2023-09-13 05:10:16 +08:00

1182 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:169
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:800 menu.sh:808 menu.sh:834 menu.sh:862
#: menu.sh:874 menu.sh:898 menu.sh:906 menu.sh:957 menu.sh:970 menu.sh:977
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:42 menu.sh:971
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:55 menu.sh:978
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:75
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:76
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:77
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:78
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:79
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:82
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:123
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启."
#: boot.sh:137
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:167
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:178 init.sh:182
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:179 init.sh:183
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:206 init.sh:208
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:210 init.sh:212
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:214 init.sh:216
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (請检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (accessing arpl will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (访问arpl将中断启动)"
#: boot.sh:236
msgid "A new access is connected, the boot process is interrupted."
msgstr "新的连接, 启动过程被中断."
#: boot.sh:247
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:251
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:256
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:258
msgid ""
"[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes "
"before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM "
"and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作.\\n请在数分钟后通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找DSM并链接.]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "网卡未找到!"
#: init.sh:116
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:136
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:144
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:151
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:162
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:172
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:201
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:222
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:232
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:234
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:235
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:241
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:88
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:89
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:119
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:120
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:122
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:164
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:176 menu.sh:181 menu.sh:186 menu.sh:212 menu.sh:227
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:177
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:182
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:187
msgid "Get pat data .."
msgstr "获取pat数据 .."
#: menu.sh:206
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:210
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:228
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:272 menu.sh:418 menu.sh:564 menu.sh:705 menu.sh:1735
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:273
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:274
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:275
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:276
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:277
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:278 menu.sh:426 menu.sh:560 menu.sh:700 menu.sh:1029 menu.sh:1732
#: menu.sh:1918 menu.sh:1990
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:290 menu.sh:295 menu.sh:301 menu.sh:313 menu.sh:321 menu.sh:339
#: menu.sh:353 menu.sh:358 menu.sh:362 menu.sh:376 menu.sh:380 menu.sh:387
#: menu.sh:390
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:291
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:296
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:302
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:314
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:322
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:359 menu.sh:1293 menu.sh:1324 menu.sh:1357 menu.sh:1817
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:363
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:377 menu.sh:531 menu.sh:1844 menu.sh:1858
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:381
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:388
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:391
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:406 menu.sh:435 menu.sh:439 menu.sh:456 menu.sh:469 menu.sh:483
#: menu.sh:489 menu.sh:508 menu.sh:511 menu.sh:526 menu.sh:530
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:407
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:419
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:420
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:421
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:422
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:423
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:424
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:425
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:440
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:457
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:470
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:484
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:490
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:503
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:504
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:505
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:506
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:507
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:512
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:527
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:552
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:553
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:555
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:557
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:558
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:559
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:569 menu.sh:575 menu.sh:585 menu.sh:593 menu.sh:606 menu.sh:618
#: menu.sh:635 menu.sh:645 menu.sh:655 menu.sh:658 menu.sh:661 menu.sh:672
#: menu.sh:680
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:570
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:576
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:586
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:594
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:607
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:619
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:636
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:646
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:656
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:659
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:662
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:697
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:698
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:699
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:710 menu.sh:716 menu.sh:727 menu.sh:735 menu.sh:752
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:711
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:717
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:728
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:736
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:775
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:779
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:786
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:790
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:801 menu.sh:863
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:806
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:809
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:813 menu.sh:915 menu.sh:925
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:817
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:822
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:826
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:830
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:835
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:845
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:852
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:892 menu.sh:895
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:907
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:910
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:917
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:958
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:984 menu.sh:1969
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:986
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:999
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:1002
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1004
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
#: menu.sh:1005
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1006
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1009
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:1010
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1011
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:1012
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1014
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:1016
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1017
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1018
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1019
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
#: menu.sh:1021
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1024
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1025
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1027
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1028
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "显示 dsm logo:"
#: menu.sh:1031 menu.sh:1049 menu.sh:1061 menu.sh:1137 menu.sh:1144
#: menu.sh:1162 menu.sh:1175 menu.sh:1178 menu.sh:1188 menu.sh:1189
#: menu.sh:1194 menu.sh:1198 menu.sh:1209 menu.sh:1211 menu.sh:1228
#: menu.sh:1233 menu.sh:1241 menu.sh:1247 menu.sh:1260 menu.sh:1263
#: menu.sh:1269 menu.sh:1272 menu.sh:1287 menu.sh:1292 menu.sh:1296
#: menu.sh:1311 menu.sh:1316 menu.sh:1323 menu.sh:1327 menu.sh:1330
#: menu.sh:1335 menu.sh:1345 menu.sh:1350 menu.sh:1356 menu.sh:1360
#: menu.sh:1377 menu.sh:1380 menu.sh:1386 menu.sh:1394 menu.sh:1402
#: menu.sh:1411 menu.sh:1413
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1032 menu.sh:1921
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:1050 menu.sh:1062
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1135
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1136
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1143
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1159
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1160
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1161 menu.sh:1195
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1176
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1177
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1199
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1210
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1212
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1229
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1234
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1242
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1248
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1261
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1264
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1270 menu.sh:1328 menu.sh:1381
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1273
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1288
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1297
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1312
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1317
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1331
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1336
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1343
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1344
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1351
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1361
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1378
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1387
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1395
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1403
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1412
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1414
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1429 menu.sh:1466 menu.sh:1473
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1430
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1456
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1460
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1474
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1482 menu.sh:1488
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1510
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1511
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1523 menu.sh:1911
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1537
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1549
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1568 menu.sh:1621 menu.sh:1672 menu.sh:1740 menu.sh:1744
#: menu.sh:1748 menu.sh:1752 menu.sh:1760 menu.sh:1768 menu.sh:1776
#: menu.sh:1784
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1571
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1584 menu.sh:1587
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1594
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1598
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1603
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1609 menu.sh:1612
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1623 menu.sh:1674
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1627
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1634
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1643
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1648
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1665
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1680
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1709 menu.sh:1712
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1722
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1723
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1724
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1725
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1726
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1728
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1730
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1731
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布: "
#: menu.sh:1740 menu.sh:1768
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1744 menu.sh:1776
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1748 menu.sh:1784
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1752 menu.sh:1760
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1794 menu.sh:1805 menu.sh:1816 menu.sh:1826 menu.sh:1843
#: menu.sh:1857
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1795
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1806
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
#: menu.sh:1821
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1822
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1823
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1824
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1825
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1874
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:1875
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: menu.sh:1892
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1894
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1896
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1897
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1898
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1899
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1902
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1905
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1909
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1912
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1914
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1916
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1917
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:1985
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1986
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1987
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1988
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1989
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:2015
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"