2023-09-13 05:10:16 +08:00

1185 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:169
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:800 menu.sh:808 menu.sh:834 menu.sh:862
#: menu.sh:874 menu.sh:898 menu.sh:906 menu.sh:957 menu.sh:970 menu.sh:977
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: boot.sh:42 menu.sh:971
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage 修補失敗:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:55 menu.sh:978
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk 修補失敗:\\n"
#: boot.sh:75
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:76
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:77
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:78
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:79
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:82
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "目前版本的 arpl 不支援開機 %s-%s請重新編譯。"
#: boot.sh:123
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不設定 MACs' 已啟用。"
#: boot.sh:137
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自訂了 %s 個 MAC其他網卡將使用本身 MAC。"
#: boot.sh:167
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 開機"
#: boot.sh:178 init.sh:182
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡。"
#: boot.sh:179 init.sh:183
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:208
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:210 init.sh:212
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:214 init.sh:216
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (accessing arpl will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (訪問arpl將中斷啟動)"
#: boot.sh:236
msgid "A new access is connected, the boot process is interrupted."
msgstr "新的連接, 啟動過程被中斷."
#: boot.sh:247
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM kernel..."
#: boot.sh:251
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:256
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:258
msgid ""
"[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes "
"before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM "
"and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作.\\n請在數分鐘後透過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "開機碟未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "開機碟似乎已損壞!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多個開機碟,請僅插入一個開機碟!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "掛載 %s 失敗"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:116
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s"
#: init.sh:136
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 DoM"
#: init.sh:144
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:151
msgid "Resizing %s"
msgstr "重設 %s 大小"
#: init.sh:162
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載keymap"
#: init.sh:172
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者觸發編輯設定."
#: init.sh:201
msgid "Waiting IP."
msgstr "取得 IP."
#: init.sh:222
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:232
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:234
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定檔位於"
#: init.sh:235
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:241
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:88
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:89
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:119
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:120
msgid "Show beta models"
msgstr "顯示測試型號"
#: menu.sh:122
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:164
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:176 menu.sh:181 menu.sh:186 menu.sh:212 menu.sh:227
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:177
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:182
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:187
msgid "Get pat data .."
msgstr "取得 pat 資料 .."
#: menu.sh:206
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:210
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:228
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、外掛和模組"
#: menu.sh:272 menu.sh:418 menu.sh:564 menu.sh:705 menu.sh:1735
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:273
msgid "Add an addon"
msgstr "加入外掛"
#: menu.sh:274
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除外掛"
#: menu.sh:275
msgid "Show user addons"
msgstr "顯示使用者外掛"
#: menu.sh:276
msgid "Show all available addons"
msgstr "顯示所有可用外掛"
#: menu.sh:277
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部外掛"
#: menu.sh:278 menu.sh:426 menu.sh:560 menu.sh:700 menu.sh:1029 menu.sh:1732
#: menu.sh:1918 menu.sh:1990
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:290 menu.sh:295 menu.sh:301 menu.sh:313 menu.sh:321 menu.sh:339
#: menu.sh:353 menu.sh:358 menu.sh:362 menu.sh:376 menu.sh:380 menu.sh:387
#: menu.sh:390
msgid "Addons"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:291
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的外掛可加入"
#: menu.sh:296
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇外掛"
#: menu.sh:302
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入外掛的選用參數"
#: menu.sh:314
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者外掛"
#: menu.sh:322
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的外掛"
#: menu.sh:359 menu.sh:1293 menu.sh:1324 menu.sh:1357 menu.sh:1817
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:363
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:377 menu.sh:531 menu.sh:1844 menu.sh:1858
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:381
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該外掛已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:388
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "外掛 '%s' 已加入到開機中,請在「加入外掛」選單中開啟。"
#: menu.sh:391
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:406 menu.sh:435 menu.sh:439 menu.sh:456 menu.sh:469 menu.sh:483
#: menu.sh:489 menu.sh:508 menu.sh:511 menu.sh:526 menu.sh:530
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:407
msgid "Reading modules"
msgstr "讀取模組中"
#: menu.sh:419
msgid "Show selected modules"
msgstr "顯示已選取的模組"
#: menu.sh:420
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:421
msgid "Select all modules"
msgstr "選擇所有模組"
#: menu.sh:422
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模組"
#: menu.sh:423
msgid "Choose modules to include"
msgstr "選擇要載入的模組"
#: menu.sh:424
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:425
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方模組:"
#: menu.sh:440
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:457
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全選所有模組"
#: menu.sh:470
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模組"
#: menu.sh:484
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的外掛"
#: menu.sh:490
msgid "Writing to user config"
msgstr "寫入使用者設置"
#: menu.sh:503
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:504
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:505
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:506
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:507
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:512
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:527
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:552
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:553
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:555
msgid "Define a serial number"
msgstr "自訂 SN"
#: menu.sh:557
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自訂 MAC"
#: menu.sh:558
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#: menu.sh:559
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
#: menu.sh:569 menu.sh:575 menu.sh:585 menu.sh:593 menu.sh:606 menu.sh:618
#: menu.sh:635 menu.sh:645 menu.sh:655 menu.sh:658 menu.sh:661 menu.sh:672
#: menu.sh:680
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:570
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:576
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#: menu.sh:586
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者參數被删除"
#: menu.sh:594
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:607
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "請輸入 SN "
#: menu.sh:619
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN 無效,是否繼續?"
#: menu.sh:636
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "輸入 %s 的自訂 MAC 位址"
#: menu.sh:646
msgid "Invalid MAC"
msgstr "無效的 MAC"
#: menu.sh:656
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改 MAC"
#: menu.sh:659
msgid "Renewing IP"
msgstr "更新 IP"
#: menu.sh:662
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "繼續自訂 MAC"
#: menu.sh:697
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:698
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:699
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:710 menu.sh:716 menu.sh:727 menu.sh:735 menu.sh:752
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:711
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:717
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#: menu.sh:728
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:736
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:775
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:779
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除快取"
#: menu.sh:786
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:790
msgid "Downloading %s"
msgstr "下載 %s 中"
#: menu.sh:801 menu.sh:863
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間"
#: menu.sh:806
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:809
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不相符,請重試!"
#: menu.sh:813 menu.sh:915 menu.sh:925
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:817
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:822
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:826
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:830
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:835
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:845
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:852
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:892 menu.sh:895
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:907
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:910
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:917
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:958
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "外掛 %s 未找到!"
#: menu.sh:984 menu.sh:1969
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:986
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:999
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1002
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1004
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1005
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1006
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換的方式:"
#: menu.sh:1009
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
msgstr "切換「不設定 MAC」:"
#: menu.sh:1010
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1011
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1012
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1014
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1016
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1017
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1018
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1019
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "儲存「/opt/arpl」的修改"
#: menu.sh:1021
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1024
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1025
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1027
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1028
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "顯示 dsm logo:"
#: menu.sh:1031 menu.sh:1049 menu.sh:1061 menu.sh:1137 menu.sh:1144
#: menu.sh:1162 menu.sh:1175 menu.sh:1178 menu.sh:1188 menu.sh:1189
#: menu.sh:1194 menu.sh:1198 menu.sh:1209 menu.sh:1211 menu.sh:1228
#: menu.sh:1233 menu.sh:1241 menu.sh:1247 menu.sh:1260 menu.sh:1263
#: menu.sh:1269 menu.sh:1272 menu.sh:1287 menu.sh:1292 menu.sh:1296
#: menu.sh:1311 menu.sh:1316 menu.sh:1323 menu.sh:1327 menu.sh:1330
#: menu.sh:1335 menu.sh:1345 menu.sh:1350 menu.sh:1356 menu.sh:1360
#: menu.sh:1377 menu.sh:1380 menu.sh:1386 menu.sh:1394 menu.sh:1402
#: menu.sh:1411 menu.sh:1413
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1032 menu.sh:1921
msgid "Choose the option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:1050 menu.sh:1062
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "選擇一個等待時間(秒)"
#: menu.sh:1135
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1136
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
#: menu.sh:1143
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1159
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1160
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
#: menu.sh:1161 menu.sh:1195
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1176
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1177
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1199
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1210
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1212
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1229
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1234
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個使用者"
#: menu.sh:1242
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1248
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1261
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1264
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1270 menu.sh:1328 menu.sh:1381
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 arpl 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1273
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1288
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1297
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1312
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1317
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1331
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1336
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1343
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1344
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1351
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1361
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1378
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1387
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1395
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1403
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1412
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1414
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連結 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1429 menu.sh:1466 menu.sh:1473
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1430
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
#: menu.sh:1456
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1460
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1474
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1482 menu.sh:1488
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1510
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1511
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1523 menu.sh:1911
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1537
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1549
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1568 menu.sh:1621 menu.sh:1672 menu.sh:1740 menu.sh:1744
#: menu.sh:1748 menu.sh:1752 menu.sh:1760 menu.sh:1768 menu.sh:1776
#: menu.sh:1784
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1571
msgid "Checking last version"
msgstr "檢測新版本中"
#: menu.sh:1584 menu.sh:1587
msgid "Error checking new version"
msgstr "檢測新版本錯誤"
#: menu.sh:1594
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1598
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1603
msgid "Downloading last version"
msgstr "下載新版本中"
#: menu.sh:1609 menu.sh:1612
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下載新版本錯誤"
#: menu.sh:1623 menu.sh:1674
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1627
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1634
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不相符!"
#: menu.sh:1643
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援最新的 update.zip 升級,請重新製作開機碟!"
#: menu.sh:1648
msgid "Installing new files"
msgstr "安裝更新中"
#: menu.sh:1665
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl 更新成功 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1680
msgid "Installing new %s"
msgstr "安裝新 %s 中"
#: menu.sh:1709 menu.sh:1712
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1722
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1723
msgid "Update arpl"
msgstr "更新 ARPL"
#: menu.sh:1724
msgid "Update addons"
msgstr "更新外掛"
#: menu.sh:1725
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1726
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1728
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1730
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1731
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈: "
#: menu.sh:1740 menu.sh:1768
msgid "addons"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:1744 menu.sh:1776
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1748 menu.sh:1784
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1752 menu.sh:1760
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1794 menu.sh:1805 menu.sh:1816 menu.sh:1826 menu.sh:1843
#: menu.sh:1857
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1795
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1806
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
#: menu.sh:1821
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1822
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 arpl。\\n"
#: menu.sh:1823
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新 外掛。\\n"
#: menu.sh:1824
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新 模組。\\n"
#: menu.sh:1825
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:1874
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:1875
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: menu.sh:1892
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:1894
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:1896
msgid "Addons menu"
msgstr "外掛"
#: menu.sh:1897
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1898
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:1899
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:1902
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:1905
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:1909
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:1912
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1914
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:1916
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1917
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:1985
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:1986
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:1987
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:1988
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重開機到 ARPL"
#: menu.sh:1989
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2015
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"