.sh:724
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:613
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:615
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:617
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:618
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:751
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:633 menu.sh:764
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:657
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:665
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:676
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC)"
#: menu.sh:682
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:693
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:736
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:737
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:739 menu.sh:754 menu.sh:763 menu.sh:788 menu.sh:796
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:746
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:749
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:750
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:789
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:797
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:830
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:834
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:842
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:846
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:857 menu.sh:918
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:863
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:866
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:869 menu.sh:969 menu.sh:979
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:873
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:878
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:882
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:886
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:890
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:900
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:907
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:947 menu.sh:950
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:961
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:964
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:971
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:995
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1021
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1023
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1027 menu.sh:2200
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1028
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:1030
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1048
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1049
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1052
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1054
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1055
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1056
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1058
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1060
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1061
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1062
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1063
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1064
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1065
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1067
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1069
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1070
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1071
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1072
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1073
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1075
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1078
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1079
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1081
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1082
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1083
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1084
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1085
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1088 menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144 menu.sh:1167
#: menu.sh:1191 menu.sh:1196 menu.sh:1208 menu.sh:1217 menu.sh:1239
#: menu.sh:1320 menu.sh:1327 menu.sh:1345 menu.sh:1358 menu.sh:1361
#: menu.sh:1372 menu.sh:1376 menu.sh:1377 menu.sh:1382 menu.sh:1386
#: menu.sh:1397 menu.sh:1399 menu.sh:1422 menu.sh:1426 menu.sh:1433
#: menu.sh:1439 menu.sh:1457 menu.sh:1459 menu.sh:1463 menu.sh:1477
#: menu.sh:1479 menu.sh:1483 menu.sh:1486 menu.sh:1501 menu.sh:1506
#: menu.sh:1510 menu.sh:1525 menu.sh:1530 menu.sh:1537 menu.sh:1541
#: menu.sh:1544 menu.sh:1549 menu.sh:1559 menu.sh:1564 menu.sh:1570
#: menu.sh:1574 menu.sh:1591 menu.sh:1594 menu.sh:1600 menu.sh:1608
#: menu.sh:1623 menu.sh:1627 menu.sh:1637 menu.sh:1642 menu.sh:1649
#: menu.sh:1651 menu.sh:1663 menu.sh:1674 menu.sh:1696 menu.sh:1707
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1089
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1113 menu.sh:1125 menu.sh:1145
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1155
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1192
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1197
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1200
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1218
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1240
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1318
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1319
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1326
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1342
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1343
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1344 menu.sh:1383
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1359
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1360
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1373
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1387
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1398
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1400
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1423
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1427
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1434
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1440
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1458
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1460
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1464
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1478
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1480
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1484 menu.sh:1542 menu.sh:1595
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1487
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1502
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1511
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1526
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1531
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1545
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1550
msgid "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1557
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1558
msgid "Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1565
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1575
msgid "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1592
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1601
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1609
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1624
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1628
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1632
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1633
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1634
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1635
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1636
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1643
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1650
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1652
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1664
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1675 menu.sh:1708
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1697
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1728 menu.sh:1763 menu.sh:1770
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1729
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1757
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1761
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1771
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1808
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1819
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1820
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1832 menu.sh:2191
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1846
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1858
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1877 menu.sh:1932 menu.sh:1983 menu.sh:2050 menu.sh:2053
#: menu.sh:2056 menu.sh:2059 menu.sh:2065 menu.sh:2071 menu.sh:2077
#: menu.sh:2083
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1880
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:1893 menu.sh:1896
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:1903
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1907
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1916
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:1920 menu.sh:1923
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1934 menu.sh:1985
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:1938
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:1945
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1954
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1959
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:1976
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:1991
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2020 menu.sh:2023
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2035
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2036
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2037
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2038
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2039
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2040
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2041
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2090 menu.sh:2100 menu.sh:2117 menu.sh:2137
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2050 menu.sh:2071
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2053 menu.sh:2077
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2056 menu.sh:2083
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2059 menu.sh:2065
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2095
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2096
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2097
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2098
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2099
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2154
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2172
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2174
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2176
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2177
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2178
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2179
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2182
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2185
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2189
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2192
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2194
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2196
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2197
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2265
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2266
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2267
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2268
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2269
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2295
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"