2024-01-04 03:48:33 +08:00

1276 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:43+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1192
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1198
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:302 menu.sh:393
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2269 menu.sh:2333 menu.sh:2343 menu.sh:2360 menu.sh:2380
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1066
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:379
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:450 menu.sh:1208 menu.sh:2448
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:451 menu.sh:1209
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1211
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:486 menu.sh:503 menu.sh:508 menu.sh:514 menu.sh:525 menu.sh:533 menu.sh:556 menu.sh:563 menu.sh:567 menu.sh:581 menu.sh:585 menu.sh:593 menu.sh:596
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:487 menu.sh:616 menu.sh:754 menu.sh:887 menu.sh:2449
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:488
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:489
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:490
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:491
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:492 menu.sh:621 menu.sh:752 menu.sh:885 menu.sh:1268 menu.sh:2267 menu.sh:2446 menu.sh:2522
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:504
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:509
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:515
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:526
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:534
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:547
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:693 menu.sh:1715 menu.sh:2331
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:568
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:582 menu.sh:728 menu.sh:2361 menu.sh:2381
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:586
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:594
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:597
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:615 menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:677 menu.sh:694 menu.sh:704 menu.sh:707 menu.sh:723 menu.sh:727
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:617
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:618
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:619
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:620
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:628
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:641
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:642
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:643
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:678
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:699
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:700
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:701
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:702
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:703
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:708
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:724
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:746
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:747
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:749
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:751
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:753 menu.sh:770 menu.sh:779 menu.sh:803 menu.sh:811 menu.sh:828 menu.sh:839 menu.sh:871
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:760
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:761
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:762
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:763
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:764
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:765
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or 3)\\n"
#: menu.sh:766
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:767 menu.sh:898
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:780 menu.sh:911
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:804
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:812
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:823
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:829
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:840
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:883
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:884
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:886 menu.sh:901 menu.sh:910 menu.sh:935 menu.sh:943
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:893
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:894
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:895
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:896
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:897
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:936
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:944
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:974
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:980 menu.sh:1114
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1019
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1023
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1027
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1031
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1038 menu.sh:1130
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1045
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1051 menu.sh:1054
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1087
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1091
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1100
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1103
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1120
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1123
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1126 menu.sh:1142 menu.sh:1152
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1137
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1144
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1168
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1179
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1181
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驱动."
#: menu.sh:1202
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1204
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1229
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1230
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1233
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1235
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1236
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1237
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1239
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1241
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1242
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1243
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1244
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1245
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1246
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1248
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1250
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1251
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1252
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1253
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1254
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1256
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1258
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1260
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1262
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1263
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1264
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1265
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1266
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1267
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1270 menu.sh:1294 menu.sh:1306 menu.sh:1326 menu.sh:1349 menu.sh:1373 menu.sh:1378 menu.sh:1390 menu.sh:1399 menu.sh:1421 menu.sh:1522 menu.sh:1529 menu.sh:1547 menu.sh:1560 menu.sh:1563 menu.sh:1576 menu.sh:1580 menu.sh:1581 menu.sh:1586
#: menu.sh:1590 menu.sh:1605 menu.sh:1607 menu.sh:1630 menu.sh:1634 menu.sh:1641 menu.sh:1647 menu.sh:1665 menu.sh:1667 menu.sh:1671 menu.sh:1685 menu.sh:1687 menu.sh:1691 menu.sh:1694 menu.sh:1709 menu.sh:1717 menu.sh:1721 menu.sh:1736 menu.sh:1741
#: menu.sh:1752 menu.sh:1784 menu.sh:1788 menu.sh:1794 menu.sh:1800 menu.sh:1806 menu.sh:1837 menu.sh:1850 menu.sh:1854 menu.sh:1864 menu.sh:1869 menu.sh:1876 menu.sh:1878 menu.sh:1890 menu.sh:1901 menu.sh:1923 menu.sh:1934
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1271
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1295 menu.sh:1307 menu.sh:1327
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1337
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1374
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1379
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1382
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1400
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1422
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1520
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1521
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1528
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1544
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1545
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1546 menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1561
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1562
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1577 menu.sh:1785
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1591
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1606
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1608
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1631
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1635
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1642
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1648
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1666
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1668
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1672
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1686
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1688
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1692
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1695
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1710
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1716
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1722
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1737
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1742
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1748
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1749
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1750
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1751
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1789
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1795
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1801
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1805
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1838
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1840
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1851
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1855
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1859
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1860
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1861
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1862
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1863
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1877
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1879
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1891
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1902 menu.sh:1935
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1924
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1955 menu.sh:1990 menu.sh:1997
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1956
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1984
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1988
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1998
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2006 menu.sh:2012 menu.sh:2035
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:2046
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2047
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2059 menu.sh:2439
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2073
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2085
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2104 menu.sh:2157 menu.sh:2208 menu.sh:2275 menu.sh:2280 menu.sh:2285 menu.sh:2290 menu.sh:2297 menu.sh:2305 menu.sh:2313 menu.sh:2321
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2107
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2118 menu.sh:2121
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2128
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2132
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2141
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2145 menu.sh:2148
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2159 menu.sh:2210
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2163
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2170
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2179
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2184
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2201
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2216
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2245 menu.sh:2248
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2260
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2261
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2262
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2263
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2264
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2265
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2266
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2270
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载."
#: menu.sh:2275 menu.sh:2305
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2280 menu.sh:2313
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2285 menu.sh:2321
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2290 menu.sh:2297
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2338
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2339
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2340
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2341
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2342
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2397
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2419
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2421
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2423
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2425
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2426
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2427
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2428
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2430
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2433
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2437
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2440
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2442
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2444
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2445
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2517
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2518
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2519
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2520
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2521
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2547
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
#~ msgid "Load local pat"
#~ msgstr "加载本地 pat"