2023-07-17 00:00:41 +08:00

1135 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 23:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-16 23:53+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:169
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置"
#: boot.sh:19 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: boot.sh:32
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:790 menu.sh:798 menu.sh:824 menu.sh:852
#: menu.sh:864 menu.sh:888 menu.sh:896 menu.sh:929 menu.sh:942 menu.sh:949
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:36 menu.sh:943
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:950
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:66
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:67
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:70
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:73
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:114
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启"
#: boot.sh:128
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:158
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:163
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:171 init.sh:182
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:172 init.sh:183
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:190
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:197 init.sh:208
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:201 init.sh:212
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:205 init.sh:216
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: boot.sh:211
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:224
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:229
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:231
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "网卡未找到!"
#: init.sh:112
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:130
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:138
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:151
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:162
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:172
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:201
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:222
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:232
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:234
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:235
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:241
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:84
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:85
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:110
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:111
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:113
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:155 menu.sh:1818
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:167 menu.sh:172 menu.sh:177 menu.sh:202 menu.sh:217
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:168
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:173
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:178
msgid "Get online pat data .."
msgstr "获取线上pat数据 .."
#: menu.sh:196
msgid ""
"Failed to get online pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum "
"of the corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:200
msgid ""
"Successfully to get online pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:218
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:261 menu.sh:406 menu.sh:547 menu.sh:688 menu.sh:1665
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:262
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:263
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:264
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:265
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:266
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:267 menu.sh:413 menu.sh:543 menu.sh:683 menu.sh:999 menu.sh:1673
#: menu.sh:1841 menu.sh:1909
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:279 menu.sh:284 menu.sh:290 menu.sh:301 menu.sh:309 menu.sh:327
#: menu.sh:341 menu.sh:346 menu.sh:350 menu.sh:364 menu.sh:368 menu.sh:375
#: menu.sh:378 menu.sh:1820
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:280
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:285
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:291
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:302
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:310
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:347 menu.sh:1245 menu.sh:1276 menu.sh:1309 menu.sh:1755
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:351
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:365 menu.sh:518 menu.sh:1782 menu.sh:1796
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:369
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:376
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:379
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:394 menu.sh:422 menu.sh:426 menu.sh:443 menu.sh:456 menu.sh:470
#: menu.sh:476 menu.sh:495 menu.sh:498 menu.sh:513 menu.sh:517 menu.sh:1821
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:395
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:407
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:408
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:409
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:410
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:411
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:412
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:427
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:444
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:457
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:471
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:477
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:490
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:491
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:492
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:493
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:494
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:499
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:514
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:535
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:536
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:538
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:540
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:541
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:542
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:552 menu.sh:558 menu.sh:568 menu.sh:576 menu.sh:589 menu.sh:601
#: menu.sh:618 menu.sh:628 menu.sh:638 menu.sh:641 menu.sh:644 menu.sh:655
#: menu.sh:663
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:553
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:559
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:569
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:577
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:590
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:602
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:619
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:629
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:639
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:642
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:645
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:680
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:681
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:682
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:693 menu.sh:699 menu.sh:710 menu.sh:718 menu.sh:735
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:694
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:700
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:711
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:719
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:758
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:762
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:776
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:780
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:791 menu.sh:853
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:796
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:799
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:803 menu.sh:905 menu.sh:915
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:807
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:812
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:816
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:820
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:825
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:835
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:842
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:882 menu.sh:885
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:897
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:900
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:907
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:930
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:956 menu.sh:1892
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:958
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:971
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:974
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:976
msgid "boot IPs wait time:"
msgstr "启动IPs等待时间:"
#: menu.sh:977
msgid "Switch way of switching kernel:"
msgstr "切换内核的切换方式:"
#: menu.sh:980
msgid "Switch 'not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:981
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:982
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:983
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:985
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:987
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:988
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:989
msgid "Reset syno system password"
msgstr "重置群晖系统密码"
#: menu.sh:990
msgid "Persistence of arpl modifications"
msgstr "持久化arpl的修改"
#: menu.sh:992
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:995
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:996
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:998
msgid "Development tools"
msgstr "开发者工具"
#: menu.sh:1001 menu.sh:1019 menu.sh:1084 menu.sh:1091 menu.sh:1109
#: menu.sh:1122 menu.sh:1125 menu.sh:1140 menu.sh:1141 menu.sh:1146
#: menu.sh:1150 menu.sh:1161 menu.sh:1163 menu.sh:1180 menu.sh:1185
#: menu.sh:1193 menu.sh:1199 menu.sh:1212 menu.sh:1215 menu.sh:1221
#: menu.sh:1224 menu.sh:1239 menu.sh:1244 menu.sh:1248 menu.sh:1263
#: menu.sh:1268 menu.sh:1275 menu.sh:1279 menu.sh:1282 menu.sh:1287
#: menu.sh:1297 menu.sh:1302 menu.sh:1308 menu.sh:1312 menu.sh:1329
#: menu.sh:1332 menu.sh:1338 menu.sh:1346 menu.sh:1354 menu.sh:1363
#: menu.sh:1365
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1002 menu.sh:1844
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:1020
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1080
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1081
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1082
msgid "\\nRecommended value:"
msgstr "\\n建议值:"
#: menu.sh:1083
msgid "\\nDiskIdxMap:"
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
#: menu.sh:1090
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1106
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1107
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1108 menu.sh:1147
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1123
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1124
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1151
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1162
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1164
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1181
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1186
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1194
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1200
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1213
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中"
#: menu.sh:1216
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1222 menu.sh:1280 menu.sh:1333
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1225
msgid "Persisting ..."
msgstr "持久化中..."
#: menu.sh:1240
msgid "Persisting is complete."
msgstr "持久化完成."
#: menu.sh:1249
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1264
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1269
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1283
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1288
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1295
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1296
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1303
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1313
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1330
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1339
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1347
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1355
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1364
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1366
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1376 menu.sh:1413 menu.sh:1420
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1377
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1403
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1407
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1421
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1429 menu.sh:1435
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1457
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1458
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1470 menu.sh:1835
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1484
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1496
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1515 menu.sh:1564 menu.sh:1615 menu.sh:1678 menu.sh:1682
#: menu.sh:1686 menu.sh:1690 menu.sh:1698 menu.sh:1706 menu.sh:1714
#: menu.sh:1722
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1518
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1527 menu.sh:1530
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1537
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1541
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1546
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1552 menu.sh:1555
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1566 menu.sh:1617
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1570
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1577
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1586
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1591
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1608
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1623
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1652 menu.sh:1655
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1666
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1667
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1668
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1669
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1670
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1671
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1672
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1678 menu.sh:1706
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1682 menu.sh:1714
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1686 menu.sh:1722
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1690 menu.sh:1698
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1732 menu.sh:1743 menu.sh:1754 menu.sh:1764 menu.sh:1781
#: menu.sh:1795
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1733
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1744
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
#: menu.sh:1759
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1760
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1761
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1762
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1763
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1816
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1822
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1823
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1826
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1829
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1833
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1836
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1838
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1840
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1904
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1905
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1906
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1907
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1908
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:1934
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"