2023-10-29 20:59:44 +08:00

1176 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 20:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-29 20:50+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機碟未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:103
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:821 menu.sh:830 menu.sh:855 menu.sh:885
#: menu.sh:897 menu.sh:921 menu.sh:929 menu.sh:961 menu.sh:978 menu.sh:985
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: boot.sh:37 menu.sh:979
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:46
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:50 menu.sh:986
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:69
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:70
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:71
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:72
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:73
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:74
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:77
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:89
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:164 init.sh:116
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:165 init.sh:117
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:192 init.sh:142
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:196 init.sh:146
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:200 init.sh:150
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:80
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
#: init.sh:88
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:96
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:106
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:135
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:156
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:166
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:168
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:169
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:183
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:90
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:91
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:101
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:122
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:123
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:125
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:213
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:223 menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:266 menu.sh:286
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:224
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:230
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:241
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料 ..."
#: menu.sh:260
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:264
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:267
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:287
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:330 menu.sh:468 menu.sh:605 menu.sh:722 menu.sh:1824
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:331
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:332
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:333
msgid "Show user addons"
msgstr "顯示使用者增益集"
#: menu.sh:334
msgid "Show all available addons"
msgstr "顯示所有可用增益集"
#: menu.sh:335
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:336 menu.sh:473 menu.sh:601 menu.sh:717 menu.sh:1040 menu.sh:1821
#: menu.sh:1999 menu.sh:2072
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:348 menu.sh:353 menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:379 menu.sh:397
#: menu.sh:411 menu.sh:416 menu.sh:420 menu.sh:434 menu.sh:438 menu.sh:446
#: menu.sh:449
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:349
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:354
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:360
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:372
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:380
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:417 menu.sh:1365 menu.sh:1396 menu.sh:1429 menu.sh:1898
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:421
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:435 menu.sh:573 menu.sh:1925 menu.sh:1939
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:439
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:447
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:450
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:469
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:470
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:471
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:472
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:479 menu.sh:492 menu.sh:529 menu.sh:549 menu.sh:552 menu.sh:568
#: menu.sh:572
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:480
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中 ..."
#: menu.sh:493
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:494
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:495
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:530
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:544
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:545
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:546
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:547
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:548
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:553
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:569
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:594
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:595
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:597
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:599
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#: menu.sh:600
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
#: menu.sh:610 menu.sh:616 menu.sh:626 menu.sh:634 menu.sh:650 menu.sh:660
#: menu.sh:689 menu.sh:697
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:611
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:617
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#: menu.sh:627
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:635
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:646
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:651
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:661
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:714
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:715
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:716
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:727 menu.sh:733 menu.sh:744 menu.sh:752 menu.sh:769
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:728
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:734
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#: menu.sh:745
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:753
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:793
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:797
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取 ..."
#: menu.sh:805
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:809
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:820 menu.sh:884
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:827
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:831
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:834 menu.sh:938 menu.sh:948
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:838
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:843
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:847
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:851
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:856
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:866
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:873
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:915 menu.sh:918
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:930
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:933
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:940
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:962
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:993 menu.sh:2051
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:995
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1007
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1008
msgid "HDD sort:"
msgstr "HDD 排序: "
#: menu.sh:1011
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1013
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1014
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1015
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1017
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1019
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1020
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1021
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1022
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1023
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1025
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1027
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1028
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1029
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1030
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1032
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1035
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1036
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1038
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1039
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1042 menu.sh:1066 menu.sh:1078 menu.sh:1098 menu.sh:1121
#: menu.sh:1145 menu.sh:1209 menu.sh:1216 menu.sh:1234 menu.sh:1247
#: menu.sh:1250 menu.sh:1260 menu.sh:1261 menu.sh:1266 menu.sh:1270
#: menu.sh:1281 menu.sh:1283 menu.sh:1300 menu.sh:1305 menu.sh:1313
#: menu.sh:1319 menu.sh:1332 menu.sh:1335 menu.sh:1341 menu.sh:1344
#: menu.sh:1359 menu.sh:1364 menu.sh:1368 menu.sh:1383 menu.sh:1388
#: menu.sh:1395 menu.sh:1399 menu.sh:1402 menu.sh:1407 menu.sh:1417
#: menu.sh:1422 menu.sh:1428 menu.sh:1432 menu.sh:1449 menu.sh:1452
#: menu.sh:1458 menu.sh:1466 menu.sh:1474 menu.sh:1481 menu.sh:1483
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1043
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1067 menu.sh:1079 menu.sh:1099
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1109
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1146
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1207
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1208
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
#: menu.sh:1215
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1231
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1232
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
#: menu.sh:1233 menu.sh:1267
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1248
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中..."
#: menu.sh:1249
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1271
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1282
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1284
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1301
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1306
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1314
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1320
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1333
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1336
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1342 menu.sh:1400 menu.sh:1453
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1345
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1360
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1369
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1384
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1389
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1403
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1408
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1415
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1416
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1423
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1433
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1450
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1459
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1467
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1475
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1482
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1484
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1499 menu.sh:1536 menu.sh:1543
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1500
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1526
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1530
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1544
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1552 menu.sh:1558 menu.sh:1581
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1592
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1593
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1595 menu.sh:2002 menu.sh:2035
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1596 menu.sh:2036
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1606 menu.sh:1992
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1620
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1632
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1651 menu.sh:1706 menu.sh:1757 menu.sh:1829 menu.sh:1832
#: menu.sh:1835 menu.sh:1838 menu.sh:1845 menu.sh:1852 menu.sh:1859
#: menu.sh:1866
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1654
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1667 menu.sh:1670
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1677
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1681
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1690
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1694 menu.sh:1697
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1708 menu.sh:1759
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1712
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1719
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1728
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip請重新製作開機碟"
#: menu.sh:1733
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:1750
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1765
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:1794 menu.sh:1797
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1811
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1812
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR "
#: menu.sh:1813
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:1814
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1815
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1817
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1819
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1820
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:1829 menu.sh:1852
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:1832 menu.sh:1859
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1835 menu.sh:1866
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1838 menu.sh:1845
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1897 menu.sh:1907 menu.sh:1924
#: menu.sh:1938
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1876
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1887
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1903
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:1904
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:1906
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:1955
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:1956
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: menu.sh:1973
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:1975
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:1977
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集功能表"
#: menu.sh:1978
msgid "Modules menu"
msgstr "模組功能表"
#: menu.sh:1979
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:1980
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Synoinfo 功能表"
#: menu.sh:1983
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階功能表"
#: menu.sh:1986
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:1990
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:1993
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1995
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:1997
msgid "Update menu"
msgstr "更新功能表"
#: menu.sh:1998
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2067
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2068
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2069
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2070
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機並進入 RR"
#: menu.sh:2071
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2097
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"