2024-01-04 03:48:33 +08:00

1276 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:47+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1192
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1198
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302 menu.sh:393
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2269 menu.sh:2333 menu.sh:2343 menu.sh:2360 menu.sh:2380
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1066
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:379
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s,"
#: menu.sh:450 menu.sh:1208 menu.sh:2448
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:451 menu.sh:1209
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1211
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:486 menu.sh:503 menu.sh:508 menu.sh:514 menu.sh:525 menu.sh:533 menu.sh:556 menu.sh:563 menu.sh:567 menu.sh:581 menu.sh:585 menu.sh:593 menu.sh:596
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:487 menu.sh:616 menu.sh:754 menu.sh:887 menu.sh:2449
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:488
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:489
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:490
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:491
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:492 menu.sh:621 menu.sh:752 menu.sh:885 menu.sh:1268 menu.sh:2267 menu.sh:2446 menu.sh:2522
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:504
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:509
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:515
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:526
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:534
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:547
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:693 menu.sh:1715 menu.sh:2331
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
#: menu.sh:568
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:582 menu.sh:728 menu.sh:2361 menu.sh:2381
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:586
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:594
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:597
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:615 menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:677 menu.sh:694 menu.sh:704 menu.sh:707 menu.sh:723 menu.sh:727
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:617
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:618
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:619
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:620
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:628
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:641
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:642
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:643
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:678
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:699
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:700
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:701
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是否正確.\\n"
#: menu.sh:702
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重置.\\n"
#: menu.sh:703
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:708
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:724
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:746
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:747
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:749
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:751
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:753 menu.sh:770 menu.sh:779 menu.sh:803 menu.sh:811 menu.sh:828 menu.sh:839 menu.sh:871
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:760
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:761
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:762
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:763
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:764
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:765
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or 3)\\n"
#: menu.sh:766
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:767 menu.sh:898
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:780 menu.sh:911
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:804
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:812
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:823
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:829
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:840
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:883
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:884
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:886 menu.sh:901 menu.sh:910 menu.sh:935 menu.sh:943
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:893
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:894
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:895
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:896
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:897
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:936
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:944
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:974
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:980 menu.sh:1114
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1019
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1023
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1027
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1031
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1038 menu.sh:1130
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1045
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1051 menu.sh:1054
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1087
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1091
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1100
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1103
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1120
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1123
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1126 menu.sh:1142 menu.sh:1152
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1137
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1144
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1168
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1179
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1181
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驅動."
#: menu.sh:1202
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1204
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1229
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1230
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1233
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1235
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1236
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1237
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1239
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1241
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1242
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1243
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1244
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1245
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1246
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1248
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1250
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1251
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1252
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1253
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1254
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1256
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1258
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1260
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1262
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1263
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1264
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1265
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1266
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1267
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1270 menu.sh:1294 menu.sh:1306 menu.sh:1326 menu.sh:1349 menu.sh:1373 menu.sh:1378 menu.sh:1390 menu.sh:1399 menu.sh:1421 menu.sh:1522 menu.sh:1529 menu.sh:1547 menu.sh:1560 menu.sh:1563 menu.sh:1576 menu.sh:1580 menu.sh:1581 menu.sh:1586
#: menu.sh:1590 menu.sh:1605 menu.sh:1607 menu.sh:1630 menu.sh:1634 menu.sh:1641 menu.sh:1647 menu.sh:1665 menu.sh:1667 menu.sh:1671 menu.sh:1685 menu.sh:1687 menu.sh:1691 menu.sh:1694 menu.sh:1709 menu.sh:1717 menu.sh:1721 menu.sh:1736 menu.sh:1741
#: menu.sh:1752 menu.sh:1784 menu.sh:1788 menu.sh:1794 menu.sh:1800 menu.sh:1806 menu.sh:1837 menu.sh:1850 menu.sh:1854 menu.sh:1864 menu.sh:1869 menu.sh:1876 menu.sh:1878 menu.sh:1890 menu.sh:1901 menu.sh:1923 menu.sh:1934
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1271
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1295 menu.sh:1307 menu.sh:1327
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1337
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1374
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1379
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1382
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1400
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1422
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1520
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1521
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1528
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1544
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1545
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1546 menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1561
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1562
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1577 menu.sh:1785
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1591
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1606
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1608
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1631
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1635
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1642
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1648
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1666
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1668
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1672
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1686
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1688
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1692
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1695
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1710
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1716
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s編譯時會自動匯入。"
#: menu.sh:1722
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1737
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1742
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1748
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1749
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1750
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1751
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1789
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1795
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1801
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1805
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1838
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1840
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1851
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1855
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1859
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1860
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1861
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1862
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1863
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1877
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1879
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1891
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1902 menu.sh:1935
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1924
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1955 menu.sh:1990 menu.sh:1997
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1956
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1984
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1988
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1998
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:2006 menu.sh:2012 menu.sh:2035
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:2046
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2047
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2059 menu.sh:2439
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2073
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2085
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2104 menu.sh:2157 menu.sh:2208 menu.sh:2275 menu.sh:2280 menu.sh:2285 menu.sh:2290 menu.sh:2297 menu.sh:2305 menu.sh:2313 menu.sh:2321
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2107
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2118 menu.sh:2121
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2128
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2132
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2141
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2145 menu.sh:2148
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2159 menu.sh:2210
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2163
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2170
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2179
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2184
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2201
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2216
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2245 menu.sh:2248
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2260
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2261
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2262
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2263
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2264
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2265
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2266
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2270
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2275 menu.sh:2305
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2280 menu.sh:2313
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2285 menu.sh:2321
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2290 menu.sh:2297
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或透過 DUFS 上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2338
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2339
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2340
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2341
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2342
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2397
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2419
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2421
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2423
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2425
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2426
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2427
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2428
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2430
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2433
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2437
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2440
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2442
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2444
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2445
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2517
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2518
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2519
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2520
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2521
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2547
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid "Load local pat"
#~ msgstr "載入本地 pat"