mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-09-02 01:47:37 +08:00
1149 lines
27 KiB
Plaintext
1149 lines
27 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
||
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 20:08+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 20:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:166
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "引导未配置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:41
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Welcome to %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:38
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:798 menu.sh:806 menu.sh:832 menu.sh:860
|
||
#: menu.sh:872 menu.sh:896 menu.sh:904 menu.sh:952 menu.sh:965 menu.sh:972
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: boot.sh:42 menu.sh:966
|
||
msgid "zImage not patched:\\n"
|
||
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:51
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:55 menu.sh:973
|
||
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号: "
|
||
|
||
#: boot.sh:76
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:77
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:78
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:79
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:82
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
||
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
|
||
|
||
#: boot.sh:123
|
||
msgid "'Not set MACs' is enabled."
|
||
msgstr "'不设置MACs' 已开启."
|
||
|
||
#: boot.sh:137
|
||
msgid ""
|
||
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
|
||
"original MACs."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
|
||
|
||
#: boot.sh:167
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:172
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
|
||
|
||
#: boot.sh:180 init.sh:179
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡."
|
||
|
||
#: boot.sh:181 init.sh:180
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "检查连接."
|
||
|
||
#: boot.sh:199
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:206 init.sh:205
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: boot.sh:210 init.sh:209
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未连接"
|
||
|
||
#: boot.sh:214 init.sh:213
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: boot.sh:220
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
|
||
|
||
#: boot.sh:229
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "加载 DSM kernel..."
|
||
|
||
#: boot.sh:233
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
|
||
|
||
#: boot.sh:238
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "引导中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:240
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
|
||
"com/ find DSM and connect.]"
|
||
msgstr "[该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接.]"
|
||
|
||
#: init.sh:17
|
||
msgid "Loader disk not found!"
|
||
msgstr "引导磁盘未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:19
|
||
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
|
||
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
|
||
|
||
#: init.sh:20
|
||
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
|
||
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
|
||
|
||
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
|
||
msgid "Can't mount %s"
|
||
msgstr "挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: init.sh:72
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "网卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:113
|
||
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
|
||
|
||
#: init.sh:133
|
||
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
||
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:141
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "引导盘:"
|
||
|
||
#: init.sh:148
|
||
msgid "Resizing %s"
|
||
msgstr "重置 %s 大小"
|
||
|
||
#: init.sh:159
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加载keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:169
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "用户触发编辑设置."
|
||
|
||
#: init.sh:198
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "获取 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:219
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
|
||
|
||
#: init.sh:229
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
|
||
|
||
#: init.sh:231
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "用户配置文件位于"
|
||
|
||
#: init.sh:232
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "默认SSH的root密码为"
|
||
|
||
#: init.sh:238
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
|
||
|
||
#: menu.sh:85
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:86
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "读取型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:116
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用标志限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:117
|
||
msgid "Show beta models"
|
||
msgstr "显示测试型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:119
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:161
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "选择版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:173 menu.sh:178 menu.sh:183 menu.sh:208 menu.sh:223
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:174
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:179
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:184
|
||
msgid "Get pat data .."
|
||
msgstr "获取pat数据 .."
|
||
|
||
#: menu.sh:202
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
|
||
|
||
#: menu.sh:206
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
|
||
|
||
#: menu.sh:224
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:268 menu.sh:414 menu.sh:555 menu.sh:696 menu.sh:1700
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:269
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "添加插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:270
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除插件(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:271
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "显示用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:272
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "显示所有可用插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:273
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上传外部插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:274 menu.sh:421 menu.sh:551 menu.sh:691 menu.sh:1023 menu.sh:1708
|
||
#: menu.sh:1876 menu.sh:1944
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:286 menu.sh:291 menu.sh:297 menu.sh:309 menu.sh:317 menu.sh:335
|
||
#: menu.sh:349 menu.sh:354 menu.sh:358 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:383
|
||
#: menu.sh:386
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:287
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "没有可用的插件可添加"
|
||
|
||
#: menu.sh:292
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "选择插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:298
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "输入插件的加载参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:310
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "没有要删除的用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:318
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:355 menu.sh:1275 menu.sh:1306 menu.sh:1339 menu.sh:1790
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
|
||
|
||
#: menu.sh:359
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "请上传 *.addons 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:373 menu.sh:526 menu.sh:1817 menu.sh:1831
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:377
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
|
||
|
||
#: menu.sh:384
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
|
||
|
||
#: menu.sh:387
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "文件格式无法识别!"
|
||
|
||
#: menu.sh:402 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:451 menu.sh:464 menu.sh:478
|
||
#: menu.sh:484 menu.sh:503 menu.sh:506 menu.sh:521 menu.sh:525
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:403
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "读取模块中"
|
||
|
||
#: menu.sh:415
|
||
msgid "Show selected modules"
|
||
msgstr "显示已加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:416
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:417
|
||
msgid "Select all modules"
|
||
msgstr "选择所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:418
|
||
msgid "Deselect all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:419
|
||
msgid "Choose modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:420
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上传一个外部模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:435
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:452
|
||
msgid "Selecting all modules"
|
||
msgstr "全选所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:465
|
||
msgid "Deselecting all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:479
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:485
|
||
msgid "Writing to user config"
|
||
msgstr "写入用户配置"
|
||
|
||
#: menu.sh:498
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:499
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:500
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
|
||
"否正确.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:501
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
|
||
"置.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:502
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:507
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "请上传 *.ko 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:522
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:544
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除cmdline参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:546
|
||
msgid "Define a serial number"
|
||
msgstr "自定义SN"
|
||
|
||
#: menu.sh:548
|
||
msgid "Define a custom MAC"
|
||
msgstr "自定义MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:549
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:550
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:560 menu.sh:566 menu.sh:576 menu.sh:584 menu.sh:597 menu.sh:609
|
||
#: menu.sh:626 menu.sh:636 menu.sh:646 menu.sh:649 menu.sh:652 menu.sh:663
|
||
#: menu.sh:671
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:561
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:567
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:577
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "没有用户参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:585
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:598
|
||
msgid "Please enter a serial number "
|
||
msgstr "请输入SN "
|
||
|
||
#: menu.sh:610
|
||
msgid "Invalid serial, continue?"
|
||
msgstr "SN无效, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:627
|
||
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
||
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
|
||
|
||
#: menu.sh:637
|
||
msgid "Invalid MAC"
|
||
msgstr "无效的MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:647
|
||
msgid "Changing MAC"
|
||
msgstr "修改MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:650
|
||
msgid "Renewing IP"
|
||
msgstr "刷新IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:653
|
||
msgid "Continue to custom MAC?"
|
||
msgstr "继续自定义MAC?"
|
||
|
||
#: menu.sh:688
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:689
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:690
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "显示Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:701 menu.sh:707 menu.sh:718 menu.sh:726 menu.sh:743
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:702
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:708
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:719
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:727
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:766
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已缓存."
|
||
|
||
#: menu.sh:770
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:784
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:788
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下载 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:799 menu.sh:861
|
||
msgid "Check internet or cache disk space"
|
||
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
|
||
|
||
#: menu.sh:804
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "检查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:807
|
||
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:811 menu.sh:913 menu.sh:923
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解压 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:820
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:824
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:828
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:833
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:843
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程序."
|
||
|
||
#: menu.sh:850
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:890 menu.sh:893
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解压中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:905
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:908
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "设置 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:915
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "拷贝文件: "
|
||
|
||
#: menu.sh:953
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "插件 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:979 menu.sh:1927
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:981
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:994
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "选择LKM版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:997
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切换直接启动:"
|
||
|
||
#: menu.sh:999
|
||
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
|
||
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1000
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "内核切换的方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1003
|
||
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
|
||
msgstr "切换'不设置MACs':"
|
||
|
||
#: menu.sh:1004
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "编辑用户配置文件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1005
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:1006
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
|
||
|
||
#: menu.sh:1008
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
|
||
|
||
#: menu.sh:1010
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允许降级安装"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1012
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重置 DSM 系统密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1013
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
|
||
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1015
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "备份启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:1019
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:1021
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安装开发者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1022
|
||
msgid "Show dsm logo:"
|
||
msgstr "显示 dsm logo:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1025 menu.sh:1043 menu.sh:1119 menu.sh:1126 menu.sh:1144
|
||
#: menu.sh:1157 menu.sh:1160 menu.sh:1170 menu.sh:1171 menu.sh:1176
|
||
#: menu.sh:1180 menu.sh:1191 menu.sh:1193 menu.sh:1210 menu.sh:1215
|
||
#: menu.sh:1223 menu.sh:1229 menu.sh:1242 menu.sh:1245 menu.sh:1251
|
||
#: menu.sh:1254 menu.sh:1269 menu.sh:1274 menu.sh:1278 menu.sh:1293
|
||
#: menu.sh:1298 menu.sh:1305 menu.sh:1309 menu.sh:1312 menu.sh:1317
|
||
#: menu.sh:1327 menu.sh:1332 menu.sh:1338 menu.sh:1342 menu.sh:1359
|
||
#: menu.sh:1362 menu.sh:1368 menu.sh:1376 menu.sh:1384 menu.sh:1393
|
||
#: menu.sh:1395
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: menu.sh:1026 menu.sh:1879
|
||
msgid "Choose the option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1044
|
||
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
|
||
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1117
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1118
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1125
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可编辑)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1141
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1142
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1143 menu.sh:1177
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1158
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1159
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1192
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1194
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1211
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1216
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "选择一个用户"
|
||
|
||
#: menu.sh:1224
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1230
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1243
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重置中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1246
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重置密码完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1252 menu.sh:1310 menu.sh:1363
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
||
"arpl. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1255
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1270
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "保存完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1299
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
|
||
|
||
#: menu.sh:1313
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "备份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1325
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "点击上面的地址下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1333
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "备份完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
|
||
|
||
#: menu.sh:1360
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1369
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "写入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1377
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1385
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1394
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安装中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1396
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
|
||
|
||
#: menu.sh:1411 menu.sh:1448 menu.sh:1455
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "尝试恢复DSM系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:1412
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1438
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1442
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1456
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1464 menu.sh:1470
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "请谨慎编辑"
|
||
|
||
#: menu.sh:1492
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1493
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1505 menu.sh:1870
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "选择语言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1519
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "选择布局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1531
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1550 menu.sh:1599 menu.sh:1650 menu.sh:1713 menu.sh:1717
|
||
#: menu.sh:1721 menu.sh:1725 menu.sh:1733 menu.sh:1741 menu.sh:1749
|
||
#: menu.sh:1757
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1553
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "检测新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1562 menu.sh:1565
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "检测新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1572
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "没有新版本."
|
||
|
||
#: menu.sh:1576
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1581
|
||
msgid "Downloading last version"
|
||
msgstr "下载新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1587 menu.sh:1590
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下载新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1601 menu.sh:1652
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解压新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1605
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新文件解压错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1612
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum不匹配!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1621
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1626
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安装更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1643
|
||
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1658
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安装新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1687 menu.sh:1690
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1701
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新所有"
|
||
|
||
#: menu.sh:1702
|
||
msgid "Update arpl"
|
||
msgstr "更新arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1703
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1704
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1705
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1706
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "设置代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1707
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上传"
|
||
|
||
#: menu.sh:1713 menu.sh:1741
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1717 menu.sh:1749
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1721 menu.sh:1757
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1725 menu.sh:1733
|
||
msgid "arpl"
|
||
msgstr "arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1767 menu.sh:1778 menu.sh:1789 menu.sh:1799 menu.sh:1816
|
||
#: menu.sh:1830
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1768
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "请输入代理服务器url"
|
||
|
||
#: menu.sh:1779
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1795
|
||
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
|
||
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1796
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1797
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1798
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1851
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:1853
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "选择版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1855
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1856
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1857
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "设置Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1858
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "设置Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:1861
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1864
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "编译引导"
|
||
|
||
#: menu.sh:1868
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: menu.sh:1871
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1873
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁盘缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:1875
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1939
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "选择动作"
|
||
|
||
#: menu.sh:1940
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: menu.sh:1941
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: menu.sh:1942
|
||
msgid "Reboot to arpl"
|
||
msgstr "重启到arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1943
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退出到shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:1969
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
|