mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-08-31 17:07:05 +08:00
1152 lines
27 KiB
Plaintext
1152 lines
27 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 20:08+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 20:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:166
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:41
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:38
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:798 menu.sh:806 menu.sh:832 menu.sh:860
|
||
#: menu.sh:872 menu.sh:896 menu.sh:904 menu.sh:952 menu.sh:965 menu.sh:972
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: boot.sh:42 menu.sh:966
|
||
msgid "zImage not patched:\\n"
|
||
msgstr "zImage 修補失敗:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:51
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:55 menu.sh:973
|
||
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 修補失敗:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:76
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:77
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:78
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:79
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:82
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的 arpl 不支援開機 %s-%s,請重新編譯。"
|
||
|
||
#: boot.sh:123
|
||
msgid "'Not set MACs' is enabled."
|
||
msgstr "'不設定 MACs' 已啟用。"
|
||
|
||
#: boot.sh:137
|
||
msgid ""
|
||
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
|
||
"original MACs."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自訂了 %s 個 MAC,其他網卡將使用本身 MAC。"
|
||
|
||
#: boot.sh:167
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:172
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重啓並直接進入 DSM 開機"
|
||
|
||
#: boot.sh:180 init.sh:179
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:181 init.sh:180
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:199
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:206 init.sh:205
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: boot.sh:210 init.sh:209
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:214 init.sh:213
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "逾時"
|
||
|
||
#: boot.sh:220
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:229
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM kernel..."
|
||
|
||
#: boot.sh:233
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:238
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:240
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
|
||
"com/ find DSM and connect.]"
|
||
msgstr "[該介面已無法操作, 請透過 http://find.synology.com/ 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:17
|
||
msgid "Loader disk not found!"
|
||
msgstr "開機碟未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:19
|
||
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
|
||
msgstr "開機碟似乎已損壞!"
|
||
|
||
#: init.sh:20
|
||
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
|
||
msgstr "存在多個開機碟,請僅插入一個開機碟!"
|
||
|
||
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
|
||
msgid "Can't mount %s"
|
||
msgstr "掛載 %s 失敗"
|
||
|
||
#: init.sh:72
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "網卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:113
|
||
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
||
msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s"
|
||
|
||
#: init.sh:133
|
||
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:141
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:148
|
||
msgid "Resizing %s"
|
||
msgstr "重設 %s 大小"
|
||
|
||
#: init.sh:159
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加載keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:169
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者觸發編輯設定."
|
||
|
||
#: init.sh:198
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "取得 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:219
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:229
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:231
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定檔位於"
|
||
|
||
#: init.sh:232
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:238
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的 RAM 不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:85
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:86
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:116
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:117
|
||
msgid "Show beta models"
|
||
msgstr "顯示測試型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:119
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:161
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:173 menu.sh:178 menu.sh:183 menu.sh:208 menu.sh:223
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:174
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:179
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:184
|
||
msgid "Get pat data .."
|
||
msgstr "取得 pat 資料 .."
|
||
|
||
#: menu.sh:202
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:206
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:224
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、外掛和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:268 menu.sh:414 menu.sh:555 menu.sh:696 menu.sh:1700
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:269
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:270
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:271
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "顯示使用者外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:272
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "顯示所有可用外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:273
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:274 menu.sh:421 menu.sh:551 menu.sh:691 menu.sh:1023 menu.sh:1708
|
||
#: menu.sh:1876 menu.sh:1944
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:286 menu.sh:291 menu.sh:297 menu.sh:309 menu.sh:317 menu.sh:335
|
||
#: menu.sh:349 menu.sh:354 menu.sh:358 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:383
|
||
#: menu.sh:386
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:287
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的外掛可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:292
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:298
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入外掛的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:310
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:318
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:355 menu.sh:1275 menu.sh:1306 menu.sh:1339 menu.sh:1790
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:359
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:373 menu.sh:526 menu.sh:1817 menu.sh:1831
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:377
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該外掛已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:384
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "外掛 '%s' 已加入到開機中,請在「加入外掛」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:387
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:402 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:451 menu.sh:464 menu.sh:478
|
||
#: menu.sh:484 menu.sh:503 menu.sh:506 menu.sh:521 menu.sh:525
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:403
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "讀取模組中"
|
||
|
||
#: menu.sh:415
|
||
msgid "Show selected modules"
|
||
msgstr "顯示已選取的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:416
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:417
|
||
msgid "Select all modules"
|
||
msgstr "選擇所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:418
|
||
msgid "Deselect all modules"
|
||
msgstr "取消所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:419
|
||
msgid "Choose modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:420
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:435
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:452
|
||
msgid "Selecting all modules"
|
||
msgstr "全選所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:465
|
||
msgid "Deselecting all modules"
|
||
msgstr "取消所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:479
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:485
|
||
msgid "Writing to user config"
|
||
msgstr "寫入使用者設置"
|
||
|
||
#: menu.sh:498
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:499
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:500
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:501
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:502
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:507
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:522
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:544
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:546
|
||
msgid "Define a serial number"
|
||
msgstr "自訂 SN"
|
||
|
||
#: menu.sh:548
|
||
msgid "Define a custom MAC"
|
||
msgstr "自訂 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:549
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:550
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:560 menu.sh:566 menu.sh:576 menu.sh:584 menu.sh:597 menu.sh:609
|
||
#: menu.sh:626 menu.sh:636 menu.sh:646 menu.sh:649 menu.sh:652 menu.sh:663
|
||
#: menu.sh:671
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:561
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:567
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:577
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:585
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:598
|
||
msgid "Please enter a serial number "
|
||
msgstr "請輸入 SN "
|
||
|
||
#: menu.sh:610
|
||
msgid "Invalid serial, continue?"
|
||
msgstr "SN 無效,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:627
|
||
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 的自訂 MAC 位址"
|
||
|
||
#: menu.sh:637
|
||
msgid "Invalid MAC"
|
||
msgstr "無效的 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:647
|
||
msgid "Changing MAC"
|
||
msgstr "修改 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:650
|
||
msgid "Renewing IP"
|
||
msgstr "更新 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:653
|
||
msgid "Continue to custom MAC?"
|
||
msgstr "繼續自訂 MAC?"
|
||
|
||
#: menu.sh:688
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:689
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:690
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:701 menu.sh:707 menu.sh:718 menu.sh:726 menu.sh:743
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:702
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:708
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
||
|
||
#: menu.sh:719
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:727
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:766
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:770
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:784
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:788
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下載 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:799 menu.sh:861
|
||
msgid "Check internet or cache disk space"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間"
|
||
|
||
#: menu.sh:804
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:807
|
||
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不相符,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:811 menu.sh:913 menu.sh:923
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:820
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:824
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:828
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:833
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:843
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:850
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:890 menu.sh:893
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:905
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:908
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:915
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:953
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "外掛 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:979 menu.sh:1927
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:981
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:994
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:997
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:999
|
||
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1000
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換的方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1003
|
||
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
|
||
msgstr "切換「不設定 MAC」:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1004
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1005
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1006
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1008
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 下載連結"
|
||
|
||
#: menu.sh:1010
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1012
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1013
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/arpl」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1015
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1019
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1021
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1022
|
||
msgid "Show dsm logo:"
|
||
msgstr "顯示 dsm logo:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1025 menu.sh:1043 menu.sh:1119 menu.sh:1126 menu.sh:1144
|
||
#: menu.sh:1157 menu.sh:1160 menu.sh:1170 menu.sh:1171 menu.sh:1176
|
||
#: menu.sh:1180 menu.sh:1191 menu.sh:1193 menu.sh:1210 menu.sh:1215
|
||
#: menu.sh:1223 menu.sh:1229 menu.sh:1242 menu.sh:1245 menu.sh:1251
|
||
#: menu.sh:1254 menu.sh:1269 menu.sh:1274 menu.sh:1278 menu.sh:1293
|
||
#: menu.sh:1298 menu.sh:1305 menu.sh:1309 menu.sh:1312 menu.sh:1317
|
||
#: menu.sh:1327 menu.sh:1332 menu.sh:1338 menu.sh:1342 menu.sh:1359
|
||
#: menu.sh:1362 menu.sh:1368 menu.sh:1376 menu.sh:1384 menu.sh:1393
|
||
#: menu.sh:1395
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1026 menu.sh:1879
|
||
msgid "Choose the option"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:1044
|
||
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個等待時間(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1117
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1118
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1125
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1141
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1142
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1143 menu.sh:1177
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1158
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1159
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1192
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1194
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1211
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1216
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇一個使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1224
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1230
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1243
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1246
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1252 menu.sh:1310 menu.sh:1363
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
||
"arpl. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 arpl 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1255
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1270
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1299
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1313
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1325
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1333
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1360
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1369
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1377
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1385
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1394
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1396
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連結 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1411 menu.sh:1448 menu.sh:1455
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1412
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1438
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1442
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1456
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1464 menu.sh:1470
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1492
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1493
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1505 menu.sh:1870
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1519
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1531
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1550 menu.sh:1599 menu.sh:1650 menu.sh:1713 menu.sh:1717
|
||
#: menu.sh:1721 menu.sh:1725 menu.sh:1733 menu.sh:1741 menu.sh:1749
|
||
#: menu.sh:1757
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1553
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "檢測新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1562 menu.sh:1565
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "檢測新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1572
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1576
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1581
|
||
msgid "Downloading last version"
|
||
msgstr "下載新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1587 menu.sh:1590
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下載新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1601 menu.sh:1652
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1605
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1612
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum 不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1621
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援最新的 update.zip 升級,請重新製作開機碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1626
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安裝更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1643
|
||
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "Arpl 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1658
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安裝新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1687 menu.sh:1690
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1701
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:1702
|
||
msgid "Update arpl"
|
||
msgstr "更新 ARPL"
|
||
|
||
#: menu.sh:1703
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1704
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1705
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:1706
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "設定代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1707
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:1713 menu.sh:1741
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1717 menu.sh:1749
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1721 menu.sh:1757
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1725 menu.sh:1733
|
||
msgid "arpl"
|
||
msgstr "arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1767 menu.sh:1778 menu.sh:1789 menu.sh:1799 menu.sh:1816
|
||
#: menu.sh:1830
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1768
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
|
||
|
||
#: menu.sh:1779
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1795
|
||
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 arpl。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1796
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新 外掛。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1797
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新 模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1798
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1851
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1853
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1855
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1856
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1857
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1858
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:1861
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:1864
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1868
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1871
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1873
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:1875
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1939
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:1940
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1941
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1942
|
||
msgid "Reboot to arpl"
|
||
msgstr "重開機到 ARPL"
|
||
|
||
#: menu.sh:1943
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:1969
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|