2024-02-18 22:00:44 +08:00

1454 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 21:58+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:110
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型號: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "核心: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:165
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:171
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:177 init.sh:123
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:178 init.sh:124
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:198
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:205 init.sh:149
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:209 init.sh:153
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:213 init.sh:157
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:219
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:231
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:235
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:245
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:261
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:266
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:268
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:87
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:95
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:103
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:113
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:142
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:163
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:173
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:175
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:176
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:180
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:197
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
#: menu.sh:353
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:230
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:241
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:247
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:258
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:277
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:281
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:284
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:304 menu.sh:406
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:338
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:339
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:347
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:348
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
#: menu.sh:2528
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:354
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:365
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:390
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:402
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s."
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
#: menu.sh:609
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:501
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:502
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:503
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:504
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:517
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:522
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:528
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:539
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:547
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:560
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
#: menu.sh:581
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:599
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:607
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:610
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:631
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:632
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:633
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:634
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇 i915 及其依賴模組"
#: menu.sh:635
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:636
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊"
#: menu.sh:644
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:657
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:658
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:659
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:694
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:719
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:724
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:740
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:758
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有 i915 及其依賴模組取消選擇."
#: menu.sh:764
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模組 %s 已取消選擇.\\n"
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:798
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:799
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:801
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:803
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
#: menu.sh:893 menu.sh:925
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:812
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:821 menu.sh:952
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:834 menu.sh:965
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:858
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:866
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:877
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:883
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:894
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:937
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:938
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:947
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:990
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:998
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1028
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1073
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1077
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1081
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1085
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1099
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1138
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1142
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1151
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1154
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1243
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1245
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1270
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1271
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1276
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1277
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1278
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1280
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1282
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1283
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1284
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1285
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1286
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1287
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1289
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1291
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1292
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1293
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1294
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1295
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1297
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1299
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1301
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1303
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1304
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1305
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1306
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1307
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1308
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1309
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇蹟"
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
#: menu.sh:2002
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1313
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1379
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1416
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1421
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1442
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1464
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1562
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1563
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1570
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1586
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1587
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1603
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1604
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1648
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1650
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1673
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1677
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1684
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1690
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1708
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1714
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1736
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已開啟."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未開啟."
#: menu.sh:1743
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1761
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s編譯時會自動匯入。"
#: menu.sh:1773
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1788
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1793
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1799
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1800
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1801
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1802
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1840
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1846
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1852
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1856
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1889
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1906
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1910
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1911
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1912
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1913
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1914
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1921
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1928
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1930
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1942
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1975
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2000
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2001
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n"
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:2014
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:2042
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2046
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2056
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:2106
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2107
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2139
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2151
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2201
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2205
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2221
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2391
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2392
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2393
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2394
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2395
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2396
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CKs"
#: menu.sh:2397
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2398
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將"
"跳過下載."
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2474
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或透過 DUFS 上傳 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks."
"zip 到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2480
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2481
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2482
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2483
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2484
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2485
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 将更新 CKs.\\n"
#: menu.sh:2546
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2573
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2575
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2577
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2584
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: menu.sh:2586
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2587
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2588
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2589
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2591
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2594
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2598
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2601
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2603
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2605
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2606
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2628
msgid "Change ..."
msgstr "改變 ..."
#: menu.sh:2697
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2698
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2699
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2700
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2701
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2727
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"