2023-08-24 20:25:50 +08:00

1152 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 20:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 20:09+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:166
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:798 menu.sh:806 menu.sh:832 menu.sh:860
#: menu.sh:872 menu.sh:896 menu.sh:904 menu.sh:952 menu.sh:965 menu.sh:972
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: boot.sh:42 menu.sh:966
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage 修補失敗:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:55 menu.sh:973
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk 修補失敗:\\n"
#: boot.sh:75
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:76
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:77
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:78
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:79
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:82
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "目前版本的 arpl 不支援開機 %s-%s請重新編譯。"
#: boot.sh:123
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不設定 MACs' 已啟用。"
#: boot.sh:137
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自訂了 %s 個 MAC其他網卡將使用本身 MAC。"
#: boot.sh:167
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 開機"
#: boot.sh:180 init.sh:179
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡。"
#: boot.sh:181 init.sh:180
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:205
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:210 init.sh:209
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:214 init.sh:213
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:229
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM kernel..."
#: boot.sh:233
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:238
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:240
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作, 請透過 http://find.synology.com/ 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "開機碟未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "開機碟似乎已損壞!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多個開機碟,請僅插入一個開機碟!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "掛載 %s 失敗"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:113
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s"
#: init.sh:133
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 DoM"
#: init.sh:141
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:148
msgid "Resizing %s"
msgstr "重設 %s 大小"
#: init.sh:159
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載keymap"
#: init.sh:169
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者觸發編輯設定."
#: init.sh:198
msgid "Waiting IP."
msgstr "取得 IP."
#: init.sh:219
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:229
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:231
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定檔位於"
#: init.sh:232
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:238
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:85
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:86
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:116
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:117
msgid "Show beta models"
msgstr "顯示測試型號"
#: menu.sh:119
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:161
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:173 menu.sh:178 menu.sh:183 menu.sh:208 menu.sh:223
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:174
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:179
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:184
msgid "Get pat data .."
msgstr "取得 pat 資料 .."
#: menu.sh:202
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:206
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:224
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、外掛和模組"
#: menu.sh:268 menu.sh:414 menu.sh:555 menu.sh:696 menu.sh:1700
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:269
msgid "Add an addon"
msgstr "加入外掛"
#: menu.sh:270
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除外掛"
#: menu.sh:271
msgid "Show user addons"
msgstr "顯示使用者外掛"
#: menu.sh:272
msgid "Show all available addons"
msgstr "顯示所有可用外掛"
#: menu.sh:273
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部外掛"
#: menu.sh:274 menu.sh:421 menu.sh:551 menu.sh:691 menu.sh:1023 menu.sh:1708
#: menu.sh:1876 menu.sh:1944
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:286 menu.sh:291 menu.sh:297 menu.sh:309 menu.sh:317 menu.sh:335
#: menu.sh:349 menu.sh:354 menu.sh:358 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:383
#: menu.sh:386
msgid "Addons"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:287
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的外掛可加入"
#: menu.sh:292
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇外掛"
#: menu.sh:298
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入外掛的選用參數"
#: menu.sh:310
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者外掛"
#: menu.sh:318
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的外掛"
#: menu.sh:355 menu.sh:1275 menu.sh:1306 menu.sh:1339 menu.sh:1790
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:359
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:373 menu.sh:526 menu.sh:1817 menu.sh:1831
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:377
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該外掛已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:384
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "外掛 '%s' 已加入到開機中,請在「加入外掛」選單中開啟。"
#: menu.sh:387
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:402 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:451 menu.sh:464 menu.sh:478
#: menu.sh:484 menu.sh:503 menu.sh:506 menu.sh:521 menu.sh:525
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:403
msgid "Reading modules"
msgstr "讀取模組中"
#: menu.sh:415
msgid "Show selected modules"
msgstr "顯示已選取的模組"
#: menu.sh:416
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:417
msgid "Select all modules"
msgstr "選擇所有模組"
#: menu.sh:418
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模組"
#: menu.sh:419
msgid "Choose modules to include"
msgstr "選擇要載入的模組"
#: menu.sh:420
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:435
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:452
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全選所有模組"
#: menu.sh:465
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模組"
#: menu.sh:479
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的外掛"
#: menu.sh:485
msgid "Writing to user config"
msgstr "寫入使用者設置"
#: menu.sh:498
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:499
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:500
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:501
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:502
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:507
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:522
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:543
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:544
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:546
msgid "Define a serial number"
msgstr "自訂 SN"
#: menu.sh:548
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自訂 MAC"
#: menu.sh:549
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#: menu.sh:550
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
#: menu.sh:560 menu.sh:566 menu.sh:576 menu.sh:584 menu.sh:597 menu.sh:609
#: menu.sh:626 menu.sh:636 menu.sh:646 menu.sh:649 menu.sh:652 menu.sh:663
#: menu.sh:671
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:561
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:567
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#: menu.sh:577
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者參數被删除"
#: menu.sh:585
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:598
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "請輸入 SN "
#: menu.sh:610
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN 無效,是否繼續?"
#: menu.sh:627
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "輸入 %s 的自訂 MAC 位址"
#: menu.sh:637
msgid "Invalid MAC"
msgstr "無效的 MAC"
#: menu.sh:647
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改 MAC"
#: menu.sh:650
msgid "Renewing IP"
msgstr "更新 IP"
#: menu.sh:653
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "繼續自訂 MAC"
#: menu.sh:688
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:689
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:690
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:701 menu.sh:707 menu.sh:718 menu.sh:726 menu.sh:743
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:702
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:708
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#: menu.sh:719
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:727
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:766
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:770
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除快取"
#: menu.sh:784
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:788
msgid "Downloading %s"
msgstr "下載 %s 中"
#: menu.sh:799 menu.sh:861
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間"
#: menu.sh:804
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:807
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不相符,請重試!"
#: menu.sh:811 menu.sh:913 menu.sh:923
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:815
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:820
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:824
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:828
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:833
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:843
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:850
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:890 menu.sh:893
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:905
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:908
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:915
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:953
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "外掛 %s 未找到!"
#: menu.sh:979 menu.sh:1927
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:981
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:994
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:997
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:999
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1000
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換的方式:"
#: menu.sh:1003
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
msgstr "切換「不設定 MAC」:"
#: menu.sh:1004
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1005
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1006
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1008
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1010
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1011
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1012
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1013
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "儲存「/opt/arpl」的修改"
#: menu.sh:1015
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1018
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1019
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1021
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1022
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "顯示 dsm logo:"
#: menu.sh:1025 menu.sh:1043 menu.sh:1119 menu.sh:1126 menu.sh:1144
#: menu.sh:1157 menu.sh:1160 menu.sh:1170 menu.sh:1171 menu.sh:1176
#: menu.sh:1180 menu.sh:1191 menu.sh:1193 menu.sh:1210 menu.sh:1215
#: menu.sh:1223 menu.sh:1229 menu.sh:1242 menu.sh:1245 menu.sh:1251
#: menu.sh:1254 menu.sh:1269 menu.sh:1274 menu.sh:1278 menu.sh:1293
#: menu.sh:1298 menu.sh:1305 menu.sh:1309 menu.sh:1312 menu.sh:1317
#: menu.sh:1327 menu.sh:1332 menu.sh:1338 menu.sh:1342 menu.sh:1359
#: menu.sh:1362 menu.sh:1368 menu.sh:1376 menu.sh:1384 menu.sh:1393
#: menu.sh:1395
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1026 menu.sh:1879
msgid "Choose the option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:1044
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "選擇一個等待時間(秒)"
#: menu.sh:1117
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1118
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
#: menu.sh:1125
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1141
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1142
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
#: menu.sh:1143 menu.sh:1177
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1158
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1159
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1181
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1192
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1194
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1211
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1216
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個使用者"
#: menu.sh:1224
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1230
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1243
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1246
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1252 menu.sh:1310 menu.sh:1363
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 arpl 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1255
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1270
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1279
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1294
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1299
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1313
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1318
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1325
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1326
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1333
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1343
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1360
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1369
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1377
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1385
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1394
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1396
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連結 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1411 menu.sh:1448 menu.sh:1455
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1412
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
#: menu.sh:1438
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1442
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1456
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1464 menu.sh:1470
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1492
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1493
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1505 menu.sh:1870
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1519
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1531
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1550 menu.sh:1599 menu.sh:1650 menu.sh:1713 menu.sh:1717
#: menu.sh:1721 menu.sh:1725 menu.sh:1733 menu.sh:1741 menu.sh:1749
#: menu.sh:1757
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1553
msgid "Checking last version"
msgstr "檢測新版本中"
#: menu.sh:1562 menu.sh:1565
msgid "Error checking new version"
msgstr "檢測新版本錯誤"
#: menu.sh:1572
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1576
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1581
msgid "Downloading last version"
msgstr "下載新版本中"
#: menu.sh:1587 menu.sh:1590
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下載新版本錯誤"
#: menu.sh:1601 menu.sh:1652
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1605
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1612
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不相符!"
#: menu.sh:1621
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援最新的 update.zip 升級,請重新製作開機碟!"
#: menu.sh:1626
msgid "Installing new files"
msgstr "安裝更新中"
#: menu.sh:1643
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl 更新成功 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1658
msgid "Installing new %s"
msgstr "安裝新 %s 中"
#: menu.sh:1687 menu.sh:1690
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1701
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1702
msgid "Update arpl"
msgstr "更新 ARPL"
#: menu.sh:1703
msgid "Update addons"
msgstr "更新外掛"
#: menu.sh:1704
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1705
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1706
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1707
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1713 menu.sh:1741
msgid "addons"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:1717 menu.sh:1749
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1721 menu.sh:1757
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1725 menu.sh:1733
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1767 menu.sh:1778 menu.sh:1789 menu.sh:1799 menu.sh:1816
#: menu.sh:1830
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1768
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1779
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
#: menu.sh:1794
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1795
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 arpl。\\n"
#: menu.sh:1796
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新 外掛。\\n"
#: menu.sh:1797
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新 模組。\\n"
#: menu.sh:1798
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:1851
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:1853
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:1855
msgid "Addons menu"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:1856
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1857
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:1858
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:1861
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:1864
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:1868
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:1871
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1873
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:1875
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1939
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:1940
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:1941
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:1942
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重開機到 ARPL"
#: menu.sh:1943
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:1969
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"