March FAN e1a83eeb11
Update zh_TW.po
Update zh_TW
2024-01-23 21:34:55 +08:00

1319 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2024 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <https://cyber.suma.tw/>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 21:33+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1242
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:269
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:194
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
#: menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在使用者資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2329 menu.sh:2393 menu.sh:2403 menu.sh:2420
#: menu.sh:2440
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇 pat 檔案"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1118
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s。"
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s 中的 %s。"
#: menu.sh:461 menu.sh:1252 menu.sh:2509
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:462 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
#: menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:2510
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:503 menu.sh:635 menu.sh:802 menu.sh:937 menu.sh:1313 menu.sh:2327
#: menu.sh:2507 menu.sh:2583
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:558
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:707 menu.sh:1760 menu.sh:2391
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:593 menu.sh:742 menu.sh:2421 menu.sh:2441
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:627 menu.sh:641 menu.sh:654 menu.sh:691 menu.sh:708 menu.sh:718
#: menu.sh:721 menu.sh:737 menu.sh:741 menu.sh:755 menu.sh:761
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:632
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇具有依賴項目的 i915"
#: menu.sh:633
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:634
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模組"
#: menu.sh:642
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:655
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:656
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:657
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:692
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:713
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:714
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:715
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:716
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:717
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:722
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:738
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:756
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有且依賴項模組的 i915 可以取消選擇。"
#: menu.sh:762
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "已取消選擇模組 %s。\\n"
#: menu.sh:776 menu.sh:2058 menu.sh:2065 menu.sh:2088
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:796
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:797
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:799
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:801
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:803 menu.sh:822 menu.sh:831 menu.sh:855 menu.sh:863 menu.sh:880
#: menu.sh:891 menu.sh:923
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:810
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:811
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:812
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:813
msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:814
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用所有 SATA 埠的 NCQ。\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:819 menu.sh:950
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:832 menu.sh:963
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:856
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:864
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:875
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:881
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:892
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:935
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:936
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:938 menu.sh:953 menu.sh:962 menu.sh:987 menu.sh:995
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:945
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:946
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:988
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:996
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1026
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1032 menu.sh:1166
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1071
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1075
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1083
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1090 menu.sh:1182
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1097
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:1103 menu.sh:1106
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:1139
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1143
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1152
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1155
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:1172
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1175
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1178 menu.sh:1194 menu.sh:1204
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1189
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:1196
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1220
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1273
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1274
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1277
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1279
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1281
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1283
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1285
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1286
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1287
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1289
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1290
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1292
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1294
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1295
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1296
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1297
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1298
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1300
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1302
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1304
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1306
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1307
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1308
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1309
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1310
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1311
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1312
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "用力創造奇蹟"
#: menu.sh:1315 menu.sh:1339 menu.sh:1351 menu.sh:1371 menu.sh:1394
#: menu.sh:1418 menu.sh:1423 menu.sh:1435 menu.sh:1444 menu.sh:1466
#: menu.sh:1567 menu.sh:1574 menu.sh:1592 menu.sh:1605 menu.sh:1608
#: menu.sh:1621 menu.sh:1625 menu.sh:1626 menu.sh:1631 menu.sh:1635
#: menu.sh:1650 menu.sh:1652 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1686
#: menu.sh:1692 menu.sh:1710 menu.sh:1712 menu.sh:1716 menu.sh:1730
#: menu.sh:1732 menu.sh:1736 menu.sh:1739 menu.sh:1754 menu.sh:1762
#: menu.sh:1766 menu.sh:1781 menu.sh:1786 menu.sh:1797 menu.sh:1829
#: menu.sh:1833 menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1882
#: menu.sh:1895 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1914 menu.sh:1921
#: menu.sh:1923 menu.sh:1935 menu.sh:1946 menu.sh:1968 menu.sh:1979
#: menu.sh:1996
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1316
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1382
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1419
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1427
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1445
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1467
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1565
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1566
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1573
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1589
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1590
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1591 menu.sh:1632
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1606
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1607
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1622 menu.sh:1830
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1636
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1651
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1653
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1676
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 Syno 系統!"
#: menu.sh:1680
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1687
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1693
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1711
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1713
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1717
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1731
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1733
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1737
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1740
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1755
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1761
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s建構時會自動匯入。"
#: menu.sh:1767
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1782
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1787
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1793
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1794
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1795
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1796
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1834
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1840
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1846
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1850
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1883
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1885
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請移除目前的開機磁碟\\n重新啟動"
#: menu.sh:1896
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1900
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1904
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1906
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1907
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1908
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1922
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1924
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1936
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1947 menu.sh:1980
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1969
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1994
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
#: menu.sh:1995
msgid "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the time being.\\n"
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
#: menu.sh:2007 menu.sh:2042 menu.sh:2049
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:2008
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2036
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2040
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:2100
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2101
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2118 menu.sh:2500
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2133
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2145
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2164 menu.sh:2217 menu.sh:2268 menu.sh:2335 menu.sh:2340
#: menu.sh:2345 menu.sh:2350 menu.sh:2357 menu.sh:2365 menu.sh:2373
#: menu.sh:2381
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2167
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2188
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2192
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:2201
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2205 menu.sh:2208
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2219 menu.sh:2270
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2223
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2230
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2239
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2244
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2261
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2276
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2305 menu.sh:2308
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2320
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2321
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2322
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2323
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2324
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2325
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2326
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2330
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2335 menu.sh:2365
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2340 menu.sh:2373
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2381
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2357
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2392
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "或者透過 DUFS 將 update.zip、addons.zip、modules.zip、rp-lkms.zip 上傳到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2398
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2399
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2400
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2401
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2402
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2457
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2480
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2482
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2484
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2486
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2487
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2488
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2489
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2491
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2494
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2498
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2501
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2503
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2505
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2506
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2578
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2579
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2580
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2581
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2582
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2608
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"