1521 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 12:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:15+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:108
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1237
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:48 menu.sh:1243
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Сборка:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "ЦПУ: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, "
"обновите и пересоберите."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, "
"кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:121
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:179 init.sh:122
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:206 init.sh:147
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:210 init.sh:151
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:214 init.sh:155
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr ""
"Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут."
"\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и "
"подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:85
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:93
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:101
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:111
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:140
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:161
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через "
"веб-терминал."
#: init.sh:171
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:173
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:174
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:195
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают "
"ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:102
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:112
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:133
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:134
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:136
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302
#: menu.sh:352
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:229
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:240
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:246
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или "
"переключите режим запуска."
#: menu.sh:257
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:276
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum "
"соответствующей версии pat."
#: menu.sh:280
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере "
"необходимости."
#: menu.sh:283
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:303 menu.sh:405
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:337
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:338
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:346
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:347
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно "
"введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430
#: menu.sh:2450
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:353
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:364
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:401
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:463 menu.sh:1254
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:465 menu.sh:1256
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545
#: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605
#: menu.sh:608
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:500
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:501
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:502
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:503
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337
#: menu.sh:2517 menu.sh:2593
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:516
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:521
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:527
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:538
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:546
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:559
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не "
"добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, "
"поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:580
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:598
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:606
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню "
"'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:609
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719
#: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:630
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:631
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:632
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:633
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "Отмените выбор i915 с зависимостями"
#: menu.sh:634
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:635
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:643
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:656
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:657
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:658
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:693
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, "
"выйдите.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет "
"модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или "
"даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это."
"\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить "
"модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:718
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:723
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:739
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:757
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "Нет i915 с модулем зависимостей, который нужно отменить."
#: menu.sh:763
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "Выбор модуля %s отменен.\\n"
#: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:797
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:798
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:800
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:802
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881
#: menu.sh:892 menu.sh:924
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:811
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой "
"некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину "
"состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.."
"\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить "
"последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом "
"оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество "
"виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического "
"оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:820 menu.sh:951
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:857
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:865
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:876
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:882
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:893
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:936
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:937
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:946
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков."
"\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:989
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:997
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1027
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1033 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1072
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1076
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1080
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1084
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он "
"поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1091 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1098
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1104 menu.sh:1107
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1140
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1144
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1153
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr ""
"В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для "
"загрузки."
#: menu.sh:1156
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню "
"версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1247
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1249
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1275
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1278
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1281
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1282
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1284
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1286
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1287
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1289
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1290
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1291
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1293
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1295
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1296
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1297
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1298
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "Принудительно включить Telnet&SSH системы DSM"
#: menu.sh:1299
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1301
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"
#: menu.sh:1303
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1305
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1307
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1308
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1309
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1310
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1311
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1312
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1313
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Энергичное чудо"
#: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395
#: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467
#: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609
#: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636
#: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687
#: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739
#: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772
#: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839
#: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931
#: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989
#: menu.sh:2006
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1317
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1383
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1420
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1425
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1428
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1446
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1468
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1566
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1567
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn "
"подключен к диску."
#: menu.sh:1574
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1590
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из "
"первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1591
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1592 menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1607
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1608
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1623 menu.sh:1840
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1637
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их "
"отформатировать?"
#: menu.sh:1652
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1654
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1677
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1681
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1688
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1694
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1712
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1714
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1718
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1740
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH включен."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH не включен."
#: menu.sh:1747
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. "
"Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1750
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr ""
"Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и "
"подождите.)"
#: menu.sh:1765
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1771
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован "
"при сборке."
#: menu.sh:1777
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, "
"подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/"
"users/)"
#: menu.sh:1792
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1797
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr ""
"Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1803
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1804
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей "
"ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1805
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1806
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1850
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1856
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1860
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1893
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1895
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск "
"загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1906
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, "
"чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1910
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1914
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1916
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1917
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1918
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1925
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам "
"устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1932
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:1934
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или "
"выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1990
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:1979
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy."
"com/)"
#: menu.sh:2004
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n"
#: menu.sh:2005
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать."
"\\n"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:2018
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2046
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2060
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2110
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2111
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2510
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2143
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2155
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350
#: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383
#: menu.sh:2391
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2177
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2188 menu.sh:2191
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2198
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2202
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2211
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2215 menu.sh:2218
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2229 menu.sh:2280
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2233
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2240
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2249
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. "
"Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2254
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2271
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2286
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2315 menu.sh:2318
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2330
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2331
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2333
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2334
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2335
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2336
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2340
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ "
"позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2345 menu.sh:2375
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2383
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2355 menu.sh:2391
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2360 menu.sh:2367
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через "
"DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2408
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на "
"Github.\\n"
#: menu.sh:2409
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2410
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2411
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2412
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2467
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2490
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2492
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2494
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2496
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2497
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2498
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2499
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2501
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2504
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2508
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2511
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2513
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2515
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2516
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2588
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2589
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2590
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2591
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2592
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2618
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"