2023-08-24 20:25:50 +08:00

1149 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 20:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 20:09+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:166
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:798 menu.sh:806 menu.sh:832 menu.sh:860
#: menu.sh:872 menu.sh:896 menu.sh:904 menu.sh:952 menu.sh:965 menu.sh:972
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:42 menu.sh:966
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:55 menu.sh:973
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:75
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:76
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:77
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:78
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:79
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:82
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:123
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启."
#: boot.sh:137
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:167
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:180 init.sh:179
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:181 init.sh:180
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:206 init.sh:205
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:210 init.sh:209
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:214 init.sh:213
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:229
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:233
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:238
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:240
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接.]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "网卡未找到!"
#: init.sh:113
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:133
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:141
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:148
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:159
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:169
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:198
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:219
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:229
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:231
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:232
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:238
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:85
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:86
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:116
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:117
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:119
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:161
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:173 menu.sh:178 menu.sh:183 menu.sh:208 menu.sh:223
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:174
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:179
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:184
msgid "Get pat data .."
msgstr "获取pat数据 .."
#: menu.sh:202
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:206
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:224
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:268 menu.sh:414 menu.sh:555 menu.sh:696 menu.sh:1700
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:269
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:270
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:271
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:272
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:273
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:274 menu.sh:421 menu.sh:551 menu.sh:691 menu.sh:1023 menu.sh:1708
#: menu.sh:1876 menu.sh:1944
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:286 menu.sh:291 menu.sh:297 menu.sh:309 menu.sh:317 menu.sh:335
#: menu.sh:349 menu.sh:354 menu.sh:358 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:383
#: menu.sh:386
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:287
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:292
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:298
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:310
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:318
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:355 menu.sh:1275 menu.sh:1306 menu.sh:1339 menu.sh:1790
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:359
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:373 menu.sh:526 menu.sh:1817 menu.sh:1831
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:377
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:384
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:387
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:402 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:451 menu.sh:464 menu.sh:478
#: menu.sh:484 menu.sh:503 menu.sh:506 menu.sh:521 menu.sh:525
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:403
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:415
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:416
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:417
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:418
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:419
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:420
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:435
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:452
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:465
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:479
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:485
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:498
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:499
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:500
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:501
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:502
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:507
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:522
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:543
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:544
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:546
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:548
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:549
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:550
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:560 menu.sh:566 menu.sh:576 menu.sh:584 menu.sh:597 menu.sh:609
#: menu.sh:626 menu.sh:636 menu.sh:646 menu.sh:649 menu.sh:652 menu.sh:663
#: menu.sh:671
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:561
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:567
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:577
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:585
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:598
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:610
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:627
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:637
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:647
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:650
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:653
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:688
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:689
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:690
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:701 menu.sh:707 menu.sh:718 menu.sh:726 menu.sh:743
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:702
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:708
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:719
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:727
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:766
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:770
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:784
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:788
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:799 menu.sh:861
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:804
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:807
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:811 menu.sh:913 menu.sh:923
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:815
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:820
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:824
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:828
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:833
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:843
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:850
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:890 menu.sh:893
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:905
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:908
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:915
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:953
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:979 menu.sh:1927
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:981
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:994
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:997
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:999
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
#: menu.sh:1000
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1003
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:1004
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1005
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:1006
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1008
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:1010
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1011
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1012
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1013
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
#: menu.sh:1015
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1018
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1019
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1021
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1022
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "显示 dsm logo:"
#: menu.sh:1025 menu.sh:1043 menu.sh:1119 menu.sh:1126 menu.sh:1144
#: menu.sh:1157 menu.sh:1160 menu.sh:1170 menu.sh:1171 menu.sh:1176
#: menu.sh:1180 menu.sh:1191 menu.sh:1193 menu.sh:1210 menu.sh:1215
#: menu.sh:1223 menu.sh:1229 menu.sh:1242 menu.sh:1245 menu.sh:1251
#: menu.sh:1254 menu.sh:1269 menu.sh:1274 menu.sh:1278 menu.sh:1293
#: menu.sh:1298 menu.sh:1305 menu.sh:1309 menu.sh:1312 menu.sh:1317
#: menu.sh:1327 menu.sh:1332 menu.sh:1338 menu.sh:1342 menu.sh:1359
#: menu.sh:1362 menu.sh:1368 menu.sh:1376 menu.sh:1384 menu.sh:1393
#: menu.sh:1395
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1026 menu.sh:1879
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:1044
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1117
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1118
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1125
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1141
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1142
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1143 menu.sh:1177
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1158
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1159
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1181
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1192
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1194
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1211
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1216
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1224
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1230
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1243
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1246
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1252 menu.sh:1310 menu.sh:1363
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1255
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1270
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1279
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1294
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1299
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1313
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1318
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1325
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1326
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1333
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1343
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1360
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1369
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1377
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1385
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1394
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1396
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1411 menu.sh:1448 menu.sh:1455
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1412
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1438
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1442
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1456
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1464 menu.sh:1470
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1492
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1493
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1505 menu.sh:1870
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1519
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1531
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1550 menu.sh:1599 menu.sh:1650 menu.sh:1713 menu.sh:1717
#: menu.sh:1721 menu.sh:1725 menu.sh:1733 menu.sh:1741 menu.sh:1749
#: menu.sh:1757
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1553
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1562 menu.sh:1565
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1572
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1576
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1581
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1587 menu.sh:1590
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1601 menu.sh:1652
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1605
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1612
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1621
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1626
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1643
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1658
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1687 menu.sh:1690
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1701
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1702
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1703
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1704
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1705
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1706
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1707
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1713 menu.sh:1741
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1717 menu.sh:1749
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1721 menu.sh:1757
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1725 menu.sh:1733
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1767 menu.sh:1778 menu.sh:1789 menu.sh:1799 menu.sh:1816
#: menu.sh:1830
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1768
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1779
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
#: menu.sh:1794
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1795
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1796
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1797
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1798
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1851
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1853
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1855
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1856
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1857
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1858
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1861
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1864
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1868
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1871
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1873
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1875
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1939
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1940
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1941
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1942
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1943
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:1969
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"