1083 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 23:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-31 23:56+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:162
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置"
#: boot.sh:19 init.sh:43
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: boot.sh:32
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:717 menu.sh:743 menu.sh:812 menu.sh:823
#: menu.sh:852 menu.sh:865 menu.sh:872 menu.sh:1046 menu.sh:1141
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:36 menu.sh:866
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:873
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:60
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:61
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:64
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:106
msgid ""
"Detected %s network cards, but No MACs were customized, they will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 但是没有自定义 MACs, 它们将使用自身 MACs."
#: boot.sh:111
msgid ""
"Detected %s network cards, but only %s MACs were customized, the rest will "
"use the original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 但是仅自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:142
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:147
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:153 init.sh:175
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP."
#: boot.sh:160 init.sh:181
msgid "DOWN"
msgstr "卸载"
#: boot.sh:164 init.sh:185
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: boot.sh:170
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:179
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:183
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:188
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:191
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
#: init.sh:18
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:20
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:21
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:34 init.sh:35 init.sh:36
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:104
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:123
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:131
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:144
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:155
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:165
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:191
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:201
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:203
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:204
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:210
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:74
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:75
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:100
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:101
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:102
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:141
msgid "Choose a build number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:152 menu.sh:157 menu.sh:161
msgid "Build Number"
msgstr "版本"
#: menu.sh:153
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:158
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:162
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:196 menu.sh:245 menu.sh:364 menu.sh:494 menu.sh:607 menu.sh:1349
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:197
msgid "Generate a random serial number"
msgstr "生成随机SN"
#: menu.sh:198
msgid "Enter a serial number"
msgstr "输入SN"
#: menu.sh:206
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:215 menu.sh:564 menu.sh:1296 menu.sh:1573
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:216
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:246
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:247
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:248
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:249
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:250
msgid "Download a external addon"
msgstr "下载外部插件"
#: menu.sh:251 menu.sh:371 menu.sh:491 menu.sh:603 menu.sh:916 menu.sh:1355
#: menu.sh:1623
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:262
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:266
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:271
msgid "Params"
msgstr "参数"
#: menu.sh:272
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:281
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:289
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:305
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: menu.sh:318
msgid "Available addons"
msgstr "可用插件"
#: menu.sh:322 menu.sh:448
msgid "please enter the complete URL to download.\\n"
msgstr "请输入下载URL.\\n"
#: menu.sh:328 menu.sh:454 menu.sh:699
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:331 menu.sh:457 menu.sh:709 menu.sh:772
msgid "Error downloading"
msgstr "下载失败"
#: menu.sh:332 menu.sh:458
msgid "Check internet, URL or cache disk space"
msgstr "请检查internet, URL或磁盘空间"
#: menu.sh:337 menu.sh:464
msgid "Success"
msgstr "下载成功"
#: menu.sh:338
msgid "Addon '%s' added to loader"
msgstr "插件 '%s' 添加到引导中"
#: menu.sh:340
msgid "Invalid addon"
msgstr "无效插件"
#: menu.sh:341 menu.sh:469
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:352 menu.sh:382 menu.sh:397 menu.sh:408 menu.sh:421 menu.sh:427
#: menu.sh:1603
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:353
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:365
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:366
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:367
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:368
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:369
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:370 menu.sh:445
msgid "Download a external module"
msgstr "下载一个外部模块"
#: menu.sh:379
msgid "User modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:383
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "先择已识别的模块"
#: menu.sh:398
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:409
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:422
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:428
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:440
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:441
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:442
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:443
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:444
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:465
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:468
msgid "Invalid module"
msgstr "无效模块"
#: menu.sh:486
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:487
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:488
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:489
msgid "Show user cmdline"
msgstr "显示用户cmdline参数"
#: menu.sh:490
msgid "Show model/build cmdline"
msgstr "显示型号默认cmdline参数"
#: menu.sh:499 menu.sh:505 menu.sh:541 menu.sh:551 menu.sh:560 menu.sh:562
#: menu.sh:575
msgid "User cmdline"
msgstr "用户cmdline参数"
#: menu.sh:500
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:506
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:515
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:523
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:542
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:551
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:560
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:562
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:565
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:583
msgid "Model/build cmdline"
msgstr "型号默认cmdline参数"
#: menu.sh:600
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:601
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:602
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:612 menu.sh:618 menu.sh:653
msgid "Synoinfo entries"
msgstr "Synoinfo参数"
#: menu.sh:613
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:619
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:629
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:637
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:678
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:682
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:694
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:710 menu.sh:773
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:715
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:718
msgid "Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:722 menu.sh:816 menu.sh:827 menu.sh:838
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:726
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:731
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:735
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:739
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:744
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:755
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:762
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:784 menu.sh:804
msgid "Error extracting"
msgstr "解压失败"
#: menu.sh:798 menu.sh:801
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:808
msgid "Checking hash of zImage: "
msgstr "检查 zImage 的 hash: "
#: menu.sh:813
msgid "Hash of zImage not match, try again!"
msgstr "zImage的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:819
msgid "Checking hash of ramdisk: "
msgstr "检查 ramdisk 的 hash: "
#: menu.sh:824
msgid "Hash of ramdisk not match, try again!"
msgstr "ramdisk的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:830
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:853
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:877 menu.sh:1642
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:880
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:893
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:896
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:898
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:899
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:900
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:902
msgid "show pat download link"
msgstr "当前pat下载链接"
#: menu.sh:904 menu.sh:982 menu.sh:995
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:905
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:906 menu.sh:1051 menu.sh:1058 menu.sh:1073
msgid "Reset syno system password"
msgstr "重置群晖系统密码"
#: menu.sh:907 menu.sh:1082 menu.sh:1085
msgid "Persistence of arpl modifications"
msgstr "持久化arpl的修改"
#: menu.sh:909
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:912
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:913
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:915 menu.sh:1205 menu.sh:1214
msgid "Development tools"
msgstr "开发者工具"
#: menu.sh:918 menu.sh:1008
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:919 menu.sh:1626
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:962
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:963
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:964
msgid "\\nRecommended value:"
msgstr "\\n建议值:"
#: menu.sh:965
msgid "\\nDiskIdxMap:"
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
#: menu.sh:974
msgid "*.pat download link"
msgstr "*.pat 下载链接"
#: menu.sh:979
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:980
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:981 menu.sh:1013
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:996
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:997
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1007 menu.sh:1012 menu.sh:1016 menu.sh:1027
msgid "Format disk"
msgstr "格式化磁盘"
#: menu.sh:1017
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1028
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1030
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1047
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1052
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1059
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 %s 的新密码"
#: menu.sh:1074
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中"
#: menu.sh:1077
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1083 menu.sh:1134 menu.sh:1187
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1086
msgid "Persisting ..."
msgstr "持久化中..."
#: menu.sh:1095
msgid "Persisting is complete."
msgstr "持久化完成."
#: menu.sh:1100 menu.sh:1130 menu.sh:1163
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:1104
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1118 menu.sh:1123
msgid "Custom dts file"
msgstr "自定义 dts 文件"
#: menu.sh:1119
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1124
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1133 menu.sh:1136
msgid "Backup bootloader disk"
msgstr "备份启动盘"
#: menu.sh:1137
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1142
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1149
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1150
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1151
msgid "backup.img.gz download link"
msgstr "backup.img.gz 下载链接"
#: menu.sh:1157
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1166 menu.sh:1183 menu.sh:1186 menu.sh:1189 menu.sh:1197
msgid "Restore bootloader disk"
msgstr "恢复启动盘"
#: menu.sh:1167
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1184
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1190
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1198
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1206
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1215
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1217
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1227 menu.sh:1255 menu.sh:1262
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1228
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1249
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nBuildnumber: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1253
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1263
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1271
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1277
msgid "Invalid YAML format"
msgstr "无效的YAML格式"
#: menu.sh:1297
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1309 menu.sh:1617
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1322
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1332
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1350 menu.sh:1360 menu.sh:1368 menu.sh:1374 menu.sh:1378
#: menu.sh:1383 menu.sh:1389 menu.sh:1396 menu.sh:1405 menu.sh:1410
#: menu.sh:1427
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1351 menu.sh:1435 menu.sh:1443 menu.sh:1449 menu.sh:1453
#: menu.sh:1457 menu.sh:1461 menu.sh:1466 menu.sh:1477
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1352 menu.sh:1482 menu.sh:1490 menu.sh:1496 menu.sh:1500
#: menu.sh:1504 menu.sh:1519
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1353 menu.sh:1524 menu.sh:1532 menu.sh:1538 menu.sh:1542
#: menu.sh:1546 menu.sh:1550 menu.sh:1555
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1354
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1361 menu.sh:1436 menu.sh:1483 menu.sh:1525
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1369 menu.sh:1444 menu.sh:1491 menu.sh:1533
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1375 menu.sh:1450 menu.sh:1497 menu.sh:1539
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1379
msgid "Downloading last version %s"
msgstr "下载新版本 %s 中"
#: menu.sh:1384
msgid "Error downloading update file"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1390
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1397
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1406
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1411
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1428
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1454 menu.sh:1501 menu.sh:1543
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1458
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1462 menu.sh:1551
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1467
msgid "Installing new addons"
msgstr "安装新插件中"
#: menu.sh:1478
msgid "Addons updated with success!"
msgstr "插件更新成功!"
#: menu.sh:1505 menu.sh:1547
msgid "Error downloading last version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1520
msgid "Modules updated with success!"
msgstr "模块更新成功!"
#: menu.sh:1556
msgid "LKMs updated with success!"
msgstr "LKMs更新成功!"
#: menu.sh:1562
msgid "Set Proxy Server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1563
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1574
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
#: menu.sh:1597
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1599
msgid "Choose a Build Number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1600
msgid "Choose a serial number"
msgstr "选择SN"
#: menu.sh:1602
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1604
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1605
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1608
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1611
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1615
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1618
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1620
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1622
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1649
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"