1425 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@RROrg>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1242
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:194
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
#: menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:336
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:346
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2329 menu.sh:2393 menu.sh:2403 menu.sh:2420
#: menu.sh:2440
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1118
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:461 menu.sh:1252 menu.sh:2509
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:462 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
#: menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:2510
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:503 menu.sh:635 menu.sh:802 menu.sh:937 menu.sh:1313 menu.sh:2327
#: menu.sh:2507 menu.sh:2583
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:558
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:707 menu.sh:1760 menu.sh:2391
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:593 menu.sh:742 menu.sh:2421 menu.sh:2441
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:627 menu.sh:641 menu.sh:654 menu.sh:691 menu.sh:708 menu.sh:718
#: menu.sh:721 menu.sh:737 menu.sh:741 menu.sh:755 menu.sh:761
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:632
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消选择 i915 及其依赖模块"
#: menu.sh:633
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:634
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "编辑需要拷贝到 DSM 的模块"
#: menu.sh:642
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:655
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:656
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:657
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:692
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:713
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:714
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:717
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:722
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:738
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:756
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "没有 i915 及其依赖模块取消选择."
#: menu.sh:762
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模块 %s 已取消选择.\\n"
#: menu.sh:776 menu.sh:2058 menu.sh:2065 menu.sh:2088
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:796
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:797
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:799
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:801
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:803 menu.sh:822 menu.sh:831 menu.sh:855 menu.sh:863 menu.sh:880
#: menu.sh:891 menu.sh:923
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:810
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:811
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 关闭 PCIe 端口的电源管理.\\n"
#: menu.sh:814
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 禁用硬盘的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:816
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:819 menu.sh:950
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:832 menu.sh:963
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:856
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:864
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:875
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:881
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:892
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:935
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:936
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:938 menu.sh:953 menu.sh:962 menu.sh:987 menu.sh:995
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:945
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:946
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:988
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:996
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:1026
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:1032 menu.sh:1166
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1071
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1075
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1083
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1090 menu.sh:1182
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1097
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1103 menu.sh:1106
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1139
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1143
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1152
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1155
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1172
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1175
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1178 menu.sh:1194 menu.sh:1204
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1189
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1196
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1220
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1273
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1274
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1277
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1279
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1281
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1283
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1285
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1286
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1287
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1289
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1290
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1292
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1294
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1295
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1296
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1297
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1298
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1300
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1302
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1304
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1306
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1307
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1308
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1309
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1310
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1311
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1312
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇迹"
#: menu.sh:1315 menu.sh:1339 menu.sh:1351 menu.sh:1371 menu.sh:1394
#: menu.sh:1418 menu.sh:1423 menu.sh:1435 menu.sh:1444 menu.sh:1466
#: menu.sh:1567 menu.sh:1574 menu.sh:1592 menu.sh:1605 menu.sh:1608
#: menu.sh:1621 menu.sh:1625 menu.sh:1626 menu.sh:1631 menu.sh:1635
#: menu.sh:1650 menu.sh:1652 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1686
#: menu.sh:1692 menu.sh:1710 menu.sh:1712 menu.sh:1716 menu.sh:1730
#: menu.sh:1732 menu.sh:1736 menu.sh:1739 menu.sh:1754 menu.sh:1762
#: menu.sh:1766 menu.sh:1781 menu.sh:1786 menu.sh:1797 menu.sh:1829
#: menu.sh:1833 menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1882
#: menu.sh:1895 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1914 menu.sh:1921
#: menu.sh:1923 menu.sh:1935 menu.sh:1946 menu.sh:1968 menu.sh:1979
#: menu.sh:1996
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1316
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1382
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1419
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1427
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1445
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1467
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1565
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1566
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1573
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1589
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1590
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1591 menu.sh:1632
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1606
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1607
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1622 menu.sh:1830
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1636
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1651
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1653
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1676
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1680
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1687
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1693
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1711
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1713
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1717
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1731
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1733
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1737
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1740
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1755
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1761
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1782
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1787
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1793
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1794
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1795
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1796
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1834
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1840
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1846
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1850
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1883
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1885
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1896
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1900
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1904
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1906
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1907
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1908
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1915
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1922
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1924
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1936
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1947 menu.sh:1980
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1969
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1994
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "预计将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:1995
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由于不支持升级, 暂时不想实现.\\n"
#: menu.sh:2007 menu.sh:2042 menu.sh:2049
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:2008
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:2036
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2040
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2100
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2101
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2118 menu.sh:2500
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2133
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2145
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2164 menu.sh:2217 menu.sh:2268 menu.sh:2335 menu.sh:2340
#: menu.sh:2345 menu.sh:2350 menu.sh:2357 menu.sh:2365 menu.sh:2373
#: menu.sh:2381
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2167
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2188
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2192
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2201
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2205 menu.sh:2208
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2219 menu.sh:2270
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2223
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2230
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2239
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2244
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2261
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2276
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2305 menu.sh:2308
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2320
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2321
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2322
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2323
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2324
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2325
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2326
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2330
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载."
#: menu.sh:2335 menu.sh:2365
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2340 menu.sh:2373
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2381
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2357
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2392
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip 到 /tmp/ "
"将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2398
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2399
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2400
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2401
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2402
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2457
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2480
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2482
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2484
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2486
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2487
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2488
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2489
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2491
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2494
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2498
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2501
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2503
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2505
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2506
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2578
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2579
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2580
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2581
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2582
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2608
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"