2024-01-17 02:19:10 +09:00

1275 lines
39 KiB
Plaintext

# Korean translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# EXP, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 21:09+0800\n"
"Last-Translator: EXP <jeong1986@gmail.com>\n"
"Language-Team: 한국인 (대한민국) <EXP>\n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM 이미지 변경"
#: boot.sh:36 menu.sh:1214
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "이미지가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM 램디스크 변경"
#: boot.sh:48 menu.sh:1220
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "램디스크가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드하세요."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장착하세요."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "연결을 확인하는 중입니다."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "IP를 가져옵니다. (참고: 라우터에서 꼭 확인해보세요!!)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "다운"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "연결되지 않음"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "시간 초과(라우터에서 IP를 확인하세요.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "웹브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "DSM 커널 로드 ..."
#: boot.sh:259
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니다!!!"
#: boot.sh:264
msgid "Booting ..."
msgstr "부팅 중..."
#: boot.sh:266
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 \\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세요.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "부팅 디스크:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "키보드 매핑 로드"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "사용자의 요청으로 관리 모드로 부팅했습니다."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "IP 주소를 가져옵니다."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr ""
"브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여,\n"
"웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "사용자 구성 위치는"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "모델 읽기"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "호환성 검사"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "플래그 제한 비활성화"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "모든 모델 보기"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "모델을 선택 하세요"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "DSM 버전"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "버전 선택"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "현재 버전이 %s 로 설정되었습니다. 버전을 재설정 하시겠습니까?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 전환하세요."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "pat 데이터 가져오기.."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력하세요"
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요"
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "synoinfo, 애드온 및 모듈 재구성"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'패턴 분석'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "pat 설치"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "users 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력하세요.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Pat 파일 선택"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "%s 설치 ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다."
#: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473
msgid "Main menu"
msgstr "메인 메뉴"
#: menu.sh:462 menu.sh:1231
msgid "Making ..."
msgstr "컴파일 중 ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1233
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "애드온"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474
msgid "Choose a option"
msgstr "옵션 선택"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "애드온 추가"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "애드온 제거"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "모든 애드온 표시"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "외부 애드온 업로드"
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "애드온 선택"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "제거할 애드온 선택 합니다"
#: menu.sh:558
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않음.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터미널이 필요합니다.)\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요."
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!"
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "모듈 표시/선택"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "인식된 모듈 선택"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "외부 모듈 업로드"
#: menu.sh:632
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "공식 모듈 우선 사용:"
#: menu.sh:633
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "DSM에 복사해야 하는 모듈 편집"
#: menu.sh:641
msgid "Reading modules ..."
msgstr "모듈을 읽는 중..."
#: menu.sh:654
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: menu.sh:655
msgid "Deselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: menu.sh:656
msgid "Select modules to include"
msgstr "포함할 모듈 선택"
#: menu.sh:691
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "인식된 모듈 선택"
#: menu.sh:712
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n"
#: menu.sh:713
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n"
#: menu.sh:714
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n"
#: menu.sh:715
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n"
#: menu.sh:716
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:721
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr ".ko 파일을 업로드하세요."
#: menu.sh:737
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨"
#: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058
msgid "Edit with caution"
msgstr "신중하게 편집하세요"
#: menu.sh:775
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "명령줄 추가/수정"
#: menu.sh:776
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "명령줄 보기/삭제"
#: menu.sh:778
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "SN/MAC 사용자 지정"
#: menu.sh:780
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "모델 기본 명령줄 보기"
#: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901
msgid "Cmdline"
msgstr "명령줄"
#: menu.sh:789
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "일반적으로 사용되는 명령줄:\\n"
#: menu.sh:790
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 것을 비활성화합니다.\\n"
#: menu.sh:791
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 C-state 깊이를 설정합니다.\\n"
#: menu.sh:792
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니다.\\n"
#: menu.sh:793
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:794
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n"
#: menu.sh:795
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n"
#: menu.sh:796
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n"
#: menu.sh:797 menu.sh:928
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n"
#: menu.sh:810 menu.sh:941
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:834
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "제거할 사용자 명령줄이 없습니다."
#: menu.sh:842
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "제거할 명령줄 선택"
#: menu.sh:853
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)"
#: menu.sh:859
msgid "Random"
msgstr "랜덤생성"
#: menu.sh:870
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:913
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "synoinfo 항목 추가/편집"
#: menu.sh:914
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제"
#: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973
msgid "Synoinfo"
msgstr "synoinfo"
#: menu.sh:923
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:924
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n"
#: menu.sh:925
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:926
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:927
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:966
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다."
#: menu.sh:974
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택"
#: menu.sh:1004
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..."
#: menu.sh:1010 menu.sh:1144
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d"
#: menu.sh:1049
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "비압축 tar"
#: menu.sh:1053
msgid "Compressed tar"
msgstr "압축 tar"
#: menu.sh:1057
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화된"
#: menu.sh:1061
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1068 menu.sh:1160
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "%s 압축 풀기: "
#: menu.sh:1075
msgid "Extractor cached."
msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다."
#: menu.sh:1081 menu.sh:1084
msgid "Extracting ..."
msgstr "압축을 푸는 중..."
#: menu.sh:1117
msgid "%s cached."
msgstr "%s가 캐시되었습니다."
#: menu.sh:1121
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "캐시 청소 ..."
#: menu.sh:1130
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다."
#: menu.sh:1133
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Downloading %s ..."
#: menu.sh:1150
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "%s의 hash를 확인하는 중:"
#: menu.sh:1153
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "PAT의 MD5 hash가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1167
msgid "Setting hash: "
msgstr "hash 설정: "
#: menu.sh:1174
msgid "Copying files: "
msgstr "파일 복사: "
#: menu.sh:1198
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1224
msgid "Cleaning ..."
msgstr "정리 중..."
#: menu.sh:1226
msgid "Ready!"
msgstr "준비됨!"
#: menu.sh:1251
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "LKM 버전을 전환:"
#: menu.sh:1252
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 정렬(핫 플러그):"
#: menu.sh:1255
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "직접 부팅 전환:"
#: menu.sh:1257
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "부팅 시 IP 가져오기 시간 초과:"
#: menu.sh:1258
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "부팅 대기 시간 초과:"
#: menu.sh:1259
msgid "kernel switching method:"
msgstr "커널 전환 방법:"
#: menu.sh:1261
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "커널 패닉 시 재부팅합니다:"
#: menu.sh:1263
msgid "Set static IP"
msgstr "고정 IP 설정"
#: menu.sh:1264
msgid "Set wireless account"
msgstr "무선 계정 설정"
#: menu.sh:1265
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "사용자 구성 파일을 수동으로 편집"
#: menu.sh:1266
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기"
#: menu.sh:1267
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도"
#: menu.sh:1268
msgid "Show disks information"
msgstr "디스크 정보 표시"
#: menu.sh:1270
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "현재 pat 데이터 표시/수정"
#: menu.sh:1272
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "다운그레이드 설치 허용"
#: menu.sh:1273
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음"
#: menu.sh:1274
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정"
#: menu.sh:1275
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "DSM 시스템의 Telnet 강제 활성화"
#: menu.sh:1276
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "'/opt/rr' 수정사항 저장"
#: menu.sh:1278
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요"
#: menu.sh:1280
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발자"
#: menu.sh:1282
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용합니다:"
#: menu.sh:1284
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제"
#: menu.sh:1285
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "개발자에게 버그 신고하기"
#: menu.sh:1286
msgid "Install development tools"
msgstr "개발 도구 설치"
#: menu.sh:1287
msgid "Show QR logo:"
msgstr "QR 로고 표시:"
#: menu.sh:1288
msgid "Set global proxy"
msgstr "글로벌 프록시 설정"
#: menu.sh:1289
msgid "Set github proxy"
msgstr "Github 프록시 설정"
#: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608
#: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763
#: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: menu.sh:1293
msgid "Advanced option"
msgstr "고급 옵션"
#: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "시간(초) 선택"
#: menu.sh:1359
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)"
#: menu.sh:1396
msgid "Setting IP ..."
msgstr "IP 설정 중..."
#: menu.sh:1401
msgid "Scanning ..."
msgstr "검색 중..."
#: menu.sh:1404
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "검색된 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1422
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:1444
msgid "Setting ..."
msgstr "설정 중..."
#: menu.sh:1542
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n총 포트 : %s\\n"
#: menu.sh:1543
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트입니다."
#: menu.sh:1550
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (수정가능)"
#: menu.sh:1566
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 VERSION 파일을 제거하여 설치를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n"
#: menu.sh:1567
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n"
#: menu.sh:1568 menu.sh:1609
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1583
msgid "Removing ..."
msgstr "제거 중..."
#: menu.sh:1584
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "모든 디스크의 VERSION 파일 제거가 완료되었습니다."
#: menu.sh:1599 menu.sh:1807
msgid "No disk found!"
msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1613
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?"
#: menu.sh:1628
msgid "Formatting ..."
msgstr "포맷하는 중..."
#: menu.sh:1630
msgid "Formatting is complete."
msgstr "포맷이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1653
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1657
msgid "Choose a user name"
msgstr "사용자 이름 선택"
#: menu.sh:1664
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세요."
#: menu.sh:1670
msgid "Invalid password"
msgstr "잘못된 비밀번호"
#: menu.sh:1688
msgid "Resetting ..."
msgstr "재설정 중..."
#: menu.sh:1690
msgid "Password reset completed."
msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1694
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n"
#: menu.sh:1708
msgid "Enabling ..."
msgstr "활성화 중..."
#: menu.sh:1710
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet이 활성화되었습니다."
#: menu.sh:1714
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR에 손상이 발생할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1717
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)"
#: menu.sh:1732
msgid "Save is complete."
msgstr "저장이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1738
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다."
#: menu.sh:1744
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요.\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)"
#: menu.sh:1759
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "올바른 dts 파일이 아닙니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1764
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다."
#: menu.sh:1770
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n"
#: menu.sh:1771
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니다.\\n"
#: menu.sh:1772
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n"
#: menu.sh:1773
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1811
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "복제할 디스크를 선택합니다."
#: menu.sh:1817
msgid "No disk selected!"
msgstr "선택한 디스크가 없습니다!"
#: menu.sh:1823
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!"
#: menu.sh:1827
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1860
msgid "Cloning ..."
msgstr "복제 중 ..."
#: menu.sh:1862
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!\\n재부팅하시겠습니까?"
#: menu.sh:1873
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
#: menu.sh:1877
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "Github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
#: menu.sh:1881
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1882
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "다음과 같이 하세요:\\n"
#: menu.sh:1883
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n"
#: menu.sh:1884
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n"
#: menu.sh:1885
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n"
#: menu.sh:1892
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1899
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 설치 중 ..."
#: menu.sh:1901
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실행하세요."
#: menu.sh:1913
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1924 menu.sh:1957
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "복구 DSM 시도"
#: menu.sh:1978
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중 ..."
#: menu.sh:2006
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s"
#: menu.sh:2010
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\n일련번호: %s"
#: menu.sh:2020
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!"
#: menu.sh:2070
msgid "Alert"
msgstr "알림"
#: menu.sh:2071
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2464
msgid "Choose a language"
msgstr "언어 선택"
#: menu.sh:2097
msgid "Choose a layout"
msgstr "레이아웃 선택"
#: menu.sh:2109
msgid "Choice a keymap"
msgstr "키보드 배열"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345
msgid "Update %s"
msgstr "업데이트 %s"
#: menu.sh:2131
msgid "Checking last version ..."
msgstr "최신 버전 확인 중..."
#: menu.sh:2142 menu.sh:2145
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다."
#: menu.sh:2152
msgid "No new version."
msgstr "새 버전이 없습니다."
#: menu.sh:2156
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?"
#: menu.sh:2165
msgid "Downloading ..."
msgstr "다운로드 중 ..."
#: menu.sh:2169 menu.sh:2172
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d"
#: menu.sh:2183 menu.sh:2234
msgid "Extracting last version"
msgstr "최신 버전 추출 중"
#: menu.sh:2187
msgid "Error extracting update file"
msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생"
#: menu.sh:2194
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!"
#: menu.sh:2203
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스크를 다시 제작하세요!"
#: menu.sh:2208
msgid "Installing new files ..."
msgstr "새 파일 설치 중 ..."
#: menu.sh:2225
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?"
#: menu.sh:2240
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "새 %s 설치 중 ..."
#: menu.sh:2269 menu.sh:2272
msgid "%s updated with success!"
msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!"
#: menu.sh:2284
msgid "Update all"
msgstr "모두 업데이트"
#: menu.sh:2285
msgid "Update RR"
msgstr "RR 업데이트"
#: menu.sh:2286
msgid "Update addons"
msgstr "애드온 업데이트"
#: menu.sh:2287
msgid "Update modules"
msgstr "모듈 업데이트"
#: menu.sh:2288
msgid "Update LKMs"
msgstr "LKM 업데이트"
#: menu.sh:2289
msgid "Local upload"
msgstr "로컬 업로드"
#: menu.sh:2290
msgid "Pre Release:"
msgstr "사전 릴리즈:"
#: menu.sh:2294
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하면 다운로드가 건너뛰게 됩니다."
#: menu.sh:2299 menu.sh:2329
msgid "addons"
msgstr "addons"
#: menu.sh:2304 menu.sh:2337
msgid "modules"
msgstr "modules"
#: menu.sh:2309 menu.sh:2345
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2314 menu.sh:2321
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2356
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드하면 다운로드가 생략됩니다.\\n"
#: menu.sh:2362
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n"
#: menu.sh:2363
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2364
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2365
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2366
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2421
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다."
#: menu.sh:2444
msgid "Choose a model"
msgstr "모델 선택"
#: menu.sh:2446
msgid "Choose a version"
msgstr "버전 선택"
#: menu.sh:2448
msgid "Parse pat"
msgstr "pat 설치"
#: menu.sh:2450
msgid "Addons menu"
msgstr "애드온 설정"
#: menu.sh:2451
msgid "Modules menu"
msgstr "모듈 설정"
#: menu.sh:2452
msgid "Cmdline menu"
msgstr "명령줄 설정"
#: menu.sh:2453
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "synoinfo 설정"
#: menu.sh:2455
msgid "Advanced menu"
msgstr "고급 설정"
#: menu.sh:2458
msgid "Build the loader"
msgstr "로더 빌드"
#: menu.sh:2462
msgid "Boot the loader"
msgstr "로더 부팅"
#: menu.sh:2465
msgid "Choose a keymap"
msgstr "키보드 배열"
#: menu.sh:2467
msgid "Clean disk cache"
msgstr "디스크 캐시 정리"
#: menu.sh:2469
msgid "Update menu"
msgstr "업데이트"
#: menu.sh:2470
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: menu.sh:2542
msgid "Choose a action"
msgstr "작업 선택"
#: menu.sh:2543
msgid "Poweroff"
msgstr "전원 끄기"
#: menu.sh:2544
msgid "Reboot"
msgstr "재부팅"
#: menu.sh:2545
msgid "Reboot to RR"
msgstr "RR로 재부팅"
#: menu.sh:2546
msgid "Back to shell"
msgstr "Shell로 돌아가기"
#: menu.sh:2572
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"