mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-08-30 16:37:01 +08:00
1145 lines
27 KiB
Plaintext
1145 lines
27 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
||
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:53+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 20:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:165
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "引导未配置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:41
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Welcome to %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:35
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:38 boot.sh:51 menu.sh:797 menu.sh:805 menu.sh:831 menu.sh:859
|
||
#: menu.sh:871 menu.sh:895 menu.sh:903 menu.sh:951 menu.sh:964 menu.sh:971
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: boot.sh:39 menu.sh:965
|
||
msgid "zImage not patched:\\n"
|
||
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:48
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
|
||
|
||
#: boot.sh:52 menu.sh:972
|
||
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:72
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号: "
|
||
|
||
#: boot.sh:73
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:74
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:76
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:79
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
||
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
|
||
|
||
#: boot.sh:120
|
||
msgid "'Not set MACs' is enabled."
|
||
msgstr "'不设置MACs' 已开启."
|
||
|
||
#: boot.sh:134
|
||
msgid ""
|
||
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
|
||
"original MACs."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
|
||
|
||
#: boot.sh:164
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:169
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
|
||
|
||
#: boot.sh:177 init.sh:178
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "检测到 %s 个网卡."
|
||
|
||
#: boot.sh:178 init.sh:179
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "检查连接."
|
||
|
||
#: boot.sh:196
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:203 init.sh:204
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: boot.sh:207 init.sh:208
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未连接"
|
||
|
||
#: boot.sh:211 init.sh:212
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: boot.sh:217
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
|
||
|
||
#: boot.sh:226
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "加载 DSM kernel..."
|
||
|
||
#: boot.sh:230
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
|
||
|
||
#: boot.sh:235
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "引导中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:237
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
|
||
"com/ find DSM and connect.]"
|
||
msgstr "[该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接.]"
|
||
|
||
#: init.sh:17
|
||
msgid "Loader disk not found!"
|
||
msgstr "引导磁盘未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:19
|
||
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
|
||
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
|
||
|
||
#: init.sh:20
|
||
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
|
||
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
|
||
|
||
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
|
||
msgid "Can't mount %s"
|
||
msgstr "挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: init.sh:72
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "网卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:112
|
||
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
||
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
|
||
|
||
#: init.sh:132
|
||
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
||
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:140
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "引导盘:"
|
||
|
||
#: init.sh:147
|
||
msgid "Resizing %s"
|
||
msgstr "重置 %s 大小"
|
||
|
||
#: init.sh:158
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加载keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:168
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "用户触发编辑设置."
|
||
|
||
#: init.sh:197
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "获取 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
|
||
|
||
#: init.sh:228
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
|
||
|
||
#: init.sh:230
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "用户配置文件位于"
|
||
|
||
#: init.sh:231
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "默认SSH的root密码为"
|
||
|
||
#: init.sh:237
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
|
||
|
||
#: menu.sh:84
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:85
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "读取型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:115
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用标志限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:116
|
||
msgid "Show beta models"
|
||
msgstr "显示测试型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:118
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:160
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "选择版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:172 menu.sh:177 menu.sh:182 menu.sh:207 menu.sh:222
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:173
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:178
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
||
|
||
#: menu.sh:183
|
||
msgid "Get pat data .."
|
||
msgstr "获取pat数据 .."
|
||
|
||
#: menu.sh:201
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
|
||
|
||
#: menu.sh:205
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
|
||
|
||
#: menu.sh:223
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:267 menu.sh:413 menu.sh:554 menu.sh:695 menu.sh:1693
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:268
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "添加插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:269
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除插件(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:270
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "显示用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:271
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "显示所有可用插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:272
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上传外部插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:273 menu.sh:420 menu.sh:550 menu.sh:690 menu.sh:1021 menu.sh:1701
|
||
#: menu.sh:1869 menu.sh:1937
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:285 menu.sh:290 menu.sh:296 menu.sh:308 menu.sh:316 menu.sh:334
|
||
#: menu.sh:348 menu.sh:353 menu.sh:357 menu.sh:371 menu.sh:375 menu.sh:382
|
||
#: menu.sh:385
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:286
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "没有可用的插件可添加"
|
||
|
||
#: menu.sh:291
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "选择插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:297
|
||
msgid "Type a opcional params to addon"
|
||
msgstr "输入插件的加载参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:309
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "没有要删除的用户插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:317
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:354 menu.sh:1273 menu.sh:1304 menu.sh:1337 menu.sh:1783
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
|
||
|
||
#: menu.sh:358
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "请上传 *.addons 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:372 menu.sh:525 menu.sh:1810 menu.sh:1824
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:376
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
|
||
|
||
#: menu.sh:383
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
|
||
|
||
#: menu.sh:386
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "文件格式无法识别!"
|
||
|
||
#: menu.sh:401 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:450 menu.sh:463 menu.sh:477
|
||
#: menu.sh:483 menu.sh:502 menu.sh:505 menu.sh:520 menu.sh:524
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:402
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "读取模块中"
|
||
|
||
#: menu.sh:414
|
||
msgid "Show selected modules"
|
||
msgstr "显示已加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:415
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:416
|
||
msgid "Select all modules"
|
||
msgstr "选择所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:417
|
||
msgid "Deselect all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:418
|
||
msgid "Choose modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:419
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上传一个外部模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:434
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "选择已识别的模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:451
|
||
msgid "Selecting all modules"
|
||
msgstr "全选所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:464
|
||
msgid "Deselecting all modules"
|
||
msgstr "取消所有模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:478
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:484
|
||
msgid "Writing to user config"
|
||
msgstr "写入用户配置"
|
||
|
||
#: menu.sh:497
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:498
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:499
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
|
||
"否正确.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:500
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
|
||
"置.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:501
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:506
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "请上传 *.ko 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:521
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:542
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除cmdline参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:545
|
||
msgid "Define a serial number"
|
||
msgstr "自定义SN"
|
||
|
||
#: menu.sh:547
|
||
msgid "Define a custom MAC"
|
||
msgstr "自定义MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:548
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:549
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:559 menu.sh:565 menu.sh:575 menu.sh:583 menu.sh:596 menu.sh:608
|
||
#: menu.sh:625 menu.sh:635 menu.sh:645 menu.sh:648 menu.sh:651 menu.sh:662
|
||
#: menu.sh:670
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:560
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:566
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:576
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "没有用户参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:584
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:597
|
||
msgid "Please enter a serial number "
|
||
msgstr "请输入SN "
|
||
|
||
#: menu.sh:609
|
||
msgid "Invalid serial, continue?"
|
||
msgstr "SN无效, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:626
|
||
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
||
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
|
||
|
||
#: menu.sh:636
|
||
msgid "Invalid MAC"
|
||
msgstr "无效的MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:646
|
||
msgid "Changing MAC"
|
||
msgstr "修改MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:649
|
||
msgid "Renewing IP"
|
||
msgstr "刷新IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:652
|
||
msgid "Continue to custom MAC?"
|
||
msgstr "继续自定义MAC?"
|
||
|
||
#: menu.sh:687
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:688
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
|
||
|
||
#: menu.sh:689
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "显示Synoinfo参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:700 menu.sh:706 menu.sh:717 menu.sh:725 menu.sh:742
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:701
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入参数的名称"
|
||
|
||
#: menu.sh:707
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:718
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:726
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "选择要删除的参数"
|
||
|
||
#: menu.sh:765
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已缓存."
|
||
|
||
#: menu.sh:769
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:783
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:787
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下载 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:798 menu.sh:860
|
||
msgid "Check internet or cache disk space"
|
||
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
|
||
|
||
#: menu.sh:803
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "检查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:806
|
||
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:810 menu.sh:912 menu.sh:922
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:814
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解压 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:819
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:823
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "压缩tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:827
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:832
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:842
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程序."
|
||
|
||
#: menu.sh:849
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:889 menu.sh:892
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解压中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:904
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:907
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "设置 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:914
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "拷贝文件: "
|
||
|
||
#: menu.sh:952
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "插件 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:978 menu.sh:1920
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:980
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:993
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "选择LKM版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:996
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切换直接启动:"
|
||
|
||
#: menu.sh:998
|
||
msgid "Time of timeout of wait ip in boot:"
|
||
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
|
||
|
||
#: menu.sh:999
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "内核切换的方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1002
|
||
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
|
||
msgstr "切换'不设置MACs':"
|
||
|
||
#: menu.sh:1003
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "编辑用户配置文件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1004
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:1005
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
|
||
|
||
#: menu.sh:1007
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
|
||
|
||
#: menu.sh:1009
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允许降级安装"
|
||
|
||
#: menu.sh:1010
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重置 DSM 系统密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1012
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
|
||
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1014
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
|
||
|
||
#: menu.sh:1017
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "备份启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
|
||
|
||
#: menu.sh:1020
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安装开发者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1023 menu.sh:1041 menu.sh:1117 menu.sh:1124 menu.sh:1142
|
||
#: menu.sh:1155 menu.sh:1158 menu.sh:1168 menu.sh:1169 menu.sh:1174
|
||
#: menu.sh:1178 menu.sh:1189 menu.sh:1191 menu.sh:1208 menu.sh:1213
|
||
#: menu.sh:1221 menu.sh:1227 menu.sh:1240 menu.sh:1243 menu.sh:1249
|
||
#: menu.sh:1252 menu.sh:1267 menu.sh:1272 menu.sh:1276 menu.sh:1291
|
||
#: menu.sh:1296 menu.sh:1303 menu.sh:1307 menu.sh:1310 menu.sh:1315
|
||
#: menu.sh:1325 menu.sh:1330 menu.sh:1336 menu.sh:1340 menu.sh:1357
|
||
#: menu.sh:1360 menu.sh:1366 menu.sh:1374 menu.sh:1382 menu.sh:1391
|
||
#: menu.sh:1393
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: menu.sh:1024 menu.sh:1872
|
||
msgid "Choose the option"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1042
|
||
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
|
||
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1115
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1116
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1123
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可编辑)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1139
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1140
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1141 menu.sh:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1156
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1157
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
|
||
|
||
#: menu.sh:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1190
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1192
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1209
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1214
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "选择一个用户"
|
||
|
||
#: menu.sh:1222
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1228
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
#: menu.sh:1241
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重置中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1244
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重置密码完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1250 menu.sh:1308 menu.sh:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
||
"arpl. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1253
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1268
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "保存完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1292
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1297
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
|
||
|
||
#: menu.sh:1311
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "备份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1323
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "点击上面的地址下载."
|
||
|
||
#: menu.sh:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
|
||
|
||
#: menu.sh:1331
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "备份完成."
|
||
|
||
#: menu.sh:1341
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
|
||
|
||
#: menu.sh:1358
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1367
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "写入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1375
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1383
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1392
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安装中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1394
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
|
||
|
||
#: menu.sh:1404 menu.sh:1441 menu.sh:1448
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "尝试恢复DSM系统"
|
||
|
||
#: menu.sh:1405
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1431
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1435
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1449
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1457 menu.sh:1463
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "请谨慎编辑"
|
||
|
||
#: menu.sh:1485
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1486
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1498 menu.sh:1863
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "选择语言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1512
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "选择布局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1524
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1543 menu.sh:1592 menu.sh:1643 menu.sh:1706 menu.sh:1710
|
||
#: menu.sh:1714 menu.sh:1718 menu.sh:1726 menu.sh:1734 menu.sh:1742
|
||
#: menu.sh:1750
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1546
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "检测新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1555 menu.sh:1558
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "检测新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1565
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "没有新版本."
|
||
|
||
#: menu.sh:1569
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1574
|
||
msgid "Downloading last version"
|
||
msgstr "下载新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1580 menu.sh:1583
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下载新版本错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1594 menu.sh:1645
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解压新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1598
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新文件解压错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1605
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum不匹配!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1614
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1619
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安装更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1636
|
||
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1651
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安装新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1680 menu.sh:1683
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1694
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新所有"
|
||
|
||
#: menu.sh:1695
|
||
msgid "Update arpl"
|
||
msgstr "更新arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1696
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1697
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1698
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1699
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "设置代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1700
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上传"
|
||
|
||
#: menu.sh:1706 menu.sh:1734
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1710 menu.sh:1742
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1714 menu.sh:1750
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1718 menu.sh:1726
|
||
msgid "arpl"
|
||
msgstr "arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1760 menu.sh:1771 menu.sh:1782 menu.sh:1792 menu.sh:1809
|
||
#: menu.sh:1823
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1761
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "请输入代理服务器url"
|
||
|
||
#: menu.sh:1772
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1788
|
||
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
|
||
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1789
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1790
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1791
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1844
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "选择型号"
|
||
|
||
#: menu.sh:1846
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "选择版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1848
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: menu.sh:1849
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: menu.sh:1850
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "设置Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1851
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "设置Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:1854
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: menu.sh:1857
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "编译引导"
|
||
|
||
#: menu.sh:1861
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: menu.sh:1864
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "选择键盘"
|
||
|
||
#: menu.sh:1866
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁盘缓存"
|
||
|
||
#: menu.sh:1868
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1932
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "选择动作"
|
||
|
||
#: menu.sh:1933
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: menu.sh:1934
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: menu.sh:1935
|
||
msgid "Reboot to arpl"
|
||
msgstr "重启到arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1936
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退出到shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:1962
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
|