mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-09-04 02:47:23 +08:00
1130 lines
26 KiB
Plaintext
1130 lines
26 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
||
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:48+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 16:49+0800\n"
|
||
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:168
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "引导未配置"
|
||
|
||
#: boot.sh:19 init.sh:41
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: boot.sh:32
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:789 menu.sh:797 menu.sh:823 menu.sh:851
|
||
#: menu.sh:863 menu.sh:887 menu.sh:895 menu.sh:928 menu.sh:941 menu.sh:948
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:942
|
||
msgid "zImage not patched:\\n"
|
||
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:44
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:48 menu.sh:949
|
||
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:66
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号: "
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:73
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
||
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
|
||
|
||
#: boot.sh:114
|
||
msgid "'Not set MACs' is enabled."
|
||
msgstr "'不设置MACs' 已开启"
|
||
|
||
#: boot.sh:128
|
||
msgid ""
|
||
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
|
||
"original MACs."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
|
||
|
||
#: boot.sh:158
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:163
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
|
||
|
||
#: boot.sh:171 init.sh:181
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡."
|
||
|
||
#: boot.sh:172 init.sh:182
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "检查连接."
|
||
|
||
#: boot.sh:190
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:197 init.sh:207
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: boot.sh:201 init.sh:211
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未连接"
|
||
|
||
#: boot.sh:205 init.sh:215
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: boot.sh:211
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
|
||
|
||
#: boot.sh:220
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "加载 DSM kernel..."
|
||
|
||
#: boot.sh:224
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
|
||
|
||
#: boot.sh:229
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "引导中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:231
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
|
||
"com/ find DSM and connect.]"
|
||
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
|
||
|
||
#: init.sh:17
|
||
msgid "Loader disk not found!"
|
||
msgstr "引导磁盘未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:19
|
||
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
|
||
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
|
||
|
||
#: init.sh:20
|
||
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
|
||
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
|
||
|
||
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
|
||
msgid "Can't mount %s"
|
||
msgstr "挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: init.sh:72
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "网卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:111
|
||
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
|
||
|
||
#: init.sh:129
|
||
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
||
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:137
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "引导盘:"
|
||
|
||
#: init.sh:150
|
||
msgid "Resizing %s"
|
||
msgstr "重置 %s 大小"
|
||
|
||
#: init.sh:161
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加载keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:171
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "用户触发编辑设置."
|
||
|
||
#: init.sh:200
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "获取 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:221
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
|
||
|
||
#: init.sh:231
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
|
||
|
||
#: init.sh:233
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "用户配置文件位于"
|
||
|
||
#: init.sh:234
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "默认SSH的root密码为"
|
||
|
||
#: init.sh:240
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
|
||
|
||
#: menu.sh:83
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:84
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "读取型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:109
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用标志限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:110
|
||
msgid "Show beta models"
|
||
msgstr "显示测试型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:112
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:154 menu.sh:1811
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "选择版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:166 menu.sh:171 menu.sh:176 menu.sh:201 menu.sh:216
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:167
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:172
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:177
|
||
msgid "Get online pat data .."
|
||
msgstr "获取线上pat数据 .."
|
||
|
||
#: menu.sh:195
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get online pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum "
|
||
"of the corresponding version of pat."
|
||
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
|
||
|
||
#: menu.sh:199
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully to get online pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
|
||
|
||
#: menu.sh:217
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:260 menu.sh:405 menu.sh:546 menu.sh:687 menu.sh:1658
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:261
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "添加插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:262
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除插件(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:263
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "显示用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:264
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "显示所有可用插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:265
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上传外部插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:266 menu.sh:412 menu.sh:542 menu.sh:682 menu.sh:997 menu.sh:1666
|
||
#: menu.sh:1834 menu.sh:1902
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:278 menu.sh:283 menu.sh:289 menu.sh:300 menu.sh:308 menu.sh:326
|
||
#: menu.sh:340 menu.sh:345 menu.sh:349 menu.sh:363 menu.sh:367 menu.sh:374
|
||
#: menu.sh:377 menu.sh:1813
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:279
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "没有可用的插件可添加"
|
||
|
||
#: menu.sh:284
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "选择插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:290
|
||
msgid "Type a opcional params to addon"
|
||
msgstr "输入插件的加载参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:301
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "没有要删除的用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:309
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:346 menu.sh:1238 menu.sh:1269 menu.sh:1302 menu.sh:1748
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
|
||
|
||
#: menu.sh:350
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "请上传 *.addons 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:364 menu.sh:517 menu.sh:1775 menu.sh:1789
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:368
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
|
||
|
||
#: menu.sh:375
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
|
||
|
||
#: menu.sh:378
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "文件格式无法识别!"
|
||
|
||
#: menu.sh:393 menu.sh:421 menu.sh:425 menu.sh:442 menu.sh:455 menu.sh:469
|
||
#: menu.sh:475 menu.sh:494 menu.sh:497 menu.sh:512 menu.sh:516 menu.sh:1814
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:394
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "读取模块中"
|
||
|
||
#: menu.sh:406
|
||
msgid "Show selected modules"
|
||
msgstr "显示已加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:407
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:408
|
||
msgid "Select all modules"
|
||
msgstr "选择所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:409
|
||
msgid "Deselect all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:410
|
||
msgid "Choose modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:411
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上传一个外部模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:426
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:443
|
||
msgid "Selecting all modules"
|
||
msgstr "全选所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:456
|
||
msgid "Deselecting all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:470
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:476
|
||
msgid "Writing to user config"
|
||
msgstr "写入用户配置"
|
||
|
||
#: menu.sh:489
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:490
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:491
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:492
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:493
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:498
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "请上传 *.ko 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:513
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:534
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:535
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除cmdline参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:537
|
||
msgid "Define a serial number"
|
||
msgstr "自定义SN"
|
||
|
||
#: menu.sh:539
|
||
msgid "Define a custom MAC"
|
||
msgstr "自定义MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:540
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:541
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:551 menu.sh:557 menu.sh:567 menu.sh:575 menu.sh:588 menu.sh:600
|
||
#: menu.sh:617 menu.sh:627 menu.sh:637 menu.sh:640 menu.sh:643 menu.sh:654
|
||
#: menu.sh:662
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:552
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:558
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:568
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "没有用户参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:576
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:589
|
||
msgid "Please enter a serial number "
|
||
msgstr "请输入SN "
|
||
|
||
#: menu.sh:601
|
||
msgid "Invalid serial, continue?"
|
||
msgstr "SN无效, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:618
|
||
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
||
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
|
||
|
||
#: menu.sh:628
|
||
msgid "Invalid MAC"
|
||
msgstr "无效的MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:638
|
||
msgid "Changing MAC"
|
||
msgstr "修改MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:641
|
||
msgid "Renewing IP"
|
||
msgstr "刷新IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:644
|
||
msgid "Continue to custom MAC?"
|
||
msgstr "继续自定义MAC?"
|
||
|
||
#: menu.sh:679
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:680
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:681
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "显示Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:692 menu.sh:698 menu.sh:709 menu.sh:717 menu.sh:734
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:693
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:699
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:710
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:718
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:757
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已缓存."
|
||
|
||
#: menu.sh:761
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:775
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:779
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下载 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:790 menu.sh:852
|
||
msgid "Check internet or cache disk space"
|
||
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
|
||
|
||
#: menu.sh:795
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "检查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:798
|
||
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:802 menu.sh:904 menu.sh:914
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:806
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解压 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:811
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:819
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:824
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:834
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程序."
|
||
|
||
#: menu.sh:841
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:881 menu.sh:884
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解压中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:896
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:899
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "设置 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:906
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "拷贝文件: "
|
||
|
||
#: menu.sh:929
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "插件 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:955 menu.sh:1885
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:957
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:970
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "选择LKM版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:973
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切换直接启动:"
|
||
|
||
#: menu.sh:975
|
||
msgid "boot IPs wait time:"
|
||
msgstr "启动IPs等待时间:"
|
||
|
||
#: menu.sh:978
|
||
msgid "Switch 'not set MACs':"
|
||
msgstr "切换'不设置MACs':"
|
||
|
||
#: menu.sh:979
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "编辑用户配置文件"
|
||
|
||
#: menu.sh:980
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:981
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
|
||
|
||
#: menu.sh:983
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
|
||
|
||
#: menu.sh:985
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允许降级安装"
|
||
|
||
#: menu.sh:986
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:987
|
||
msgid "Reset syno system password"
|
||
msgstr "重置群晖系统密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:988
|
||
msgid "Persistence of arpl modifications"
|
||
msgstr "持久化arpl的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:990
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
|
||
|
||
#: menu.sh:993
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "备份启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:994
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:996
|
||
msgid "Development tools"
|
||
msgstr "开发者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:999 menu.sh:1017 menu.sh:1077 menu.sh:1084 menu.sh:1102 menu.sh:1115
|
||
#: menu.sh:1118 menu.sh:1133 menu.sh:1134 menu.sh:1139 menu.sh:1143
|
||
#: menu.sh:1154 menu.sh:1156 menu.sh:1173 menu.sh:1178 menu.sh:1186
|
||
#: menu.sh:1192 menu.sh:1205 menu.sh:1208 menu.sh:1214 menu.sh:1217
|
||
#: menu.sh:1232 menu.sh:1237 menu.sh:1241 menu.sh:1256 menu.sh:1261
|
||
#: menu.sh:1268 menu.sh:1272 menu.sh:1275 menu.sh:1280 menu.sh:1290
|
||
#: menu.sh:1295 menu.sh:1301 menu.sh:1305 menu.sh:1322 menu.sh:1325
|
||
#: menu.sh:1331 menu.sh:1339 menu.sh:1347 menu.sh:1356 menu.sh:1358
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: menu.sh:1000 menu.sh:1837
|
||
msgid "Choose the option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
|
||
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1073
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1074
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1075
|
||
msgid "\\nRecommended value:"
|
||
msgstr "\\n建议值:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1076
|
||
msgid "\\nDiskIdxMap:"
|
||
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1083
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可编辑)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1099
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1100
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1101 menu.sh:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1116
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1117
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1155
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1157
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1174
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1179
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "选择一个用户"
|
||
|
||
#: menu.sh:1187
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1193
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1206
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重置中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1209
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重置密码完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1215 menu.sh:1273 menu.sh:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
||
"arpl. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1218
|
||
msgid "Persisting ..."
|
||
msgstr "持久化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1233
|
||
msgid "Persisting is complete."
|
||
msgstr "持久化完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1257
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1262
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
|
||
|
||
#: menu.sh:1276
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "备份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1281
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1288
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "点击上面的地址下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1296
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "备份完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1306
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
|
||
|
||
#: menu.sh:1323
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1332
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "写入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1340
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1348
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1357
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安装中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1359
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
|
||
|
||
#: menu.sh:1369 menu.sh:1406 menu.sh:1413
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "尝试恢复DSM系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:1370
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1396
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1400
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1414
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1422 menu.sh:1428
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "请谨慎编辑"
|
||
|
||
#: menu.sh:1450
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1451
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1463 menu.sh:1828
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "选择语言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1477
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "选择布局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1489
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1508 menu.sh:1557 menu.sh:1608 menu.sh:1671 menu.sh:1675
|
||
#: menu.sh:1679 menu.sh:1683 menu.sh:1691 menu.sh:1699 menu.sh:1707
|
||
#: menu.sh:1715
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1511
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "检测新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1520 menu.sh:1523
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "检测新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1530
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "没有新版本."
|
||
|
||
#: menu.sh:1534
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1539
|
||
msgid "Downloading last version"
|
||
msgstr "下载新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1545 menu.sh:1548
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下载新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1559 menu.sh:1610
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解压新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1563
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新文件解压错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1570
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum不匹配!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1584
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安装更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1601
|
||
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1616
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安装新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1645 menu.sh:1648
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1659
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新所有"
|
||
|
||
#: menu.sh:1660
|
||
msgid "Update arpl"
|
||
msgstr "更新arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1661
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1662
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1663
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1664
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "设置代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1665
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上传"
|
||
|
||
#: menu.sh:1671 menu.sh:1699
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1675 menu.sh:1707
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1679 menu.sh:1715
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1683 menu.sh:1691
|
||
msgid "arpl"
|
||
msgstr "arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1725 menu.sh:1736 menu.sh:1747 menu.sh:1757 menu.sh:1774
|
||
#: menu.sh:1788
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1726
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "请输入代理服务器url"
|
||
|
||
#: menu.sh:1737
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1752
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1753
|
||
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
|
||
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1754
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1755
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1756
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1809
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:1815
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "设置Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1816
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "设置Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:1819
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1822
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "编译引导"
|
||
|
||
#: menu.sh:1826
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: menu.sh:1829
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1831
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁盘缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:1833
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1897
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "选择动作"
|
||
|
||
#: menu.sh:1898
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: menu.sh:1899
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: menu.sh:1900
|
||
msgid "Reboot to arpl"
|
||
msgstr "重启到arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1901
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退出到shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:1927
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
|