1145 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 20:53+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:165
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:35
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:38 boot.sh:51 menu.sh:797 menu.sh:805 menu.sh:831 menu.sh:859
#: menu.sh:871 menu.sh:895 menu.sh:903 menu.sh:951 menu.sh:964 menu.sh:971
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:39 menu.sh:965
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:48
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:52 menu.sh:972
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:72
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:73
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:74
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:75
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:76
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:79
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:120
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启."
#: boot.sh:134
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:164
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:169
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:177 init.sh:178
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:178 init.sh:179
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:196
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:203 init.sh:204
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:207 init.sh:208
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:211 init.sh:212
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: boot.sh:217
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:226
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:230
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:235
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:237
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接.]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "网卡未找到!"
#: init.sh:112
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:132
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:140
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:147
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:158
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:168
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:197
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:218
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:228
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:230
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:231
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:237
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:84
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:85
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:115
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:116
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:118
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:160
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:172 menu.sh:177 menu.sh:182 menu.sh:207 menu.sh:222
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:173
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:178
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:183
msgid "Get pat data .."
msgstr "获取pat数据 .."
#: menu.sh:201
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:205
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:223
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:267 menu.sh:413 menu.sh:554 menu.sh:695 menu.sh:1693
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:268
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:269
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:270
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:271
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:272
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:273 menu.sh:420 menu.sh:550 menu.sh:690 menu.sh:1021 menu.sh:1701
#: menu.sh:1869 menu.sh:1937
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:285 menu.sh:290 menu.sh:296 menu.sh:308 menu.sh:316 menu.sh:334
#: menu.sh:348 menu.sh:353 menu.sh:357 menu.sh:371 menu.sh:375 menu.sh:382
#: menu.sh:385
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:286
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:291
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:297
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:309
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:317
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:354 menu.sh:1273 menu.sh:1304 menu.sh:1337 menu.sh:1783
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:358
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:372 menu.sh:525 menu.sh:1810 menu.sh:1824
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:376
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:383
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:386
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:401 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:450 menu.sh:463 menu.sh:477
#: menu.sh:483 menu.sh:502 menu.sh:505 menu.sh:520 menu.sh:524
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:402
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:414
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:415
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:416
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:417
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:418
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:419
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:434
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:451
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:464
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:478
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:484
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:497
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:498
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:499
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:500
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:501
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:506
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:521
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:542
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:543
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:545
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:547
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:548
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:549
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:559 menu.sh:565 menu.sh:575 menu.sh:583 menu.sh:596 menu.sh:608
#: menu.sh:625 menu.sh:635 menu.sh:645 menu.sh:648 menu.sh:651 menu.sh:662
#: menu.sh:670
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:560
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:566
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:576
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:584
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:597
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:609
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:626
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:636
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:646
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:649
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:652
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:687
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:688
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:689
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:700 menu.sh:706 menu.sh:717 menu.sh:725 menu.sh:742
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:701
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:707
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:718
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:726
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:765
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:769
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:783
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:787
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:798 menu.sh:860
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:803
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:806
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:810 menu.sh:912 menu.sh:922
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:814
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:819
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:823
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:827
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:832
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:842
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:849
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:889 menu.sh:892
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:904
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:907
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:914
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:952
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:978 menu.sh:1920
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:980
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:993
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:996
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:998
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
#: menu.sh:999
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1002
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:1003
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1004
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:1005
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1007
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:1009
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1010
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1011
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1012
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
#: menu.sh:1014
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1017
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1018
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1020
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1023 menu.sh:1041 menu.sh:1117 menu.sh:1124 menu.sh:1142
#: menu.sh:1155 menu.sh:1158 menu.sh:1168 menu.sh:1169 menu.sh:1174
#: menu.sh:1178 menu.sh:1189 menu.sh:1191 menu.sh:1208 menu.sh:1213
#: menu.sh:1221 menu.sh:1227 menu.sh:1240 menu.sh:1243 menu.sh:1249
#: menu.sh:1252 menu.sh:1267 menu.sh:1272 menu.sh:1276 menu.sh:1291
#: menu.sh:1296 menu.sh:1303 menu.sh:1307 menu.sh:1310 menu.sh:1315
#: menu.sh:1325 menu.sh:1330 menu.sh:1336 menu.sh:1340 menu.sh:1357
#: menu.sh:1360 menu.sh:1366 menu.sh:1374 menu.sh:1382 menu.sh:1391
#: menu.sh:1393
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1024 menu.sh:1872
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:1042
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1115
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1116
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1123
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1139
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1140
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1141 menu.sh:1175
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1156
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1157
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1179
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1190
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1192
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1209
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1214
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1222
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1228
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1241
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1244
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1250 menu.sh:1308 menu.sh:1361
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1253
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1268
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1277
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1292
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1297
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1311
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1316
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1323
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1324
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1331
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1341
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1358
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1367
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1375
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1383
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1392
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1394
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1404 menu.sh:1441 menu.sh:1448
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1405
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1431
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1435
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1449
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1457 menu.sh:1463
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1485
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1486
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1498 menu.sh:1863
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1512
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1524
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1543 menu.sh:1592 menu.sh:1643 menu.sh:1706 menu.sh:1710
#: menu.sh:1714 menu.sh:1718 menu.sh:1726 menu.sh:1734 menu.sh:1742
#: menu.sh:1750
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1546
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1555 menu.sh:1558
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1565
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1569
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1574
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1580 menu.sh:1583
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1594 menu.sh:1645
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1598
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1605
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1614
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1619
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1636
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1651
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1680 menu.sh:1683
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1694
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1695
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1696
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1697
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1698
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1699
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1700
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1706 menu.sh:1734
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1710 menu.sh:1742
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1714 menu.sh:1750
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1718 menu.sh:1726
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1760 menu.sh:1771 menu.sh:1782 menu.sh:1792 menu.sh:1809
#: menu.sh:1823
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1761
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1772
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
#: menu.sh:1787
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1788
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1789
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1790
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1791
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1846
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1848
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1849
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1850
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1851
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1854
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1857
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1861
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1864
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1866
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1868
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1932
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1933
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1934
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1935
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1936
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:1962
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"