mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-08-20 03:27:06 +08:00
1185 lines
28 KiB
Plaintext
1185 lines
28 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 04:50+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:169
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:41
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:38
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:800 menu.sh:808 menu.sh:834 menu.sh:862
|
||
#: menu.sh:874 menu.sh:898 menu.sh:906 menu.sh:957 menu.sh:970 menu.sh:977
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: boot.sh:42 menu.sh:971
|
||
msgid "zImage not patched:\\n"
|
||
msgstr "zImage 修補失敗:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:51
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:55 menu.sh:978
|
||
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 修補失敗:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:76
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:77
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:78
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:79
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:82
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的 arpl 不支援開機 %s-%s,請重新編譯。"
|
||
|
||
#: boot.sh:123
|
||
msgid "'Not set MACs' is enabled."
|
||
msgstr "'不設定 MACs' 已啟用。"
|
||
|
||
#: boot.sh:137
|
||
msgid ""
|
||
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
|
||
"original MACs."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自訂了 %s 個 MAC,其他網卡將使用本身 MAC。"
|
||
|
||
#: boot.sh:167
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:172
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重啓並直接進入 DSM 開機"
|
||
|
||
#: boot.sh:178 init.sh:182
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:179 init.sh:183
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:199
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:206 init.sh:208
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: boot.sh:210 init.sh:212
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:214 init.sh:216
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:220
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:232
|
||
msgid "%2ds (accessing arpl will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (訪問arpl將中斷啟動)"
|
||
|
||
#: boot.sh:236
|
||
msgid "A new access is connected, the boot process is interrupted."
|
||
msgstr "新的連接, 啟動過程被中斷."
|
||
|
||
#: boot.sh:247
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM kernel..."
|
||
|
||
#: boot.sh:251
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:256
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:258
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes "
|
||
"before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM "
|
||
"and connect.]"
|
||
msgstr "[該介面已無法操作.\\n請在數分鐘後透過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:17
|
||
msgid "Loader disk not found!"
|
||
msgstr "開機碟未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:19
|
||
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
|
||
msgstr "開機碟似乎已損壞!"
|
||
|
||
#: init.sh:20
|
||
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
|
||
msgstr "存在多個開機碟,請僅插入一個開機碟!"
|
||
|
||
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
|
||
msgid "Can't mount %s"
|
||
msgstr "掛載 %s 失敗"
|
||
|
||
#: init.sh:72
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "網卡未找到!"
|
||
|
||
#: init.sh:116
|
||
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
||
msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s"
|
||
|
||
#: init.sh:136
|
||
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:144
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:151
|
||
msgid "Resizing %s"
|
||
msgstr "重設 %s 大小"
|
||
|
||
#: init.sh:162
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "加載keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:172
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者觸發編輯設定."
|
||
|
||
#: init.sh:201
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "取得 IP."
|
||
|
||
#: init.sh:222
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:232
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:234
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定檔位於"
|
||
|
||
#: init.sh:235
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:241
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的 RAM 不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:88
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:89
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:119
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "禁用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:120
|
||
msgid "Show beta models"
|
||
msgstr "顯示測試型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:122
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:164
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:176 menu.sh:181 menu.sh:186 menu.sh:212 menu.sh:227
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:177
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:182
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:187
|
||
msgid "Get pat data .."
|
||
msgstr "取得 pat 資料 .."
|
||
|
||
#: menu.sh:206
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:210
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:228
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、外掛和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:272 menu.sh:418 menu.sh:564 menu.sh:705 menu.sh:1735
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:273
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:274
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:275
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "顯示使用者外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:276
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "顯示所有可用外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:277
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:278 menu.sh:426 menu.sh:560 menu.sh:700 menu.sh:1029 menu.sh:1732
|
||
#: menu.sh:1918 menu.sh:1990
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:290 menu.sh:295 menu.sh:301 menu.sh:313 menu.sh:321 menu.sh:339
|
||
#: menu.sh:353 menu.sh:358 menu.sh:362 menu.sh:376 menu.sh:380 menu.sh:387
|
||
#: menu.sh:390
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:291
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的外掛可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:296
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:302
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入外掛的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:314
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:322
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:359 menu.sh:1293 menu.sh:1324 menu.sh:1357 menu.sh:1817
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:363
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:377 menu.sh:531 menu.sh:1844 menu.sh:1858
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:381
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該外掛已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:388
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "外掛 '%s' 已加入到開機中,請在「加入外掛」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:391
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:406 menu.sh:435 menu.sh:439 menu.sh:456 menu.sh:469 menu.sh:483
|
||
#: menu.sh:489 menu.sh:508 menu.sh:511 menu.sh:526 menu.sh:530
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:407
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "讀取模組中"
|
||
|
||
#: menu.sh:419
|
||
msgid "Show selected modules"
|
||
msgstr "顯示已選取的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:420
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:421
|
||
msgid "Select all modules"
|
||
msgstr "選擇所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:422
|
||
msgid "Deselect all modules"
|
||
msgstr "取消所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:423
|
||
msgid "Choose modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:424
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:425
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方模組:"
|
||
|
||
#: menu.sh:440
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:457
|
||
msgid "Selecting all modules"
|
||
msgstr "全選所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:470
|
||
msgid "Deselecting all modules"
|
||
msgstr "取消所有模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:484
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:490
|
||
msgid "Writing to user config"
|
||
msgstr "寫入使用者設置"
|
||
|
||
#: menu.sh:503
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:504
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:505
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:507
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:512
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:527
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:552
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:553
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:555
|
||
msgid "Define a serial number"
|
||
msgstr "自訂 SN"
|
||
|
||
#: menu.sh:557
|
||
msgid "Define a custom MAC"
|
||
msgstr "自訂 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:558
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:559
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:569 menu.sh:575 menu.sh:585 menu.sh:593 menu.sh:606 menu.sh:618
|
||
#: menu.sh:635 menu.sh:645 menu.sh:655 menu.sh:658 menu.sh:661 menu.sh:672
|
||
#: menu.sh:680
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:570
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:576
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:586
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:594
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:607
|
||
msgid "Please enter a serial number "
|
||
msgstr "請輸入 SN "
|
||
|
||
#: menu.sh:619
|
||
msgid "Invalid serial, continue?"
|
||
msgstr "SN 無效,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:636
|
||
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 的自訂 MAC 位址"
|
||
|
||
#: menu.sh:646
|
||
msgid "Invalid MAC"
|
||
msgstr "無效的 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:656
|
||
msgid "Changing MAC"
|
||
msgstr "修改 MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:659
|
||
msgid "Renewing IP"
|
||
msgstr "更新 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:662
|
||
msgid "Continue to custom MAC?"
|
||
msgstr "繼續自訂 MAC?"
|
||
|
||
#: menu.sh:697
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:698
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:699
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:710 menu.sh:716 menu.sh:727 menu.sh:735 menu.sh:752
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:711
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:717
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
||
|
||
#: menu.sh:728
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:736
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:775
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:779
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:786
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:790
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下載 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:801 menu.sh:863
|
||
msgid "Check internet or cache disk space"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間"
|
||
|
||
#: menu.sh:806
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:809
|
||
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 Hash 不相符,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:813 menu.sh:915 menu.sh:925
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:817
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:822
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:826
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:830
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:835
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:845
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:852
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:892 menu.sh:895
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:907
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:910
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定 hash: "
|
||
|
||
#: menu.sh:917
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:958
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "外掛 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:984 menu.sh:1969
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:986
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:999
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1002
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1004
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1005
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1006
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換的方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1009
|
||
msgid "Switch 'Do not set MACs':"
|
||
msgstr "切換「不設定 MAC」:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1010
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1012
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1014
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 下載連結"
|
||
|
||
#: menu.sh:1016
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1017
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1019
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/arpl」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1021
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1024
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1025
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1027
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1028
|
||
msgid "Show dsm logo:"
|
||
msgstr "顯示 dsm logo:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1031 menu.sh:1049 menu.sh:1061 menu.sh:1137 menu.sh:1144
|
||
#: menu.sh:1162 menu.sh:1175 menu.sh:1178 menu.sh:1188 menu.sh:1189
|
||
#: menu.sh:1194 menu.sh:1198 menu.sh:1209 menu.sh:1211 menu.sh:1228
|
||
#: menu.sh:1233 menu.sh:1241 menu.sh:1247 menu.sh:1260 menu.sh:1263
|
||
#: menu.sh:1269 menu.sh:1272 menu.sh:1287 menu.sh:1292 menu.sh:1296
|
||
#: menu.sh:1311 menu.sh:1316 menu.sh:1323 menu.sh:1327 menu.sh:1330
|
||
#: menu.sh:1335 menu.sh:1345 menu.sh:1350 menu.sh:1356 menu.sh:1360
|
||
#: menu.sh:1377 menu.sh:1380 menu.sh:1386 menu.sh:1394 menu.sh:1402
|
||
#: menu.sh:1411 menu.sh:1413
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1032 menu.sh:1921
|
||
msgid "Choose the option"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:1050 menu.sh:1062
|
||
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個等待時間(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1135
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1143
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1159
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1160
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1161 menu.sh:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1176
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "删除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1177
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1199
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1210
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1212
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1229
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1234
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇一個使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1242
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1248
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1261
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1264
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1270 menu.sh:1328 menu.sh:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
||
"arpl. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 arpl 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1273
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1288
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1312
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1317
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1331
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1343
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1344
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1351
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1378
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1387
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1395
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1403
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1412
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1414
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連結 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1429 menu.sh:1466 menu.sh:1473
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1430
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1456
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1460
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1474
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1482 menu.sh:1488
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1510
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1511
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1523 menu.sh:1911
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1537
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1549
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1568 menu.sh:1621 menu.sh:1672 menu.sh:1740 menu.sh:1744
|
||
#: menu.sh:1748 menu.sh:1752 menu.sh:1760 menu.sh:1768 menu.sh:1776
|
||
#: menu.sh:1784
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1571
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "檢測新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1584 menu.sh:1587
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "檢測新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1594
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1598
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1603
|
||
msgid "Downloading last version"
|
||
msgstr "下載新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1609 menu.sh:1612
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下載新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1623 menu.sh:1674
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1627
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1634
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "Checksum 不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1643
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援最新的 update.zip 升級,請重新製作開機碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1648
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安裝更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1665
|
||
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "Arpl 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1680
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安裝新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1709 menu.sh:1712
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1722
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:1723
|
||
msgid "Update arpl"
|
||
msgstr "更新 ARPL"
|
||
|
||
#: menu.sh:1724
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1725
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1726
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:1728
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "設定代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1730
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:1731
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1740 menu.sh:1768
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1744 menu.sh:1776
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1748 menu.sh:1784
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1752 menu.sh:1760
|
||
msgid "arpl"
|
||
msgstr "arpl"
|
||
|
||
#: menu.sh:1794 menu.sh:1805 menu.sh:1816 menu.sh:1826 menu.sh:1843
|
||
#: menu.sh:1857
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1795
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
|
||
|
||
#: menu.sh:1806
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1822
|
||
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 arpl。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1823
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新 外掛。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1824
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新 模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1825
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1874
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
|
||
|
||
#: menu.sh:1875
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1892
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1894
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1896
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: menu.sh:1897
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1898
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1899
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:1902
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:1905
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1909
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1912
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1914
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:1916
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1917
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: menu.sh:1985
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:1986
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1987
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1988
|
||
msgid "Reboot to arpl"
|
||
msgstr "重開機到 ARPL"
|
||
|
||
#: menu.sh:1989
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2015
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|