2023-10-29 20:59:44 +08:00

1176 lines
28 KiB
Plaintext

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 20:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-29 20:50+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:103
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:821 menu.sh:830 menu.sh:855 menu.sh:885
#: menu.sh:897 menu.sh:921 menu.sh:929 menu.sh:961 menu.sh:978 menu.sh:985
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:37 menu.sh:979
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:46
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:50 menu.sh:986
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:69
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:70
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:71
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:72
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:73
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:74
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:77
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:89
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:164 init.sh:116
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:165 init.sh:117
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:192 init.sh:142
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:196 init.sh:146
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:200 init.sh:150
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM 内核..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:80
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
#: init.sh:88
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:96
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:106
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:135
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:156
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:166
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:168
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:169
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:183
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:90
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:91
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:101
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:122
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:123
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:125
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:213
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:223 menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:266 menu.sh:286
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:224
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:230
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:241
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:260
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:264
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:267
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:287
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:330 menu.sh:468 menu.sh:605 menu.sh:722 menu.sh:1824
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:331
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:332
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:333
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:334
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:335
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:336 menu.sh:473 menu.sh:601 menu.sh:717 menu.sh:1040 menu.sh:1821
#: menu.sh:1999 menu.sh:2072
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:348 menu.sh:353 menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:379 menu.sh:397
#: menu.sh:411 menu.sh:416 menu.sh:420 menu.sh:434 menu.sh:438 menu.sh:446
#: menu.sh:449
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:349
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:354
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:360
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:372
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:380
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:417 menu.sh:1365 menu.sh:1396 menu.sh:1429 menu.sh:1898
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅在通过 web/ssh 访问时可用."
#: menu.sh:421
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:435 menu.sh:573 menu.sh:1925 menu.sh:1939
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:439
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:447
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:450
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:469
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:470
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:471
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:472
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:479 menu.sh:492 menu.sh:529 menu.sh:549 menu.sh:552 menu.sh:568
#: menu.sh:572
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:480
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:493
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:494
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:495
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:530
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:544
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:545
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:546
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:547
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:548
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:553
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:569
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:594
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:595
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 参数(s)"
#: menu.sh:597
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:599
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的 cmdline 参数"
#: menu.sh:600
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:610 menu.sh:616 menu.sh:626 menu.sh:634 menu.sh:650 menu.sh:660
#: menu.sh:689 menu.sh:697
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:611
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:617
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:627
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:635
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:646
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)"
#: menu.sh:651
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:661
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:714
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:715
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 参数(s)"
#: menu.sh:716
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:727 menu.sh:733 menu.sh:744 menu.sh:752 menu.sh:769
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:728
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:734
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:745
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:753
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:793
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:797
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:805
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:809
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:820 menu.sh:884
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:827
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:831
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:834 menu.sh:938 menu.sh:948
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:838
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:843
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:847
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:851
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:856
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:866
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:873
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:915 menu.sh:918
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:930
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:933
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:940
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:962
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:993 menu.sh:2051
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:995
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1007
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1008
msgid "HDD sort:"
msgstr "HDD 排序: "
#: menu.sh:1011
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1013
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1014
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1015
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1017
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1019
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1020
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1021
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1022
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1023
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示 SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1025
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1027
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1028
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1029
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1030
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1032
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1035
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1036
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1038
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1039
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1042 menu.sh:1066 menu.sh:1078 menu.sh:1098 menu.sh:1121
#: menu.sh:1145 menu.sh:1209 menu.sh:1216 menu.sh:1234 menu.sh:1247
#: menu.sh:1250 menu.sh:1260 menu.sh:1261 menu.sh:1266 menu.sh:1270
#: menu.sh:1281 menu.sh:1283 menu.sh:1300 menu.sh:1305 menu.sh:1313
#: menu.sh:1319 menu.sh:1332 menu.sh:1335 menu.sh:1341 menu.sh:1344
#: menu.sh:1359 menu.sh:1364 menu.sh:1368 menu.sh:1383 menu.sh:1388
#: menu.sh:1395 menu.sh:1399 menu.sh:1402 menu.sh:1407 menu.sh:1417
#: menu.sh:1422 menu.sh:1428 menu.sh:1432 menu.sh:1449 menu.sh:1452
#: menu.sh:1458 menu.sh:1466 menu.sh:1474 menu.sh:1481 menu.sh:1483
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1043
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1067 menu.sh:1079 menu.sh:1099
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1109
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1146
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP.."
#: menu.sh:1207
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1208
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1215
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1231
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1232
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1233 menu.sh:1267
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1248
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1249
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1271
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1282
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1284
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1301
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1306
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1314
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1320
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1333
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1336
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1342 menu.sh:1400 menu.sh:1453
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1345
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1360
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1369
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1384
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1389
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1403
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1408
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1415
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1416
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1423
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1433
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1450
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 文件, 请重试!"
#: menu.sh:1459
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1467
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1475
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1482
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1484
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1499 menu.sh:1536 menu.sh:1543
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1500
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1526
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1530
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1544
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:1552 menu.sh:1558 menu.sh:1581
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1592
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1593
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1595 menu.sh:2002 menu.sh:2035
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:1596 menu.sh:2036
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:1606 menu.sh:1992
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1620
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1632
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1651 menu.sh:1706 menu.sh:1757 menu.sh:1829 menu.sh:1832
#: menu.sh:1835 menu.sh:1838 menu.sh:1845 menu.sh:1852 menu.sh:1859
#: menu.sh:1866
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1654
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:1667 menu.sh:1670
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1677
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1681
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1690
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:1694 menu.sh:1697
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1708 menu.sh:1759
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1712
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1719
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1728
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1733
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:1750
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1765
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:1794 menu.sh:1797
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1811
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1812
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR "
#: menu.sh:1813
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1814
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1815
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1817
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1819
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1820
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布: "
#: menu.sh:1829 menu.sh:1852
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1832 menu.sh:1859
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1835 menu.sh:1866
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1838 menu.sh:1845
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1897 menu.sh:1907 menu.sh:1924
#: menu.sh:1938
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1876
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器 url"
#: menu.sh:1887
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1903
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:1904
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1906
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1955
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:1956
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: menu.sh:1973
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1975
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1977
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1978
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1979
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:1980
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:1983
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1986
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1990
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1993
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1995
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1997
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1998
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2067
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2068
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2069
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2070
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2071
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2097
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."