mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1204 lines
31 KiB
Plaintext
1204 lines
31 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 14:19+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 14:21+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "開機程式未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:106
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:998
|
||
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:45
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:48 menu.sh:1004
|
||
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:72
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||
|
||
#: boot.sh:87
|
||
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||
|
||
#: boot.sh:152
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:158
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
|
||
|
||
#: boot.sh:164 init.sh:119
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:165 init.sh:120
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:185
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:192 init.sh:145
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: boot.sh:196 init.sh:149
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:200 init.sh:153
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:206
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:218
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
|
||
|
||
#: boot.sh:222
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
|
||
|
||
#: boot.sh:232
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM 核心..."
|
||
|
||
#: boot.sh:245
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:250
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:252
|
||
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:23
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "未找到網路卡!"
|
||
|
||
#: init.sh:83
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:91
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:99
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "載入 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:109
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||
|
||
#: init.sh:138
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "正在取得 IP。"
|
||
|
||
#: init.sh:159
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:169
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:171
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定已開啟"
|
||
|
||
#: init.sh:172
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:186
|
||
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:93 menu.sh:127 menu.sh:170
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:94
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:104
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:125
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "停用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:126
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示全部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:128
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:215 menu.sh:226 menu.sh:232 menu.sh:243 menu.sh:269 menu.sh:289
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:216
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:227
|
||
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
|
||
|
||
#: menu.sh:233
|
||
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:244
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "取得 pat 資料..."
|
||
|
||
#: menu.sh:263
|
||
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:267
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:270
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:290
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:334 menu.sh:352 menu.sh:357 menu.sh:363 menu.sh:375 menu.sh:383
|
||
#: menu.sh:407 menu.sh:412 menu.sh:416 menu.sh:430 menu.sh:434 menu.sh:442
|
||
#: menu.sh:445
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:335 menu.sh:465 menu.sh:596 menu.sh:727 menu.sh:1933 menu.sh:2111
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "選擇選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:336
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:337
|
||
msgid "Delete addons"
|
||
msgstr "删除增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:338
|
||
msgid "Show all addons"
|
||
msgstr "顯示所有增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:339
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:340 menu.sh:470 menu.sh:594 menu.sh:725 menu.sh:1070 menu.sh:1930
|
||
#: menu.sh:2108 menu.sh:2180
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:353
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:358
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:364
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入增益集的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:376
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:384
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:398
|
||
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
|
||
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:413 menu.sh:1452 menu.sh:1483 menu.sh:1516 menu.sh:2007
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:417
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:431 menu.sh:570 menu.sh:2034 menu.sh:2048
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:435
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:443
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:446
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:464 menu.sh:476 menu.sh:489 menu.sh:526 menu.sh:546 menu.sh:549
|
||
#: menu.sh:565 menu.sh:569
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:466
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:467
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:468
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:469
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:477
|
||
msgid "Reading modules ..."
|
||
msgstr "讀取模組中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:490
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:491
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: menu.sh:492
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:527
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:541
|
||
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:542
|
||
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:544
|
||
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:545
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:550
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:566
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:588
|
||
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:589
|
||
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:591
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自訂 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:593
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:595 menu.sh:610 menu.sh:619 menu.sh:643 menu.sh:651 menu.sh:668
|
||
#: menu.sh:679 menu.sh:711
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:602
|
||
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
||
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:603
|
||
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:604
|
||
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:605
|
||
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:606
|
||
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:607 menu.sh:738
|
||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:620 menu.sh:751
|
||
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
||
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:644
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:652
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:663
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
|
||
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC)"
|
||
|
||
#: menu.sh:669
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:680
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:723
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:724
|
||
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:726 menu.sh:741 menu.sh:750 menu.sh:775 menu.sh:783
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:733
|
||
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
||
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:734
|
||
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的最大磁碟數。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:735
|
||
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:736
|
||
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:737
|
||
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:776
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:784
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:817
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:821
|
||
msgid "Cleaning cache ..."
|
||
msgstr "清除快取..."
|
||
|
||
#: menu.sh:829
|
||
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:833
|
||
msgid "Downloading %s ..."
|
||
msgstr "下載 %s 中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:844 menu.sh:905
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:850
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:853
|
||
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||
|
||
#: menu.sh:856 menu.sh:956 menu.sh:966
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:860
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:865
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:869
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:873
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:877
|
||
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:887
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:894
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:934 menu.sh:937
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:948
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:951
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:958
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:982
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "增益集 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "Cleaning ..."
|
||
msgstr "清除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1013
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1017 menu.sh:2110
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "製作中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1020
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1035
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1036
|
||
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
||
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
|
||
|
||
#: menu.sh:1039
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1041
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1042
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1043
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1045
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1047
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr "設定靜態 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:1048
|
||
msgid "Set wireless account"
|
||
msgstr "設定無線網路帳號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1049
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1050
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1051
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1052
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1054
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
|
||
|
||
#: menu.sh:1056
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1057
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1058
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1059
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1061
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1064
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1065
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1067
|
||
msgid "Report bugs to the author"
|
||
msgstr "回報問題給作者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1068
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1069
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR 商標:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1072 menu.sh:1096 menu.sh:1108 menu.sh:1128 menu.sh:1151
|
||
#: menu.sh:1175 menu.sh:1180 menu.sh:1192 menu.sh:1201 menu.sh:1223
|
||
#: menu.sh:1296 menu.sh:1303 menu.sh:1321 menu.sh:1334 menu.sh:1337
|
||
#: menu.sh:1347 menu.sh:1348 menu.sh:1353 menu.sh:1357 menu.sh:1368
|
||
#: menu.sh:1370 menu.sh:1390 menu.sh:1394 menu.sh:1401 menu.sh:1407
|
||
#: menu.sh:1422 menu.sh:1424 menu.sh:1428 menu.sh:1431 menu.sh:1446
|
||
#: menu.sh:1451 menu.sh:1455 menu.sh:1470 menu.sh:1475 menu.sh:1482
|
||
#: menu.sh:1486 menu.sh:1489 menu.sh:1494 menu.sh:1504 menu.sh:1509
|
||
#: menu.sh:1515 menu.sh:1519 menu.sh:1536 menu.sh:1539 menu.sh:1545
|
||
#: menu.sh:1553 menu.sh:1567 menu.sh:1571 menu.sh:1581 menu.sh:1586
|
||
#: menu.sh:1593 menu.sh:1595
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1073
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:1097 menu.sh:1109 menu.sh:1129
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1139
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1176
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1181
|
||
msgid "Scanning ..."
|
||
msgstr "掃瞄中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1184
|
||
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
||
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1202
|
||
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1224
|
||
msgid "Setting ..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1295
|
||
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1302
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1318
|
||
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1319
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1320 menu.sh:1354
|
||
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1335
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "移除中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1336
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1358
|
||
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1369
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1371
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1391
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1395
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1402
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1408
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1423
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1425
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1429 menu.sh:1487 menu.sh:1540
|
||
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1432
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1447
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1456
|
||
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1471
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1476
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1490
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1495
|
||
msgid "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1502
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1503
|
||
msgid "Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1510
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1520
|
||
msgid "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案。\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1537
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1546
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1554
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1568
|
||
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n然後前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1572
|
||
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1576
|
||
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
||
msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1577
|
||
msgid "Please do as follows:\\n"
|
||
msgstr "請執行以下操作:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1578
|
||
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
||
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1579
|
||
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
||
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1580
|
||
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
||
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1587
|
||
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1594
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1596
|
||
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1611 menu.sh:1646 menu.sh:1653
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1612
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1640
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1644
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1654
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1662 menu.sh:1668 menu.sh:1691
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1702
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1703
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1715 menu.sh:2101
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1729
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1741
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1760 menu.sh:1815 menu.sh:1866 menu.sh:1938 menu.sh:1941
|
||
#: menu.sh:1944 menu.sh:1947 menu.sh:1954 menu.sh:1961 menu.sh:1968
|
||
#: menu.sh:1975
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1763
|
||
msgid "Checking last version ..."
|
||
msgstr "檢測新版本中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1776 menu.sh:1779
|
||
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
||
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1786
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1790
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1799
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1803 menu.sh:1806
|
||
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:1817 menu.sh:1868
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1821
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1828
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1837
|
||
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1842
|
||
msgid "Installing new files ..."
|
||
msgstr "安裝更新中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1859
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1874
|
||
msgid "Installing new %s ..."
|
||
msgstr "安裝新 %s 中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1903 menu.sh:1906
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1920
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:1921
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:1922
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1923
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1924
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:1926
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "設定代理伺服器"
|
||
|
||
#: menu.sh:1928
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:1929
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1932 menu.sh:1984 menu.sh:1995 menu.sh:2006 menu.sh:2016
|
||
#: menu.sh:2033 menu.sh:2047
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1938 menu.sh:1961
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1941 menu.sh:1968
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1944 menu.sh:1975
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1947 menu.sh:1954
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:1985
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
|
||
|
||
#: menu.sh:1996
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2011
|
||
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2012
|
||
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2013
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2014
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2015
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKMs。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2064
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
|
||
|
||
#: menu.sh:2082
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:2084
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2086
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2087
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2088
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:2089
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:2092
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:2095
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:2099
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2102
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2104
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:2106
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:2107
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2175
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2176
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2177
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2178
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重新開機進入 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2179
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2205
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all available addons"
|
||
#~ msgstr "顯示所有可用增益集"
|
||
|
||
#~ msgid "Show user added cmdline"
|
||
#~ msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a name of cmdline"
|
||
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Show synoinfo entries"
|
||
#~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
||
|
||
#~ msgid "This version only support usb startup, Please select another version or switch the startup mode."
|
||
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|