mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1275 lines
39 KiB
Plaintext
1275 lines
39 KiB
Plaintext
# Korean translations for RR package.
|
|
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
|
# EXP, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 21:09+0800\n"
|
|
"Last-Translator: EXP <jeong1986@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: 한국인 (대한민국) <EXP>\n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
|
msgid "Loader is not init!"
|
|
msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: boot.sh:10 init.sh:107
|
|
msgid "Loader is not configured!"
|
|
msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Welcome to %s"
|
|
|
|
#: boot.sh:33
|
|
msgid "DSM zImage changed"
|
|
msgstr "DSM 이미지 변경"
|
|
|
|
#: boot.sh:36 menu.sh:1214
|
|
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr "이미지가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:45
|
|
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
|
msgstr "DSM 램디스크 변경"
|
|
|
|
#: boot.sh:48 menu.sh:1220
|
|
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr "램디스크가 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세요.\\n패치 오류:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:67
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: boot.sh:68
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Build:"
|
|
|
|
#: boot.sh:69
|
|
msgid "LKM: "
|
|
msgstr "LKM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:70
|
|
msgid "DMI: "
|
|
msgstr "DMI: "
|
|
|
|
#: boot.sh:71
|
|
msgid "CPU: "
|
|
msgstr "CPU: "
|
|
|
|
#: boot.sh:72
|
|
msgid "MEM: "
|
|
msgstr "MEM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:75
|
|
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
|
|
msgstr "현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:87
|
|
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
|
|
msgstr "부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장착하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:166
|
|
msgid "Cmdline:\\n"
|
|
msgstr "Cmdline:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:172
|
|
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
|
msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기"
|
|
|
|
#: boot.sh:178 init.sh:120
|
|
msgid "Detected %s network cards."
|
|
msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:179 init.sh:121
|
|
msgid "Checking Connect."
|
|
msgstr "연결을 확인하는 중입니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:199
|
|
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
|
msgstr "IP를 가져옵니다. (참고: 라우터에서 꼭 확인해보세요!!)"
|
|
|
|
#: boot.sh:206 init.sh:146
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "다운"
|
|
|
|
#: boot.sh:210 init.sh:150
|
|
msgid "NOT CONNECTED"
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
|
|
|
#: boot.sh:214 init.sh:154
|
|
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
|
msgstr "시간 초과(라우터에서 IP를 확인하세요.)"
|
|
|
|
#: boot.sh:220
|
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
|
msgstr "웹브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:232
|
|
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
|
msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다"
|
|
|
|
#: boot.sh:236
|
|
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
|
msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:246
|
|
msgid "Loading DSM kernel ..."
|
|
msgstr "DSM 커널 로드 ..."
|
|
|
|
#: boot.sh:259
|
|
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
|
msgstr "경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니다!!!"
|
|
|
|
#: boot.sh:264
|
|
msgid "Booting ..."
|
|
msgstr "부팅 중..."
|
|
|
|
#: boot.sh:266
|
|
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
|
msgstr "[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 \\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세요.]"
|
|
|
|
#: init.sh:23
|
|
msgid "Network devices not found!"
|
|
msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: init.sh:84
|
|
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
|
msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다"
|
|
|
|
#: init.sh:92
|
|
msgid "Loader disk:"
|
|
msgstr "부팅 디스크:"
|
|
|
|
#: init.sh:100
|
|
msgid "Loading keymap"
|
|
msgstr "키보드 매핑 로드"
|
|
|
|
#: init.sh:110
|
|
msgid "User requested edit settings."
|
|
msgstr "사용자의 요청으로 관리 모드로 부팅했습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:139
|
|
msgid "Waiting IP."
|
|
msgstr "IP 주소를 가져옵니다."
|
|
|
|
#: init.sh:160
|
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여,\n"
|
|
"웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:170
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
|
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: init.sh:172
|
|
msgid "User config is on"
|
|
msgstr "사용자 구성 위치는"
|
|
|
|
#: init.sh:173
|
|
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
|
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:174
|
|
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
|
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:175
|
|
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
|
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:177
|
|
msgid "Default SSH Root password is"
|
|
msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는"
|
|
|
|
#: init.sh:191
|
|
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
|
|
msgstr "RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: menu.sh:101
|
|
msgid "Reading models"
|
|
msgstr "모델 읽기"
|
|
|
|
#: menu.sh:111
|
|
msgid "Compatibility judgment"
|
|
msgstr "호환성 검사"
|
|
|
|
#: menu.sh:132
|
|
msgid "Disable flags restriction"
|
|
msgstr "플래그 제한 비활성화"
|
|
|
|
#: menu.sh:133
|
|
msgid "Show all models"
|
|
msgstr "모든 모델 보기"
|
|
|
|
#: menu.sh:135
|
|
msgid "Choose the model"
|
|
msgstr "모델을 선택 하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
|
|
msgid "Product Version"
|
|
msgstr "DSM 버전"
|
|
|
|
#: menu.sh:228
|
|
msgid "Choose a product version"
|
|
msgstr "버전 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:239
|
|
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
|
msgstr "현재 버전이 %s 로 설정되었습니다. 버전을 재설정 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:245
|
|
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
|
|
msgstr "이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 전환하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:256
|
|
msgid "Get pat data ..."
|
|
msgstr "pat 데이터 가져오기.."
|
|
|
|
#: menu.sh:275
|
|
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
|
|
msgstr "pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:279
|
|
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
|
msgstr "pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:282
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: menu.sh:302 menu.sh:404
|
|
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
|
msgstr "synoinfo, 애드온 및 모듈 재구성"
|
|
|
|
#: menu.sh:336
|
|
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
|
|
msgstr "%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'패턴 분석'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:337
|
|
msgid "Parse Pat"
|
|
msgstr "pat 설치"
|
|
|
|
#: menu.sh:345
|
|
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
|
|
msgstr "users 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:346
|
|
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
|
|
msgstr "DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:352
|
|
msgid "Choose a pat file"
|
|
msgstr "Pat 파일 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096
|
|
msgid "pat Invalid, try again!"
|
|
msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:363
|
|
msgid "Parse %s ..."
|
|
msgstr "%s 설치 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:388
|
|
msgid "Currently, %s is not supported."
|
|
msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:400
|
|
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
|
|
msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴"
|
|
|
|
#: menu.sh:462 menu.sh:1231
|
|
msgid "Making ..."
|
|
msgstr "컴파일 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:464 menu.sh:1233
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607
|
|
msgid "Addons"
|
|
msgstr "애드온"
|
|
|
|
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474
|
|
msgid "Choose a option"
|
|
msgstr "옵션 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:499
|
|
msgid "Add an addon"
|
|
msgstr "애드온 추가"
|
|
|
|
#: menu.sh:500
|
|
msgid "Delete addons"
|
|
msgstr "애드온 제거"
|
|
|
|
#: menu.sh:501
|
|
msgid "Show all addons"
|
|
msgstr "모든 애드온 표시"
|
|
|
|
#: menu.sh:502
|
|
msgid "Upload a external addon"
|
|
msgstr "외부 애드온 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "나가기"
|
|
|
|
#: menu.sh:515
|
|
msgid "No available addons to add"
|
|
msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:520
|
|
msgid "Select an addon"
|
|
msgstr "애드온 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:526
|
|
msgid "Type a optional params to addon"
|
|
msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:537
|
|
msgid "No user addons to remove"
|
|
msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:545
|
|
msgid "Select addon to remove"
|
|
msgstr "제거할 애드온 선택 합니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:558
|
|
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
|
|
msgstr "이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않음.\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355
|
|
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
|
|
msgstr "이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터미널이 필요합니다.)\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:579
|
|
msgid "Please upload the *.addons file."
|
|
msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405
|
|
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
|
msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:597
|
|
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:605
|
|
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
|
msgstr "로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:608
|
|
msgid "File format not recognized!"
|
|
msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: menu.sh:629
|
|
msgid "Show/Select modules"
|
|
msgstr "모듈 표시/선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:630
|
|
msgid "Select loaded modules"
|
|
msgstr "인식된 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:631
|
|
msgid "Upload a external module"
|
|
msgstr "외부 모듈 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:632
|
|
msgid "Priority use of official drivers:"
|
|
msgstr "공식 모듈 우선 사용:"
|
|
|
|
#: menu.sh:633
|
|
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
|
|
msgstr "DSM에 복사해야 하는 모듈 편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:641
|
|
msgid "Reading modules ..."
|
|
msgstr "모듈을 읽는 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:654
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:655
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: menu.sh:656
|
|
msgid "Select modules to include"
|
|
msgstr "포함할 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:691
|
|
msgid "Selecting loaded modules"
|
|
msgstr "인식된 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:712
|
|
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
|
|
msgstr "이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:713
|
|
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
|
msgstr ".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:714
|
|
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
|
msgstr "프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:715
|
|
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
|
msgstr "제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:716
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:721
|
|
msgid "Please upload the *.ko file."
|
|
msgstr ".ko 파일을 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:737
|
|
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
|
msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨"
|
|
|
|
#: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058
|
|
msgid "Edit with caution"
|
|
msgstr "신중하게 편집하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:775
|
|
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
|
msgstr "명령줄 추가/수정"
|
|
|
|
#: menu.sh:776
|
|
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
|
msgstr "명령줄 보기/삭제"
|
|
|
|
#: menu.sh:778
|
|
msgid "Define SN/MAC"
|
|
msgstr "SN/MAC 사용자 지정"
|
|
|
|
#: menu.sh:780
|
|
msgid "Show model inherent cmdline"
|
|
msgstr "모델 기본 명령줄 보기"
|
|
|
|
#: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901
|
|
msgid "Cmdline"
|
|
msgstr "명령줄"
|
|
|
|
#: menu.sh:789
|
|
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
|
msgstr "일반적으로 사용되는 명령줄:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:790
|
|
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 것을 비활성화합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:791
|
|
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 C-state 깊이를 설정합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:792
|
|
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:793
|
|
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:794
|
|
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:795
|
|
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:796
|
|
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:797 menu.sh:928
|
|
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
|
msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:810 menu.sh:941
|
|
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
|
msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:834
|
|
msgid "No user cmdline to remove"
|
|
msgstr "제거할 사용자 명령줄이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:842
|
|
msgid "Select cmdline to remove"
|
|
msgstr "제거할 명령줄 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:853
|
|
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
|
|
msgstr "참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)"
|
|
|
|
#: menu.sh:859
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "랜덤생성"
|
|
|
|
#: menu.sh:870
|
|
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
|
msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:913
|
|
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
|
msgstr "synoinfo 항목 추가/편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:914
|
|
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
|
msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제"
|
|
|
|
#: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973
|
|
msgid "Synoinfo"
|
|
msgstr "synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:923
|
|
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
|
msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:924
|
|
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:925
|
|
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:926
|
|
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:927
|
|
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:966
|
|
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
|
msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:974
|
|
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
|
msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1004
|
|
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
|
msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1010 menu.sh:1144
|
|
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:1049
|
|
msgid "Uncompressed tar"
|
|
msgstr "비압축 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:1053
|
|
msgid "Compressed tar"
|
|
msgstr "압축 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:1057
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화된"
|
|
|
|
#: menu.sh:1061
|
|
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
|
|
msgstr "pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1068 menu.sh:1160
|
|
msgid "Disassembling %s: "
|
|
msgstr "%s 압축 풀기: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1075
|
|
msgid "Extractor cached."
|
|
msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1081 menu.sh:1084
|
|
msgid "Extracting ..."
|
|
msgstr "압축을 푸는 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1117
|
|
msgid "%s cached."
|
|
msgstr "%s가 캐시되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1121
|
|
msgid "Cleaning cache ..."
|
|
msgstr "캐시 청소 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1130
|
|
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
|
msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1133
|
|
msgid "Downloading %s ..."
|
|
msgstr "Downloading %s ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1150
|
|
msgid "Checking hash of %s: "
|
|
msgstr "%s의 hash를 확인하는 중:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1153
|
|
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
|
|
msgstr "PAT의 MD5 hash가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: menu.sh:1167
|
|
msgid "Setting hash: "
|
|
msgstr "hash 설정: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1174
|
|
msgid "Copying files: "
|
|
msgstr "파일 복사: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1198
|
|
msgid "Addon %s not found!"
|
|
msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1224
|
|
msgid "Cleaning ..."
|
|
msgstr "정리 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1226
|
|
msgid "Ready!"
|
|
msgstr "준비됨!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1251
|
|
msgid "Switch LKM version:"
|
|
msgstr "LKM 버전을 전환:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1252
|
|
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
|
msgstr "HDD 정렬(핫 플러그):"
|
|
|
|
#: menu.sh:1255
|
|
msgid "Switch direct boot:"
|
|
msgstr "직접 부팅 전환:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1257
|
|
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
|
msgstr "부팅 시 IP 가져오기 시간 초과:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1258
|
|
msgid "Timeout of boot wait:"
|
|
msgstr "부팅 대기 시간 초과:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1259
|
|
msgid "kernel switching method:"
|
|
msgstr "커널 전환 방법:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1261
|
|
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
|
msgstr "커널 패닉 시 재부팅합니다:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1263
|
|
msgid "Set static IP"
|
|
msgstr "고정 IP 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1264
|
|
msgid "Set wireless account"
|
|
msgstr "무선 계정 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1265
|
|
msgid "Edit user config file manually"
|
|
msgstr "사용자 구성 파일을 수동으로 편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:1266
|
|
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
|
msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기"
|
|
|
|
#: menu.sh:1267
|
|
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
|
msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도"
|
|
|
|
#: menu.sh:1268
|
|
msgid "Show disks information"
|
|
msgstr "디스크 정보 표시"
|
|
|
|
#: menu.sh:1270
|
|
msgid "show/modify the current pat data"
|
|
msgstr "현재 pat 데이터 표시/수정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1272
|
|
msgid "Allow downgrade installation"
|
|
msgstr "다운그레이드 설치 허용"
|
|
|
|
#: menu.sh:1273
|
|
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
|
msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음"
|
|
|
|
#: menu.sh:1274
|
|
msgid "Reset DSM system password"
|
|
msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1275
|
|
msgid "Force enable telnet of DSM system"
|
|
msgstr "DSM 시스템의 Telnet 강제 활성화"
|
|
|
|
#: menu.sh:1276
|
|
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
|
msgstr "'/opt/rr' 수정사항 저장"
|
|
|
|
#: menu.sh:1278
|
|
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
|
msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요"
|
|
|
|
#: menu.sh:1280
|
|
msgid "Custom patch script # Developer"
|
|
msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발자"
|
|
|
|
#: menu.sh:1282
|
|
msgid "Use EMMC as the system disk:"
|
|
msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용합니다:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1284
|
|
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
|
|
msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제"
|
|
|
|
#: menu.sh:1285
|
|
msgid "Report bugs to the author"
|
|
msgstr "개발자에게 버그 신고하기"
|
|
|
|
#: menu.sh:1286
|
|
msgid "Install development tools"
|
|
msgstr "개발 도구 설치"
|
|
|
|
#: menu.sh:1287
|
|
msgid "Show QR logo:"
|
|
msgstr "QR 로고 표시:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1288
|
|
msgid "Set global proxy"
|
|
msgstr "글로벌 프록시 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1289
|
|
msgid "Set github proxy"
|
|
msgstr "Github 프록시 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608
|
|
#: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763
|
|
#: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: menu.sh:1293
|
|
msgid "Advanced option"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349
|
|
msgid "Choose a time(seconds)"
|
|
msgstr "시간(초) 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1359
|
|
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
|
msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1396
|
|
msgid "Setting IP ..."
|
|
msgstr "IP 설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1401
|
|
msgid "Scanning ..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1404
|
|
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
|
msgstr "검색된 SSIDs:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1422
|
|
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
|
msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1444
|
|
msgid "Setting ..."
|
|
msgstr "설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1542
|
|
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
|
msgstr "\\n총 포트 : %s\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1543
|
|
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
|
|
msgstr "\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트입니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1550
|
|
msgid "pat: (editable)"
|
|
msgstr "pat: (수정가능)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1566
|
|
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
|
msgstr "이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 VERSION 파일을 제거하여 설치를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1567
|
|
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1568 menu.sh:1609
|
|
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1583
|
|
msgid "Removing ..."
|
|
msgstr "제거 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1584
|
|
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
|
msgstr "모든 디스크의 VERSION 파일 제거가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1599 menu.sh:1807
|
|
msgid "No disk found!"
|
|
msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1613
|
|
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
|
msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1628
|
|
msgid "Formatting ..."
|
|
msgstr "포맷하는 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1630
|
|
msgid "Formatting is complete."
|
|
msgstr "포맷이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1653
|
|
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
|
msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1657
|
|
msgid "Choose a user name"
|
|
msgstr "사용자 이름 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1664
|
|
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
|
msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1670
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "잘못된 비밀번호"
|
|
|
|
#: menu.sh:1688
|
|
msgid "Resetting ..."
|
|
msgstr "재설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1690
|
|
msgid "Password reset completed."
|
|
msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1694
|
|
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1708
|
|
msgid "Enabling ..."
|
|
msgstr "활성화 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1710
|
|
msgid "Telnet is enabled."
|
|
msgstr "Telnet이 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1714
|
|
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR에 손상이 발생할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1717
|
|
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
|
msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1732
|
|
msgid "Save is complete."
|
|
msgstr "저장이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1738
|
|
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
|
|
msgstr "또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1744
|
|
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
|
msgstr "현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요.\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1759
|
|
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
|
msgstr "올바른 dts 파일이 아닙니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1764
|
|
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
|
msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1770
|
|
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
|
|
msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1771
|
|
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
|
|
msgstr "이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1772
|
|
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
|
|
msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1773
|
|
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
|
msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1811
|
|
msgid "Choose a disk to clone to"
|
|
msgstr "복제할 디스크를 선택합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1817
|
|
msgid "No disk selected!"
|
|
msgstr "선택한 디스크가 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1823
|
|
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
|
|
msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1827
|
|
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
|
msgstr "경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1860
|
|
msgid "Cloning ..."
|
|
msgstr "복제 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1862
|
|
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
|
|
msgstr "부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!\\n재부팅하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1873
|
|
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
|
|
msgstr "%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1877
|
|
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
|
msgstr "Github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1881
|
|
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
|
msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1882
|
|
msgid "Please do as follows:\\n"
|
|
msgstr "다음과 같이 하세요:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1883
|
|
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
|
msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1884
|
|
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
|
msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1885
|
|
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
|
msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1892
|
|
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1899
|
|
msgid "opkg installing ..."
|
|
msgstr "opkg 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1901
|
|
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
|
|
msgstr "opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실행하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1913
|
|
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
|
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1924 menu.sh:1957
|
|
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1946
|
|
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
|
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019
|
|
msgid "Try recovery DSM"
|
|
msgstr "복구 DSM 시도"
|
|
|
|
#: menu.sh:1978
|
|
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
|
msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2006
|
|
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
|
msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2010
|
|
msgid "\\nSerial: %s"
|
|
msgstr "\\n일련번호: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2020
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
|
msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2070
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: menu.sh:2071
|
|
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
|
msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2083 menu.sh:2464
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2097
|
|
msgid "Choose a layout"
|
|
msgstr "레이아웃 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2109
|
|
msgid "Choice a keymap"
|
|
msgstr "키보드 배열"
|
|
|
|
#: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345
|
|
msgid "Update %s"
|
|
msgstr "업데이트 %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2131
|
|
msgid "Checking last version ..."
|
|
msgstr "최신 버전 확인 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2142 menu.sh:2145
|
|
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
|
msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2152
|
|
msgid "No new version."
|
|
msgstr "새 버전이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2156
|
|
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
|
msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2165
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "다운로드 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2169 menu.sh:2172
|
|
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:2183 menu.sh:2234
|
|
msgid "Extracting last version"
|
|
msgstr "최신 버전 추출 중"
|
|
|
|
#: menu.sh:2187
|
|
msgid "Error extracting update file"
|
|
msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: menu.sh:2194
|
|
msgid "Checksum do not match!"
|
|
msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2203
|
|
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
|
|
msgstr "현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스크를 다시 제작하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2208
|
|
msgid "Installing new files ..."
|
|
msgstr "새 파일 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2225
|
|
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2240
|
|
msgid "Installing new %s ..."
|
|
msgstr "새 %s 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2269 menu.sh:2272
|
|
msgid "%s updated with success!"
|
|
msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2284
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "모두 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2285
|
|
msgid "Update RR"
|
|
msgstr "RR 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2286
|
|
msgid "Update addons"
|
|
msgstr "애드온 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2287
|
|
msgid "Update modules"
|
|
msgstr "모듈 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2288
|
|
msgid "Update LKMs"
|
|
msgstr "LKM 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2289
|
|
msgid "Local upload"
|
|
msgstr "로컬 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:2290
|
|
msgid "Pre Release:"
|
|
msgstr "사전 릴리즈:"
|
|
|
|
#: menu.sh:2294
|
|
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
|
|
msgstr "update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하면 다운로드가 건너뛰게 됩니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2299 menu.sh:2329
|
|
msgid "addons"
|
|
msgstr "addons"
|
|
|
|
#: menu.sh:2304 menu.sh:2337
|
|
msgid "modules"
|
|
msgstr "modules"
|
|
|
|
#: menu.sh:2309 menu.sh:2345
|
|
msgid "LKMs"
|
|
msgstr "LKMs"
|
|
|
|
#: menu.sh:2314 menu.sh:2321
|
|
msgid "RR"
|
|
msgstr "RR"
|
|
|
|
#: menu.sh:2356
|
|
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
|
|
msgstr "DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드하면 다운로드가 생략됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2362
|
|
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
|
|
msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2363
|
|
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
|
|
msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2364
|
|
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
|
|
msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2365
|
|
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
|
|
msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2366
|
|
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
|
|
msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2421
|
|
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
|
msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2444
|
|
msgid "Choose a model"
|
|
msgstr "모델 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2446
|
|
msgid "Choose a version"
|
|
msgstr "버전 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2448
|
|
msgid "Parse pat"
|
|
msgstr "pat 설치"
|
|
|
|
#: menu.sh:2450
|
|
msgid "Addons menu"
|
|
msgstr "애드온 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2451
|
|
msgid "Modules menu"
|
|
msgstr "모듈 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2452
|
|
msgid "Cmdline menu"
|
|
msgstr "명령줄 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2453
|
|
msgid "Synoinfo menu"
|
|
msgstr "synoinfo 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2455
|
|
msgid "Advanced menu"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2458
|
|
msgid "Build the loader"
|
|
msgstr "로더 빌드"
|
|
|
|
#: menu.sh:2462
|
|
msgid "Boot the loader"
|
|
msgstr "로더 부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2465
|
|
msgid "Choose a keymap"
|
|
msgstr "키보드 배열"
|
|
|
|
#: menu.sh:2467
|
|
msgid "Clean disk cache"
|
|
msgstr "디스크 캐시 정리"
|
|
|
|
#: menu.sh:2469
|
|
msgid "Update menu"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2470
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "메모장"
|
|
|
|
#: menu.sh:2542
|
|
msgid "Choose a action"
|
|
msgstr "작업 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2543
|
|
msgid "Poweroff"
|
|
msgstr "전원 끄기"
|
|
|
|
#: menu.sh:2544
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "재부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2545
|
|
msgid "Reboot to RR"
|
|
msgstr "RR로 재부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2546
|
|
msgid "Back to shell"
|
|
msgstr "Shell로 돌아가기"
|
|
|
|
#: menu.sh:2572
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
|
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"
|