mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1286 lines
32 KiB
Plaintext
1286 lines
32 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 21:13+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:21+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "開機程式未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:106
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:1011
|
||
msgid ""
|
||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:45
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:48 menu.sh:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:72
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
||
"upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||
|
||
#: boot.sh:87
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
||
"for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||
|
||
#: boot.sh:152
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:158
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
|
||
|
||
#: boot.sh:164 init.sh:119
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:165 init.sh:120
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:185
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:192 init.sh:145
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: boot.sh:196 init.sh:149
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:200 init.sh:153
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:206
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:218
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
|
||
|
||
#: boot.sh:222
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
|
||
|
||
#: boot.sh:232
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM 核心..."
|
||
|
||
#: boot.sh:245
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:250
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:252
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
|
||
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:23
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "未找到網路卡!"
|
||
|
||
#: init.sh:83
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:91
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:99
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "載入 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:109
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||
|
||
#: init.sh:138
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "正在取得 IP。"
|
||
|
||
#: init.sh:159
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:169
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:171
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定已開啟"
|
||
|
||
#: init.sh:172
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:100
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:110
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:131
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "停用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:132
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示全部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:134
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:222
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:233
|
||
msgid ""
|
||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
|
||
|
||
#: menu.sh:239
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:250
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "取得 pat 資料..."
|
||
|
||
#: menu.sh:269
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:273
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:276
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:296
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
|
||
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
|
||
#: menu.sh:451
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2018 menu.sh:2168
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "選擇選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:342
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:343
|
||
msgid "Delete addons"
|
||
msgstr "删除增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:344
|
||
msgid "Show all addons"
|
||
msgstr "顯示所有增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:345
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1085 menu.sh:2015
|
||
#: menu.sh:2165 menu.sh:2237
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:359
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:364
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:370
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入增益集的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:382
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:390
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:404
|
||
msgid ""
|
||
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
||
"not added.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1480 menu.sh:1511 menu.sh:1544 menu.sh:2064
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:423
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2091 menu.sh:2105
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:441
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:449
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:452
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
|
||
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:472
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:473
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:474
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:475
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:483
|
||
msgid "Reading modules ..."
|
||
msgstr "讀取模組中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:496
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:497
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: menu.sh:498
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:533
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:552
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:553
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:554
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:555
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:556
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:561
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:577
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:599
|
||
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:600
|
||
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:602
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自訂 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:604
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
|
||
#: menu.sh:692 menu.sh:724
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:613
|
||
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
||
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:614
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
||
"memory out.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:615
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
||
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
|
||
"狀態 深度。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:616
|
||
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:617
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:618
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
|
||
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值: "
|
||
"1,2 或 3)\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:619
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
|
||
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可在在 Intel 圖形硬體上建立的最大虛擬函"
|
||
"式數量。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:620 menu.sh:751
|
||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:633 menu.sh:764
|
||
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
||
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:657
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:665
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:676
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
|
||
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC)"
|
||
|
||
#: menu.sh:682
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:693
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:736
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:737
|
||
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:739 menu.sh:754 menu.sh:763 menu.sh:788 menu.sh:796
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:746
|
||
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
||
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:747
|
||
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:748
|
||
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:749
|
||
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:750
|
||
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:789
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:797
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:830
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:834
|
||
msgid "Cleaning cache ..."
|
||
msgstr "清除快取..."
|
||
|
||
#: menu.sh:842
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:846
|
||
msgid "Downloading %s ..."
|
||
msgstr "下載 %s 中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:857 menu.sh:918
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:863
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:866
|
||
msgid ""
|
||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
||
"try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||
|
||
#: menu.sh:869 menu.sh:969 menu.sh:979
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:873
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:878
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:882
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:886
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:890
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:900
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:907
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:947 menu.sh:950
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:961
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:964
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:971
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:995
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "增益集 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1021
|
||
msgid "Cleaning ..."
|
||
msgstr "清除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1023
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1027 menu.sh:2167
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1028
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "製作中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1030
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1048
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1049
|
||
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
||
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
|
||
|
||
#: menu.sh:1052
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1054
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1055
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1056
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1058
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1060
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr "設定靜態 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:1061
|
||
msgid "Set wireless account"
|
||
msgstr "設定無線網路帳號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1062
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1063
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1064
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1065
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1067
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
|
||
|
||
#: menu.sh:1069
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1070
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1071
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1072
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1074
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1077
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1078
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1080
|
||
msgid "Report bugs to the author"
|
||
msgstr "回報問題給作者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1081
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1082
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR 商標:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1083
|
||
msgid "Set global proxy"
|
||
msgstr "設定全域代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1084
|
||
msgid "Set github proxy"
|
||
msgstr "設定 GitHub 代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1087 menu.sh:1111 menu.sh:1123 menu.sh:1143 menu.sh:1166
|
||
#: menu.sh:1190 menu.sh:1195 menu.sh:1207 menu.sh:1216 menu.sh:1238
|
||
#: menu.sh:1319 menu.sh:1326 menu.sh:1344 menu.sh:1357 menu.sh:1360
|
||
#: menu.sh:1371 menu.sh:1375 menu.sh:1376 menu.sh:1381 menu.sh:1385
|
||
#: menu.sh:1396 menu.sh:1398 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1429
|
||
#: menu.sh:1435 menu.sh:1450 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1459
|
||
#: menu.sh:1474 menu.sh:1479 menu.sh:1483 menu.sh:1498 menu.sh:1503
|
||
#: menu.sh:1510 menu.sh:1514 menu.sh:1517 menu.sh:1522 menu.sh:1532
|
||
#: menu.sh:1537 menu.sh:1543 menu.sh:1547 menu.sh:1564 menu.sh:1567
|
||
#: menu.sh:1573 menu.sh:1581 menu.sh:1596 menu.sh:1600 menu.sh:1610
|
||
#: menu.sh:1615 menu.sh:1622 menu.sh:1624 menu.sh:1636 menu.sh:1647
|
||
#: menu.sh:1669 menu.sh:1680
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1088
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1154
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1191
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1196
|
||
msgid "Scanning ..."
|
||
msgstr "掃瞄中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1199
|
||
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
||
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1217
|
||
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1239
|
||
msgid "Setting ..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1317
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1318
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1325
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1341
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1342
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1343 menu.sh:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1358
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "移除中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1359
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1372
|
||
msgid "No disk found!"
|
||
msgstr "未找到磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1397
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1399
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1419
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1423
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1430
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1436
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1451
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1453
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1457 menu.sh:1515 menu.sh:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1460
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1475
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1499
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1504
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1518
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1530
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1538
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1565
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1574
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1582
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
||
"and upload the logs."
|
||
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n然後前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1601
|
||
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1605
|
||
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
||
msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1606
|
||
msgid "Please do as follows:\\n"
|
||
msgstr "請執行以下操作:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1607
|
||
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
||
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1608
|
||
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
||
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1609
|
||
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
||
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1616
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1623
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1625
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1637
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1648 menu.sh:1681
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1670
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1701 menu.sh:1736 menu.sh:1743
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1702
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1730
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1734
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1744
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1752 menu.sh:1758 menu.sh:1781
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1792
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1793
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1805 menu.sh:2158
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1819
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1831
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1850 menu.sh:1905 menu.sh:1956 menu.sh:2023 menu.sh:2026
|
||
#: menu.sh:2029 menu.sh:2032 menu.sh:2038 menu.sh:2044 menu.sh:2050
|
||
#: menu.sh:2056
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1853
|
||
msgid "Checking last version ..."
|
||
msgstr "檢測新版本中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1866 menu.sh:1869
|
||
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
||
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1876
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1880
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1889
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1893 menu.sh:1896
|
||
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:1907 menu.sh:1958
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1911
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1918
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1927
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1932
|
||
msgid "Installing new files ..."
|
||
msgstr "安裝更新中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1949
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1964
|
||
msgid "Installing new %s ..."
|
||
msgstr "安裝新 %s 中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1993 menu.sh:1996
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2008
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:2009
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2010
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2011
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2012
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:2013
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:2014
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:2017 menu.sh:2063 menu.sh:2073 menu.sh:2090 menu.sh:2104
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:2023 menu.sh:2044
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2026 menu.sh:2050
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2029 menu.sh:2056
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2032 menu.sh:2038
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2069
|
||
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2070
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2071
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2072
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKMs。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2121
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
|
||
|
||
#: menu.sh:2139
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:2141
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2143
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2144
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2145
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:2146
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:2149
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:2152
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:2156
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2159
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2161
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:2163
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:2164
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2232
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2233
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2234
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2235
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重新開機進入 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2236
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2262
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
|
||
|