2023-11-20 18:15:01 +08:00

1301 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-20 18:07+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1000
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1006
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:164 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:165 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:192 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:196 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:200 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:93 menu.sh:127 menu.sh:170
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:94
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:104
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:125
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:126
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:128
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:215 menu.sh:226 menu.sh:232 menu.sh:243 menu.sh:269 menu.sh:289
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:216
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:227
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:244
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:263
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:267
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:270
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:290
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:334 menu.sh:352 menu.sh:357 menu.sh:363 menu.sh:375 menu.sh:383
#: menu.sh:407 menu.sh:412 menu.sh:416 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:442
#: menu.sh:445
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:335 menu.sh:465 menu.sh:596 menu.sh:729 menu.sh:1943 menu.sh:2121
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:336
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:337
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:338
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:339
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:340 menu.sh:470 menu.sh:594 menu.sh:727 menu.sh:1072 menu.sh:1940
#: menu.sh:2118 menu.sh:2190
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:353
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:358
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:364
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:376
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:384
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:398
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:413 menu.sh:1462 menu.sh:1493 menu.sh:1526 menu.sh:2017
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:417
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:431 menu.sh:570 menu.sh:2044 menu.sh:2058
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:435
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:443
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:446
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:464 menu.sh:476 menu.sh:489 menu.sh:526 menu.sh:546 menu.sh:549
#: menu.sh:565 menu.sh:569
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:466
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:467
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:468
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:469
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:477
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:490
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:491
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:492
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:527
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:541
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:542
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:543
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:544
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:545
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:550
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:566
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:588
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:589
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:591
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:593
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:595 menu.sh:612 menu.sh:621 menu.sh:645 menu.sh:653 menu.sh:670
#: menu.sh:681 menu.sh:713
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:602
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:603
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:604
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:605
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:606
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:607
msgid ""
" * \\Zi915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Zi915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:608
msgid ""
" * \\Zi915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Zi915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:609 menu.sh:740
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:622 menu.sh:753
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:646
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:654
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:665
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC)"
#: menu.sh:671
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:682
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:725
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:726
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:728 menu.sh:743 menu.sh:752 menu.sh:777 menu.sh:785
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:735
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:736
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的最大磁碟數。\\n"
#: menu.sh:737
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:738
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:739
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:778
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:786
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:819
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:823
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:831
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:835
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:846 menu.sh:907
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:852
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:855
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:858 menu.sh:958 menu.sh:968
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:862
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:867
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:871
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:875
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:879
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:889
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:896
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:936 menu.sh:939
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:950
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:953
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:960
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:984
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1013
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1015
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1019 menu.sh:2120
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1020
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:1022
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1037
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1038
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1041
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1043
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1044
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1045
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1047
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1049
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1050
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1051
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1052
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1053
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1054
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1056
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1058
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1059
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1060
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1061
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1063
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1066
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1067
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1069
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1070
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1071
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1074 menu.sh:1098 menu.sh:1110 menu.sh:1130 menu.sh:1153
#: menu.sh:1177 menu.sh:1182 menu.sh:1194 menu.sh:1203 menu.sh:1225
#: menu.sh:1306 menu.sh:1313 menu.sh:1331 menu.sh:1344 menu.sh:1347
#: menu.sh:1357 menu.sh:1358 menu.sh:1363 menu.sh:1367 menu.sh:1378
#: menu.sh:1380 menu.sh:1400 menu.sh:1404 menu.sh:1411 menu.sh:1417
#: menu.sh:1432 menu.sh:1434 menu.sh:1438 menu.sh:1441 menu.sh:1456
#: menu.sh:1461 menu.sh:1465 menu.sh:1480 menu.sh:1485 menu.sh:1492
#: menu.sh:1496 menu.sh:1499 menu.sh:1504 menu.sh:1514 menu.sh:1519
#: menu.sh:1525 menu.sh:1529 menu.sh:1546 menu.sh:1549 menu.sh:1555
#: menu.sh:1563 menu.sh:1577 menu.sh:1581 menu.sh:1591 menu.sh:1596
#: menu.sh:1603 menu.sh:1605
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1075
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1099 menu.sh:1111 menu.sh:1131
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1141
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1178
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1183
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1186
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1204
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1226
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1304
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1305
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1312
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1328
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1329
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1330 menu.sh:1364
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1345
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1346
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1368
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1379
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1381
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1401
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1405
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1412
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1418
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1433
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1435
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1439 menu.sh:1497 menu.sh:1550
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1442
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1457
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1466
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1481
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1486
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1500
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1505
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1512
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1513
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1520
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1530
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案。\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1547
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1556
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1564
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1578
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n然後前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
#: menu.sh:1582
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1586
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1587
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1588
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1589
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1590
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1597
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1604
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1606
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1621 menu.sh:1656 menu.sh:1663
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1622
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中..."
#: menu.sh:1650
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1654
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1664
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1672 menu.sh:1678 menu.sh:1701
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1712
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1713
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1725 menu.sh:2111
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1739
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1751
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1770 menu.sh:1825 menu.sh:1876 menu.sh:1948 menu.sh:1951
#: menu.sh:1954 menu.sh:1957 menu.sh:1964 menu.sh:1971 menu.sh:1978
#: menu.sh:1985
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1773
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中..."
#: menu.sh:1786 menu.sh:1789
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:1796
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1800
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1809
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:1813 menu.sh:1816
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1827 menu.sh:1878
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1831
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1838
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1847
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1852
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中..."
#: menu.sh:1869
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:1884
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中..."
#: menu.sh:1913 menu.sh:1916
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1930
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1931
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:1932
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:1933
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1934
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1936
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理伺服器"
#: menu.sh:1938
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1939
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:1942 menu.sh:1994 menu.sh:2005 menu.sh:2016 menu.sh:2026
#: menu.sh:2043 menu.sh:2057
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1948 menu.sh:1971
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:1951 menu.sh:1978
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1954 menu.sh:1985
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1964
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1995
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:2006
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:2021
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2022
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2023
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2024
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2025
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKMs。\\n"
#: menu.sh:2074
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2092
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2094
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2096
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2097
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2098
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2099
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2102
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2105
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2109
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2112
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2114
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2116
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2117
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2185
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2186
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2187
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2188
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2189
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2215
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Show all available addons"
#~ msgstr "顯示所有可用增益集"
#~ msgid "Show user added cmdline"
#~ msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#~ msgid "Type a name of cmdline"
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
#~ msgid "Type a value of '%s' cmdline"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#~ msgid "Show synoinfo entries"
#~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#~ msgid "Type a name of synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"