1429 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 12:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:12+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@RROrg>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:108
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1237
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1243
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:178 init.sh:121
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:179 init.sh:122
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:206 init.sh:147
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:210 init.sh:151
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:214 init.sh:155
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:85
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:93
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:101
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:111
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:140
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:161
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:171
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:173
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:174
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:195
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:102
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:112
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:133
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:134
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:136
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302
#: menu.sh:352
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:229
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:240
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:246
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:257
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:276
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:280
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:283
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:303 menu.sh:405
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:337
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:338
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:346
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:347
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430
#: menu.sh:2450
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:353
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:364
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:401
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:463 menu.sh:1254
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:465 menu.sh:1256
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545
#: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605
#: menu.sh:608
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:500
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:501
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:502
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:503
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337
#: menu.sh:2517 menu.sh:2593
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:516
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:521
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:527
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:538
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:546
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:559
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:580
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:598
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:606
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:609
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719
#: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:630
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:631
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:632
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:633
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消选择 i915 及其依赖模块"
#: menu.sh:634
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:635
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "编辑需要拷贝到 DSM 的模块"
#: menu.sh:643
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:656
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:657
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:658
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:693
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:718
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:723
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:739
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:757
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "没有 i915 及其依赖模块取消选择."
#: menu.sh:763
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模块 %s 已取消选择.\\n"
#: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:797
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:798
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:800
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:802
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881
#: menu.sh:892 menu.sh:924
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:811
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 关闭 PCIe 端口的电源管理.\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 禁用硬盘的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:820 menu.sh:951
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:857
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:865
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:876
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:882
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:893
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:936
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:937
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:946
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:989
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:997
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:1027
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:1033 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1072
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1076
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1080
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1084
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1091 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1098
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1104 menu.sh:1107
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1140
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1144
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1153
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1156
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1247
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1249
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1275
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1278
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1281
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1282
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1284
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1286
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1287
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1289
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1290
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1291
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1293
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1295
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1296
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1297
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1298
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1299
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1301
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1303
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1305
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1307
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1308
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1309
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1310
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1311
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1312
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1313
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇迹"
#: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395
#: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467
#: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609
#: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636
#: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687
#: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739
#: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772
#: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839
#: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931
#: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989
#: menu.sh:2006
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1317
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1383
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1420
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1425
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1428
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1446
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1468
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1566
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1567
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1574
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1590
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1591
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1592 menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1607
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1608
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1623 menu.sh:1840
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1637
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1652
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1654
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1677
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1681
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1688
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1694
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1712
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1714
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1718
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1740
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已开启."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未开启."
#: menu.sh:1747
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1750
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1765
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1771
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1777
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1792
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1797
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1803
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1804
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1805
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1806
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1850
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1856
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1860
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1893
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1895
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1906
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1910
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1914
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1916
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1917
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1918
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1925
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1932
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1934
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1990
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1979
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2004
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "预计将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2005
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由于不支持升级, 暂时不想实现.\\n"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:2018
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:2046
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2060
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2110
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2111
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2510
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2143
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2155
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350
#: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383
#: menu.sh:2391
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2177
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2188 menu.sh:2191
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2198
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2202
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2211
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2215 menu.sh:2218
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2229 menu.sh:2280
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2233
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2240
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2249
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2254
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2271
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2286
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2315 menu.sh:2318
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2330
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2331
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2333
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2334
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2335
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2336
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2340
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载."
#: menu.sh:2345 menu.sh:2375
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2383
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2355 menu.sh:2391
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2360 menu.sh:2367
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip 到 /tmp/ "
"将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2408
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2409
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2410
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2411
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2412
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2467
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2490
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2492
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2494
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2496
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2497
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2498
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2499
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2501
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2504
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2508
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2511
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2513
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2515
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2516
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2588
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2589
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2590
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2591
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2592
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2618
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"