mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1454 lines
36 KiB
Plaintext
1454 lines
36 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# Ing <wjz304>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 21:58+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_HK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "引導未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:110
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "引導未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Welcome to %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
|
||
msgid ""
|
||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:44
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:65
|
||
msgid "Model: "
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:66
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Kernel: "
|
||
msgstr "核心: "
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:74
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
||
"upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
|
||
|
||
#: boot.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
||
"for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
|
||
|
||
#: boot.sh:165
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:171
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
|
||
|
||
#: boot.sh:177 init.sh:123
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
|
||
|
||
#: boot.sh:178 init.sh:124
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連接."
|
||
|
||
#: boot.sh:198
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:205 init.sh:149
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: boot.sh:209 init.sh:153
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連接"
|
||
|
||
#: boot.sh:213 init.sh:157
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:219
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
|
||
|
||
#: boot.sh:231
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
|
||
|
||
#: boot.sh:235
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
|
||
|
||
#: boot.sh:245
|
||
msgid "Loading DSM kernel ..."
|
||
msgstr "加載 DSM kernel ..."
|
||
|
||
#: boot.sh:261
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
|
||
|
||
#: boot.sh:266
|
||
msgid "Booting ..."
|
||
msgstr "引導中 ..."
|
||
|
||
#: boot.sh:268
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
|
||
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
|
||
|
||
#: init.sh:23
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "網卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:87
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:95
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "引導盤:"
|
||
|
||
#: init.sh:103
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加載 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:113
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "用戶觸發編輯設定."
|
||
|
||
#: init.sh:142
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "獲取 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:163
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
|
||
|
||
#: init.sh:173
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:175
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "用戶設定檔位於"
|
||
|
||
#: init.sh:176
|
||
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
||
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:177
|
||
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
||
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:178
|
||
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
||
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:180
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:197
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
|
||
|
||
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:103
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:113
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:134
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:135
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示所有型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:137
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
|
||
#: menu.sh:353
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:230
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:241
|
||
msgid ""
|
||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
|
||
|
||
#: menu.sh:247
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:258
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:277
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
|
||
|
||
#: menu.sh:281
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
|
||
|
||
#: menu.sh:284
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:304 menu.sh:406
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:338
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
|
||
"selection.\\nDo you want to continue?"
|
||
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n‘解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:339
|
||
msgid "Parse Pat"
|
||
msgstr "解析 Pat"
|
||
|
||
#: menu.sh:347
|
||
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
|
||
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:348
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
|
||
"this option.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
|
||
#: menu.sh:2528
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:354
|
||
msgid "Choose a pat file"
|
||
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
|
||
|
||
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:365
|
||
msgid "Parse %s ..."
|
||
msgstr "解析 %s ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:390
|
||
msgid "Currently, %s is not supported."
|
||
msgstr "目前,不支援 %s."
|
||
|
||
#: menu.sh:402
|
||
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
|
||
msgstr "目前,不支援 %s-%s."
|
||
|
||
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "編譯中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
|
||
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
|
||
#: menu.sh:609
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:501
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "添加挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:502
|
||
msgid "Delete addons"
|
||
msgstr "删除挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:503
|
||
msgid "Show all addons"
|
||
msgstr "顯示所有挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:504
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
|
||
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:517
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
|
||
|
||
#: menu.sh:522
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:528
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入挿件的加載參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:539
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:547
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:560
|
||
msgid ""
|
||
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
||
"not added.\\n\\n"
|
||
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
|
||
"that supports ZModem protocol).\\n"
|
||
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:581
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
|
||
|
||
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:599
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
|
||
|
||
#: menu.sh:607
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
|
||
|
||
#: menu.sh:610
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
|
||
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:631
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:632
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:633
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:634
|
||
msgid "Deselect i915 with dependencies"
|
||
msgstr "取消選擇 i915 及其依賴模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:635
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:636
|
||
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
|
||
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:644
|
||
msgid "Reading modules ..."
|
||
msgstr "讀取模塊中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:657
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:658
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "取消全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:659
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要加載的挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:694
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:715
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:716
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:717
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
|
||
"否正確.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:718
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
|
||
"置.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:719
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:724
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
|
||
|
||
#: menu.sh:740
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:758
|
||
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
|
||
msgstr "沒有 i915 及其依賴模組取消選擇."
|
||
|
||
#: menu.sh:764
|
||
msgid "Module %s deselected.\\n"
|
||
msgstr "模組 %s 已取消選擇.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:798
|
||
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
||
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:799
|
||
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
||
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:801
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自定義 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:803
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
|
||
#: menu.sh:893 menu.sh:925
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:812
|
||
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
||
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:813
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
||
"memory out.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:814
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
||
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
|
||
"大 C-state 深度.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
|
||
"port.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:816
|
||
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:817
|
||
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:818
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:819
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
|
||
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
|
||
"3)\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:820
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
|
||
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:821 menu.sh:952
|
||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:834 menu.sh:965
|
||
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
||
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:858
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:866
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:877
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
|
||
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC,僅用於啟動服務.)"
|
||
|
||
#: menu.sh:883
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:894
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:937
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:938
|
||
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
||
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:947
|
||
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
||
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:948
|
||
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:949
|
||
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:950
|
||
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:951
|
||
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:990
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:998
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:1028
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:1073
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:1077
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "已壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:1081
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1099
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式."
|
||
|
||
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
|
||
msgid "Extracting ..."
|
||
msgstr "解壓中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1138
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已緩存."
|
||
|
||
#: menu.sh:1142
|
||
msgid "Cleaning cache ..."
|
||
msgstr "清除緩存 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
|
||
|
||
#: menu.sh:1154
|
||
msgid "Downloading %s ..."
|
||
msgstr "下載 %s 中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1173
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1176
|
||
msgid ""
|
||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
||
"try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:1190
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1197
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "拷貝檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1221
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "挿件 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1243
|
||
msgid "Cleaning ..."
|
||
msgstr "清除中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1245
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1270
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "選擇 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1271
|
||
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
||
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
|
||
|
||
#: menu.sh:1274
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1276
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1277
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "啟動超時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1278
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "內核切換的管道:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1280
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1282
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr "設定靜態 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:1283
|
||
msgid "Set wireless account"
|
||
msgstr "設定無線帳號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1284
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "編輯用戶設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1285
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1286
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1287
|
||
msgid "Show disks information"
|
||
msgstr "顯示磁片資訊"
|
||
|
||
#: menu.sh:1289
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
|
||
|
||
#: menu.sh:1291
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1292
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1293
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
|
||
msgstr "強制開啟 DSM 的 Telnet&SSH"
|
||
|
||
#: menu.sh:1295
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1297
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1299
|
||
msgid "Custom patch script # Developer"
|
||
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
|
||
|
||
#: menu.sh:1301
|
||
msgid "Use EMMC as the system disk:"
|
||
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1303
|
||
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
|
||
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1304
|
||
msgid "Report bugs to the author"
|
||
msgstr "向作者报告错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1305
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1306
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR logo:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1307
|
||
msgid "Set global proxy"
|
||
msgstr "設定全域代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1308
|
||
msgid "Set github proxy"
|
||
msgstr "設定 GitHub 代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1309
|
||
msgid "Vigorously miracle"
|
||
msgstr "大力出奇蹟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
|
||
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
|
||
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
|
||
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
|
||
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
|
||
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
|
||
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
|
||
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
|
||
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
|
||
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
|
||
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
|
||
#: menu.sh:2002
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高級"
|
||
|
||
#: menu.sh:1313
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "高級設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1379
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1416
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1421
|
||
msgid "Scanning ..."
|
||
msgstr "掃描中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1424
|
||
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
||
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1442
|
||
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1464
|
||
msgid "Setting ..."
|
||
msgstr "設定中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1562
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1563
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
|
||
|
||
#: menu.sh:1570
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1586
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1587
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1603
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1604
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
|
||
|
||
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
|
||
msgid "No disk found!"
|
||
msgstr "未找到磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1648
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1650
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1673
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1677
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇一個用戶"
|
||
|
||
#: menu.sh:1684
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1690
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1708
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重置中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1710
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重置密碼完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1714
|
||
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1736
|
||
msgid "Enabling ..."
|
||
msgstr "開啟中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1737
|
||
msgid "Telnet&SSH is enabled."
|
||
msgstr "Telnet&SSH 已開啟."
|
||
|
||
#: menu.sh:1737
|
||
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
|
||
msgstr "Telnet&SSH 未開啟."
|
||
|
||
#: menu.sh:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1746
|
||
msgid ""
|
||
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
||
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘,請耐心等待.)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1761
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "保存完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1767
|
||
msgid ""
|
||
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
|
||
"building."
|
||
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s,編譯時會自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1788
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1793
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
|
||
|
||
#: menu.sh:1799
|
||
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
|
||
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1800
|
||
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
|
||
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1801
|
||
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
|
||
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1802
|
||
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
||
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1840
|
||
msgid "Choose a disk to clone to"
|
||
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1846
|
||
msgid "No disk selected!"
|
||
msgstr "未選擇磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1852
|
||
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
|
||
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB,無法克隆!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1856
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
|
||
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1889
|
||
msgid "Cloning ..."
|
||
msgstr "克隆中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
|
||
"disk!\\nReboot?"
|
||
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
||
"and upload the logs."
|
||
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
||
|
||
#: menu.sh:1906
|
||
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
||
|
||
#: menu.sh:1910
|
||
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
||
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1911
|
||
msgid "Please do as follows:\\n"
|
||
msgstr "請按如下操作:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1912
|
||
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
||
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1913
|
||
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
||
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1914
|
||
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
||
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1921
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1928
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1930
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
|
||
|
||
#: menu.sh:1942
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1975
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:2000
|
||
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
|
||
msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2001
|
||
msgid ""
|
||
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
|
||
"time being.\\n"
|
||
msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:2014
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
||
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2042
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2046
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2056
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2106
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:2107
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:2139
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:2151
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
|
||
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
|
||
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
|
||
msgid "Checking last version ..."
|
||
msgstr "檢測新版本中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
|
||
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
||
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2201
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2205
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本."
|
||
|
||
#: menu.sh:2221
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
|
||
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum 不匹配!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
|
||
msgid "Installing new files ..."
|
||
msgstr "安裝更新中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
|
||
msgid "Installing new %s ..."
|
||
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2391
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:2392
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2393
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:2394
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:2395
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2396
|
||
msgid "Update CKs"
|
||
msgstr "更新 CKs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2397
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:2398
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:2402
|
||
msgid ""
|
||
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
|
||
"to /tmp/ will skip the download."
|
||
msgstr ""
|
||
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將"
|
||
"跳過下載."
|
||
|
||
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
|
||
msgid "CKs"
|
||
msgstr "CKs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2474
|
||
msgid ""
|
||
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
|
||
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"或透過 DUFS 上傳 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks."
|
||
"zip 到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2480
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2481
|
||
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2482
|
||
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2483
|
||
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2484
|
||
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2485
|
||
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 将更新 CKs.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2546
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
|
||
|
||
#: menu.sh:2573
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:2575
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2577
|
||
msgid "Parse pat"
|
||
msgstr "解析 pat"
|
||
|
||
#: menu.sh:2584
|
||
msgid "Kernel:"
|
||
msgstr "核心:"
|
||
|
||
#: menu.sh:2586
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "挿件"
|
||
|
||
#: menu.sh:2587
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模塊"
|
||
|
||
#: menu.sh:2588
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:2589
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:2591
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "高級設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:2594
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯引導"
|
||
|
||
#: menu.sh:2598
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: menu.sh:2601
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2603
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟緩存"
|
||
|
||
#: menu.sh:2605
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:2606
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: menu.sh:2628
|
||
msgid "Change ..."
|
||
msgstr "改變 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2697
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2698
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2699
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重啓"
|
||
|
||
#: menu.sh:2700
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重啓到 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2701
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退出到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2727
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|