2024-01-13 12:51:33 +08:00

1273 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-12 11:13+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@RROrg>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1214
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1220
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:259
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:264
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:266
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:462 menu.sh:1231
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1233
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:558
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:632
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:633
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "编辑需要拷贝到 DSM 的模块"
#: menu.sh:641
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:654
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:655
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:656
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:691
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:712
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:713
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:714
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:715
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:716
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:721
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:737
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:775
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:776
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:778
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:780
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:789
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:790
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:791
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:792
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 禁用硬盘的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:793
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:794
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:795
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or 3)\\n"
#: menu.sh:796
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:797 menu.sh:928
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:810 menu.sh:941
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:834
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:842
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:853
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:859
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:870
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:913
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:914
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:923
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:924
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:925
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:926
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:927
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:966
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:974
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:1004
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:1010 menu.sh:1144
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1049
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1053
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1057
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1061
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1068 menu.sh:1160
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1075
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1081 menu.sh:1084
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1117
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1121
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1130
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1133
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1150
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1153
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1167
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1174
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1198
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1224
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1226
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1251
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1252
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1255
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1257
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1258
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1259
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1261
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1263
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1264
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1265
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1266
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1267
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1268
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1270
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1272
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1273
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1274
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1275
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1276
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1278
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1280
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1282
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1284
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1285
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1286
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1287
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1288
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1289
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608
#: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763
#: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1293
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1359
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1396
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1401
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1404
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1422
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1444
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1542
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1543
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1550
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1566
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1567
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1568 menu.sh:1609
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1583
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1584
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1599 menu.sh:1807
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1613
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1628
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1630
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1653
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1657
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1664
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1670
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1688
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1690
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1694
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1708
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1714
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1717
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1732
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1738
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1744
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1759
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1764
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1770
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1771
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1772
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1773
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1811
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1817
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1823
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1827
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1860
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1862
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1873
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1877
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1881
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1882
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1883
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1884
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1885
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1892
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1899
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1901
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1913
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1924 menu.sh:1957
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1978
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:2006
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2010
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2020
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2070
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2071
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2464
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2097
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2109
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2131
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2142 menu.sh:2145
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2152
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2156
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2165
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2169 menu.sh:2172
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2183 menu.sh:2234
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2187
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2194
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2203
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2208
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2225
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2240
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2269 menu.sh:2272
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2284
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2285
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2286
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2287
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2288
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2289
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2290
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2294
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载."
#: menu.sh:2299 menu.sh:2329
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2304 menu.sh:2337
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2309 menu.sh:2345
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2314 menu.sh:2321
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2356
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2362
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2363
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2364
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2365
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2366
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2421
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2444
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2446
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2448
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2450
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2451
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2452
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2453
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2455
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2458
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2462
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2465
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2467
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2469
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2470
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2542
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2543
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2544
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2545
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2546
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2572
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"