1517 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:20+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:48 menu.sh:1242
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Сборка:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "ЦПУ: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, "
"обновите и пересоберите."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, "
"кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr ""
"Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут."
"\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и "
"подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через "
"веб-терминал."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:194
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают "
"ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
#: menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или "
"переключите режим запуска."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum "
"соответствующей версии pat."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере "
"необходимости."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:336
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:346
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно "
"введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2329 menu.sh:2393 menu.sh:2403 menu.sh:2420
#: menu.sh:2440
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1118
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:461 menu.sh:1252 menu.sh:2509
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:462 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
#: menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:2510
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:503 menu.sh:635 menu.sh:802 menu.sh:937 menu.sh:1313 menu.sh:2327
#: menu.sh:2507 menu.sh:2583
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:558
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не "
"добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:707 menu.sh:1760 menu.sh:2391
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, "
"поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:593 menu.sh:742 menu.sh:2421 menu.sh:2441
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню "
"'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:627 menu.sh:641 menu.sh:654 menu.sh:691 menu.sh:708 menu.sh:718
#: menu.sh:721 menu.sh:737 menu.sh:741 menu.sh:755 menu.sh:761
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:632
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "Отмените выбор i915 с зависимостями"
#: menu.sh:633
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:634
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:642
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:655
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:656
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:657
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:692
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:713
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, "
"выйдите.\\n"
#: menu.sh:714
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет "
"модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или "
"даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это."
"\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить "
"модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:717
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:722
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:738
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:756
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "Нет i915 с модулем зависимостей, который нужно отменить."
#: menu.sh:762
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "Выбор модуля %s отменен.\\n"
#: menu.sh:776 menu.sh:2058 menu.sh:2065 menu.sh:2088
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:796
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:797
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:799
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:801
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:803 menu.sh:822 menu.sh:831 menu.sh:855 menu.sh:863 menu.sh:880
#: menu.sh:891 menu.sh:923
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:810
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:811
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой "
"некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину "
"состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.."
"\\n"
#: menu.sh:814
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:816
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить "
"последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом "
"оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество "
"виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического "
"оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:819 menu.sh:950
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:832 menu.sh:963
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:856
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:864
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:875
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:881
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:892
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:935
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:936
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:938 menu.sh:953 menu.sh:962 menu.sh:987 menu.sh:995
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:945
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:946
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков."
"\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:988
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:996
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1026
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1032 menu.sh:1166
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1071
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1075
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1083
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он "
"поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1090 menu.sh:1182
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1097
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1103 menu.sh:1106
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1139
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1143
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1152
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr ""
"В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для "
"загрузки."
#: menu.sh:1155
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1172
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1175
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню "
"версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1178 menu.sh:1194 menu.sh:1204
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1189
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1196
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1220
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1273
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1274
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1277
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1279
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1281
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1283
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1285
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1286
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1287
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1289
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1290
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1292
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1294
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1295
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1296
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1297
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "Принудительно включить telnet системы DSM"
#: menu.sh:1298
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1300
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"
#: menu.sh:1302
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1304
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1306
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1307
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1308
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1309
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1310
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1311
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1312
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Энергичное чудо"
#: menu.sh:1315 menu.sh:1339 menu.sh:1351 menu.sh:1371 menu.sh:1394
#: menu.sh:1418 menu.sh:1423 menu.sh:1435 menu.sh:1444 menu.sh:1466
#: menu.sh:1567 menu.sh:1574 menu.sh:1592 menu.sh:1605 menu.sh:1608
#: menu.sh:1621 menu.sh:1625 menu.sh:1626 menu.sh:1631 menu.sh:1635
#: menu.sh:1650 menu.sh:1652 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1686
#: menu.sh:1692 menu.sh:1710 menu.sh:1712 menu.sh:1716 menu.sh:1730
#: menu.sh:1732 menu.sh:1736 menu.sh:1739 menu.sh:1754 menu.sh:1762
#: menu.sh:1766 menu.sh:1781 menu.sh:1786 menu.sh:1797 menu.sh:1829
#: menu.sh:1833 menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1882
#: menu.sh:1895 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1914 menu.sh:1921
#: menu.sh:1923 menu.sh:1935 menu.sh:1946 menu.sh:1968 menu.sh:1979
#: menu.sh:1996
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1316
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1382
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1419
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1427
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1445
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1467
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1565
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1566
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn "
"подключен к диску."
#: menu.sh:1573
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1589
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из "
"первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1590
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1591 menu.sh:1632
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1606
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1607
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1622 menu.sh:1830
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1636
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их "
"отформатировать?"
#: menu.sh:1651
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1653
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1676
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1680
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1687
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1693
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1711
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1713
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1717
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1731
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1733
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet включен."
#: menu.sh:1737
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. "
"Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1740
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr ""
"Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и "
"подождите.)"
#: menu.sh:1755
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1761
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован "
"при сборке."
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, "
"подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/"
"users/)"
#: menu.sh:1782
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1787
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr ""
"Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1793
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1794
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей "
"ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1795
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1796
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1834
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1840
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1846
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1850
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1883
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1885
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск "
"загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1896
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, "
"чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1900
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1904
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1906
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1907
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1908
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1915
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам "
"устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1922
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:1924
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или "
"выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1936
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1947 menu.sh:1980
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:1969
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy."
"com/)"
#: menu.sh:1994
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n"
#: menu.sh:1995
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать."
"\\n"
#: menu.sh:2007 menu.sh:2042 menu.sh:2049
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:2008
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2036
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2040
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2100
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2101
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2118 menu.sh:2500
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2133
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2145
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2164 menu.sh:2217 menu.sh:2268 menu.sh:2335 menu.sh:2340
#: menu.sh:2345 menu.sh:2350 menu.sh:2357 menu.sh:2365 menu.sh:2373
#: menu.sh:2381
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2167
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2188
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2192
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2201
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2205 menu.sh:2208
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2219 menu.sh:2270
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2223
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2230
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2239
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. "
"Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2244
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2261
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2276
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2305 menu.sh:2308
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2320
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2321
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2322
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2323
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2324
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2325
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2326
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2330
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ "
"позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2335 menu.sh:2365
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2340 menu.sh:2373
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2381
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2357
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2392
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через "
"DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2398
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на "
"Github.\\n"
#: menu.sh:2399
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2400
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2401
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2402
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2457
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2480
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2482
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2484
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2486
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2487
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2488
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2489
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2491
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2494
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2498
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2501
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2503
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2505
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2506
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2578
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2579
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2580
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2581
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2582
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2608
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"