2024-01-26 12:29:51 +08:00

1492 lines
40 KiB
Plaintext

# Korean translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# EXP <jeong1986@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 12:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:16+0800\n"
"Last-Translator: EXP <jeong1986>\n"
"Language-Team: 한국인 (대한민국) <EXP>\n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!"
#: boot.sh:10 init.sh:108
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 변경"
#: boot.sh:36 menu.sh:1237
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세"
"요.\\n패치 오류:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 변경"
#: boot.sh:48 menu.sh:1243
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보"
"세요.\\n패치 오류:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드"
"하세요."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장"
"착하세요."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기"
#: boot.sh:178 init.sh:121
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다."
#: boot.sh:179 init.sh:122
msgid "Checking Connect."
msgstr "연결을 확인하는 중입니다."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "대기 중인 IP.(참고용)"
#: boot.sh:206 init.sh:147
msgid "DOWN"
msgstr "닫기"
#: boot.sh:210 init.sh:151
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "연결되지 않음"
#: boot.sh:214 init.sh:155
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "시간 초과 (라우터에서 IP를 확인하세요!!)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "웹브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "DSM 커널 로드 중..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니"
"다!!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "부팅 중..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 "
"\\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세"
"요.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!"
#: init.sh:85
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다"
#: init.sh:93
msgid "Loader disk:"
msgstr "부팅 디스크:"
#: init.sh:101
msgid "Loading keymap"
msgstr "키맵 로드 중"
#: init.sh:111
msgid "User requested edit settings."
msgstr "사용자가 설정 변경을 요청했습니다."
#: init.sh:140
msgid "Waiting IP."
msgstr "IP 주소를 가져옵니다."
#: init.sh:161
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여,\n"
"웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다."
#: init.sh:171
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr ""
"\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다."
#: init.sh:173
msgid "User config is on"
msgstr "사용자 구성이 활성화되어 있습니다."
#: init.sh:174
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는"
#: init.sh:195
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요."
#: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: menu.sh:102
msgid "Reading models"
msgstr "모델 읽기"
#: menu.sh:112
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "호환성 검사"
#: menu.sh:133
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "플래그 제한 비활성화"
#: menu.sh:134
msgid "Show all models"
msgstr "모든 모델 보기"
#: menu.sh:136
msgid "Choose the model"
msgstr "모델을 선택 하세요"
#: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302
#: menu.sh:352
msgid "Product Version"
msgstr "DSM 버전"
#: menu.sh:229
msgid "Choose a product version"
msgstr "버전 선택"
#: menu.sh:240
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "현재 버전이 %s 로 설정되었습니다. 버전을 재설정 하시겠습니까?"
#: menu.sh:246
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 "
"전환하세요."
#: menu.sh:257
msgid "Get pat data ..."
msgstr "pat 데이터 가져오기.."
#: menu.sh:276
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력"
"하세요"
#: menu.sh:280
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요"
#: menu.sh:283
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: menu.sh:303 menu.sh:405
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "synoinfo, 애드온 및 모듈 재구성"
#: menu.sh:337
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'Parse pat'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속"
"하시겠습니까?"
#: menu.sh:338
msgid "Parse Pat"
msgstr "Parse pat"
#: menu.sh:346
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "users 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n"
#: menu.sh:347
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력"
"하세요.\\n"
#: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430
#: menu.sh:2450
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: menu.sh:353
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Pat 파일 선택"
#: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:364
msgid "Parse %s ..."
msgstr "%s 분석 ..."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다."
#: menu.sh:401
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다."
#: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519
msgid "Main menu"
msgstr "메인 메뉴"
#: menu.sh:463 menu.sh:1254
msgid "Making ..."
msgstr "컴파일 중 ..."
#: menu.sh:465 menu.sh:1256
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545
#: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605
#: menu.sh:608
msgid "Addons"
msgstr "애드온"
#: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520
msgid "Choose a option"
msgstr "옵션 선택"
#: menu.sh:500
msgid "Add an addon"
msgstr "애드온 추가"
#: menu.sh:501
msgid "Delete addons"
msgstr "애드온 제거"
#: menu.sh:502
msgid "Show all addons"
msgstr "모든 애드온 표시"
#: menu.sh:503
msgid "Upload a external addon"
msgstr "외부 애드온 업로드"
#: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337
#: menu.sh:2517 menu.sh:2593
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: menu.sh:516
msgid "No available addons to add"
msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다"
#: menu.sh:521
msgid "Select an addon"
msgstr "애드온 선택"
#: menu.sh:527
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다"
#: menu.sh:538
msgid "No user addons to remove"
msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다"
#: menu.sh:546
msgid "Select addon to remove"
msgstr "제거할 애드온 선택 합니다"
#: menu.sh:559
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않"
"음.\\n\\n"
#: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터"
"미널이 필요합니다.)\\n"
#: menu.sh:580
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요."
#: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:598
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: menu.sh:606
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요."
#: menu.sh:609
msgid "File format not recognized!"
msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!"
#: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719
#: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: menu.sh:630
msgid "Show/Select modules"
msgstr "모듈 표시/선택"
#: menu.sh:631
msgid "Select loaded modules"
msgstr "인식된 모듈 선택"
#: menu.sh:632
msgid "Upload a external module"
msgstr "외부 모듈 업로드"
#: menu.sh:633
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "종속성이 있는 i915 선택 취소"
#: menu.sh:634
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "공식 모듈 우선 사용:"
#: menu.sh:635
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "DSM 복사해야 하는 모듈 편집"
#: menu.sh:643
msgid "Reading modules ..."
msgstr "모듈을 읽는 중..."
#: menu.sh:656
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: menu.sh:657
msgid "Deselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: menu.sh:658
msgid "Select modules to include"
msgstr "포함할 모듈 선택"
#: menu.sh:693
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "인식된 모듈 선택"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 "
"아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니"
"다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업"
"데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n"
#: menu.sh:718
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:723
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr ".ko 파일을 업로드하세요."
#: menu.sh:739
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨"
#: menu.sh:757
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "선택을 취소할 종속성 모듈이 있는 i915가 없습니다."
#: menu.sh:763
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "%s 모듈이 선택 취소되었습니다.\\n"
#: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098
msgid "Edit with caution"
msgstr "신중하게 편집하세요"
#: menu.sh:797
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "명령줄 추가/수정"
#: menu.sh:798
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "명령줄 보기/삭제"
#: menu.sh:800
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "SN/MAC 사용자 지정"
#: menu.sh:802
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "모델 기본 명령줄 보기"
#: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881
#: menu.sh:892 menu.sh:924
msgid "Cmdline"
msgstr "명령줄"
#: menu.sh:811
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "일반적으로 사용되는 명령줄:\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 "
"것을 비활성화합니다.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 "
"C-state 깊이를 설정합니다.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n PCIe 포트의 전원 관리 끄기.\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니"
"다.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활"
"성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 "
"최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n"
#: menu.sh:820 menu.sh:951
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:857
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "제거할 사용자 명령줄이 없습니다."
#: menu.sh:865
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "제거할 명령줄 선택"
#: menu.sh:876
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)"
#: menu.sh:882
msgid "Random"
msgstr "랜덤생성"
#: menu.sh:893
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:936
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "synoinfo 항목 추가/편집"
#: menu.sh:937
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제"
#: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996
msgid "Synoinfo"
msgstr "synoinfo"
#: menu.sh:946
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n"
#: menu.sh:989
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다."
#: menu.sh:997
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택"
#: menu.sh:1027
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..."
#: menu.sh:1033 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d"
#: menu.sh:1072
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "압축되지 않은 tar"
#: menu.sh:1076
msgid "Compressed tar"
msgstr "압축된 tar"
#: menu.sh:1080
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화된"
#: menu.sh:1084
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. "
"다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1091 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "%s 압축 해제 중: "
#: menu.sh:1098
msgid "Extractor cached."
msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다."
#: menu.sh:1104 menu.sh:1107
msgid "Extracting ..."
msgstr "압축 해제 중..."
#: menu.sh:1140
msgid "%s cached."
msgstr "%s가 캐시되었습니다."
#: menu.sh:1144
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "캐시 정리 중..."
#: menu.sh:1153
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다."
#: menu.sh:1156
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Downloading %s ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "%s의 해시를 확인하는 중:"
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"PAT의 MD5 해시가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 "
"다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "해시 설정: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "파일 복사 중: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1247
msgid "Cleaning ..."
msgstr "정리 중..."
#: menu.sh:1249
msgid "Ready!"
msgstr "준비됨!"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "LKM 버전을 전환:"
#: menu.sh:1275
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 정렬(Hot Plug):"
#: menu.sh:1278
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "직접 부팅 전환:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "IP 가져오기 시간(초):"
#: menu.sh:1281
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "부팅 대기 시간(초):"
#: menu.sh:1282
msgid "kernel switching method:"
msgstr "커널 전환 방법:"
#: menu.sh:1284
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "커널패닉 시 재부팅(초):"
#: menu.sh:1286
msgid "Set static IP"
msgstr "고정 IP 설정"
#: menu.sh:1287
msgid "Set wireless account"
msgstr "무선 계정 설정"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "사용자 구성 config 편집"
#: menu.sh:1289
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기"
#: menu.sh:1290
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도"
#: menu.sh:1291
msgid "Show disks information"
msgstr "디스크 정보 표시"
#: menu.sh:1293
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "현재 pat 다운로드 링크 표시/수정"
#: menu.sh:1295
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "다운그레이드 설치 허용"
#: menu.sh:1296
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음"
#: menu.sh:1297
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정"
#: menu.sh:1298
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "DSM 시스템의 Telnet&SSH를 강제로 활성화합니다"
#: menu.sh:1299
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "'/opt/rr'의 수정 사항 저장"
#: menu.sh:1301
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요"
#: menu.sh:1303
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발"
#: menu.sh:1305
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용:"
#: menu.sh:1307
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제"
#: menu.sh:1308
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "개발자에게 버그 신고하기"
#: menu.sh:1309
msgid "Install development tools"
msgstr "개발자 도구 설치"
#: menu.sh:1310
msgid "Show QR logo:"
msgstr "QR 로고 표시:"
#: menu.sh:1311
msgid "Set global proxy"
msgstr "글로벌 프록시 설정"
#: menu.sh:1312
msgid "Set github proxy"
msgstr "Github 프록시 설정"
#: menu.sh:1313
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Vigorously miracle"
#: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395
#: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467
#: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609
#: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636
#: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687
#: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739
#: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772
#: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839
#: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931
#: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989
#: menu.sh:2006
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: menu.sh:1317
msgid "Advanced option"
msgstr "고급 설정"
#: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "시간(초) 선택"
#: menu.sh:1383
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)"
#: menu.sh:1420
msgid "Setting IP ..."
msgstr "IP 설정 중..."
#: menu.sh:1425
msgid "Scanning ..."
msgstr "검색 중..."
#: menu.sh:1428
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "검색된 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1446
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
#: menu.sh:1468
msgid "Setting ..."
msgstr "설정 중..."
#: menu.sh:1566
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n총 포트 : %s\\n"
#: menu.sh:1567
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트"
"입니다."
#: menu.sh:1574
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (편집가능)"
#: menu.sh:1590
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 버전 파일을 제거하여 설치"
"를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n"
#: menu.sh:1591
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n"
#: menu.sh:1592 menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시"
"겠습니까?"
#: menu.sh:1607
msgid "Removing ..."
msgstr "제거 중..."
#: menu.sh:1608
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "모든 디스크의 버전 파일 제거가 완료되었습니다."
#: menu.sh:1623 menu.sh:1840
msgid "No disk found!"
msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1637
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?"
#: menu.sh:1652
msgid "Formatting ..."
msgstr "포맷 중..."
#: menu.sh:1654
msgid "Formatting is complete."
msgstr "포맷이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1677
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!"
#: menu.sh:1681
msgid "Choose a user name"
msgstr "사용자 이름 선택"
#: menu.sh:1688
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세요."
#: menu.sh:1694
msgid "Invalid password"
msgstr "잘못된 비밀번호"
#: menu.sh:1712
msgid "Resetting ..."
msgstr "재설정 중..."
#: menu.sh:1714
msgid "Password reset completed."
msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1718
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n"
#: menu.sh:1740
msgid "Enabling ..."
msgstr "활성화 중..."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH가 활성화되었습니다."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH가 활성화되어 있지 않습니다."
#: menu.sh:1747
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR 부팅이 손상이 발생할 수 있"
"습니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1750
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)"
#: menu.sh:1765
msgid "Save is complete."
msgstr "저장이 완료되었습니다."
#: menu.sh:1771
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다."
#: menu.sh:1777
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요."
"\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)"
#: menu.sh:1792
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
#: menu.sh:1797
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다."
#: menu.sh:1803
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n"
#: menu.sh:1804
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니"
"다.\\n"
#: menu.sh:1805
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n"
#: menu.sh:1806
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "복제할 디스크를 선택합니다."
#: menu.sh:1850
msgid "No disk selected!"
msgstr "선택한 디스크가 없습니다!"
#: menu.sh:1856
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!"
#: menu.sh:1860
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었"
"는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1893
msgid "Cloning ..."
msgstr "복제 중 ..."
#: menu.sh:1895
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!"
"\\n재부팅하시겠습니까?"
#: menu.sh:1906
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로"
"드하세요."
#: menu.sh:1910
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "Github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
#: menu.sh:1914
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "다음과 같이 하세요:\\n"
#: menu.sh:1916
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n"
#: menu.sh:1917
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n"
#: menu.sh:1918
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n"
#: menu.sh:1925
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 "
"설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1932
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 설치 중 ..."
#: menu.sh:1934
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실"
"행하세요."
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1990
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?"
#: menu.sh:1979
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2004
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "DSM 에 대한 모든 제한이 해제될 것으로 예상됩니다.\\n"
#: menu.sh:2005
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"하지만 업그레이드가 지원되지 않기 때문에 당분간 구현하고 싶지 않습니다.\\n"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "복구 DSM 시도 중"
#: menu.sh:2018
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중..."
#: menu.sh:2046
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\n일련번호: %s"
#: menu.sh:2060
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!"
#: menu.sh:2110
msgid "Alert"
msgstr "알림"
#: menu.sh:2111
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2510
msgid "Choose a language"
msgstr "언어 선택"
#: menu.sh:2143
msgid "Choose a layout"
msgstr "레이아웃 선택"
#: menu.sh:2155
msgid "Choice a keymap"
msgstr "키맵 선택"
#: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350
#: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383
#: menu.sh:2391
msgid "Update %s"
msgstr "업데이트 %s"
#: menu.sh:2177
msgid "Checking last version ..."
msgstr "새 버전 확인 중..."
#: menu.sh:2188 menu.sh:2191
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다."
#: menu.sh:2198
msgid "No new version."
msgstr "새 버전이 없습니다."
#: menu.sh:2202
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?"
#: menu.sh:2211
msgid "Downloading ..."
msgstr "다운로드 중..."
#: menu.sh:2215 menu.sh:2218
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d"
#: menu.sh:2229 menu.sh:2280
msgid "Extracting last version"
msgstr "새 버전 추출 중"
#: menu.sh:2233
msgid "Error extracting update file"
msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생"
#: menu.sh:2240
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!"
#: menu.sh:2249
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스"
"크를 다시 제작하세요!"
#: menu.sh:2254
msgid "Installing new files ..."
msgstr "새 파일 설치 중 ..."
#: menu.sh:2271
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?"
#: menu.sh:2286
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "새 %s 설치 중 ..."
#: menu.sh:2315 menu.sh:2318
msgid "%s updated with success!"
msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!"
#: menu.sh:2330
msgid "Update all"
msgstr "모두 업데이트"
#: menu.sh:2331
msgid "Update RR"
msgstr "RR 업데이트"
#: menu.sh:2332
msgid "Update addons"
msgstr "애드온 업데이트"
#: menu.sh:2333
msgid "Update modules"
msgstr "모듈 업데이트"
#: menu.sh:2334
msgid "Update LKMs"
msgstr "LKM 업데이트"
#: menu.sh:2335
msgid "Local upload"
msgstr "로컬 업로드"
#: menu.sh:2336
msgid "Pre Release:"
msgstr "사전 릴리즈:"
#: menu.sh:2340
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하"
"면 다운로드가 건너뛰게 됩니다."
#: menu.sh:2345 menu.sh:2375
msgid "addons"
msgstr "애드온"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2383
msgid "modules"
msgstr "모듈"
#: menu.sh:2355 menu.sh:2391
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2360 menu.sh:2367
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드"
"하면 다운로드가 생략됩니다.\\n"
#: menu.sh:2408
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n"
#: menu.sh:2409
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2410
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2411
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2412
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n"
#: menu.sh:2467
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다."
#: menu.sh:2490
msgid "Choose a model"
msgstr "모델 선택"
#: menu.sh:2492
msgid "Choose a version"
msgstr "버전 선택"
#: menu.sh:2494
msgid "Parse pat"
msgstr "Parse pat"
#: menu.sh:2496
msgid "Addons menu"
msgstr "애드온 설정"
#: menu.sh:2497
msgid "Modules menu"
msgstr "모듈 설정"
#: menu.sh:2498
msgid "Cmdline menu"
msgstr "명령줄 설정"
#: menu.sh:2499
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "synoinfo"
#: menu.sh:2501
msgid "Advanced menu"
msgstr "고급 설정"
#: menu.sh:2504
msgid "Build the loader"
msgstr "로더 빌드"
#: menu.sh:2508
msgid "Boot the loader"
msgstr "로더 부팅"
#: menu.sh:2511
msgid "Choose a keymap"
msgstr "키맵 선택"
#: menu.sh:2513
msgid "Clean disk cache"
msgstr "디스크 캐시 지우기"
#: menu.sh:2515
msgid "Update menu"
msgstr "업데이트"
#: menu.sh:2516
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: menu.sh:2588
msgid "Choose a action"
msgstr "작업 선택"
#: menu.sh:2589
msgid "Poweroff"
msgstr "전원 끄기"
#: menu.sh:2590
msgid "Reboot"
msgstr "재부팅"
#: menu.sh:2591
msgid "Reboot to RR"
msgstr "RR로 재부팅"
#: menu.sh:2592
msgid "Back to shell"
msgstr "Shell로 돌아가기"
#: menu.sh:2618
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"