2024-02-18 22:00:44 +08:00

1545 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 21:59+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:110
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "Ядро: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, "
"обновите и пересоберите."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, "
"кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:165
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:171
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:177 init.sh:123
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:178 init.sh:124
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:198
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:205 init.sh:149
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:209 init.sh:153
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:213 init.sh:157
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:219
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr ""
"Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:231
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:235
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:245
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:261
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:266
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:268
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут."
"\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и "
"подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:87
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:95
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:103
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:113
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:142
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:163
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через "
"веб-терминал."
#: init.sh:173
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:175
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:176
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:180
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:197
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают "
"ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
#: menu.sh:353
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:230
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:241
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:247
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или "
"переключите режим запуска."
#: menu.sh:258
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:277
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum "
"соответствующей версии pat."
#: menu.sh:281
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере "
"необходимости."
#: menu.sh:284
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:304 menu.sh:406
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:338
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:339
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:347
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:348
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно "
"введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
#: menu.sh:2528
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:354
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:365
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:390
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:402
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
#: menu.sh:609
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:501
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:502
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:503
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:504
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:517
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:522
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:528
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:539
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:547
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:560
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не "
"добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, "
"поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:581
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:599
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:607
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню "
"'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:610
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:631
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:632
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:633
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:634
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "Отмените выбор i915 с зависимостями"
#: menu.sh:635
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:636
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:644
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:657
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:658
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:659
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:694
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, "
"выйдите.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет "
"модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или "
"даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это."
"\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить "
"модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:719
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:724
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:740
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:758
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "Нет i915 с модулем зависимостей, который нужно отменить."
#: menu.sh:764
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "Выбор модуля %s отменен.\\n"
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:798
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:799
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:801
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:803
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
#: menu.sh:893 menu.sh:925
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:812
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой "
"некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину "
"состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.."
"\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить "
"последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом "
"оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество "
"виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического "
"оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:821 menu.sh:952
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:834 menu.sh:965
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:858
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:866
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:877
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:883
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:894
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:937
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:938
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:947
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков."
"\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:990
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:998
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1028
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1073
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1077
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1081
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1085
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он "
"поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1099
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1138
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1142
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1151
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr ""
"В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для "
"загрузки."
#: menu.sh:1154
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню "
"версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1243
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1245
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1270
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1271
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1276
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1277
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1278
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1280
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1282
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1283
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1284
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1285
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1286
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1287
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1289
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1291
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1292
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1293
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1294
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "Принудительно включить Telnet&SSH системы DSM"
#: menu.sh:1295
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1297
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"
#: menu.sh:1299
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1301
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1303
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1304
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1305
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1306
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1307
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1308
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1309
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Энергичное чудо"
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
#: menu.sh:2002
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1313
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1379
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1416
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1421
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1442
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1464
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1562
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1563
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn "
"подключен к диску."
#: menu.sh:1570
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1586
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из "
"первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1587
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1603
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1604
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их "
"отформатировать?"
#: menu.sh:1648
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1650
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1673
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1677
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1684
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1690
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1708
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1714
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1736
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH включен."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH не включен."
#: menu.sh:1743
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. "
"Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr ""
"Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и "
"подождите.)"
#: menu.sh:1761
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован "
"при сборке."
#: menu.sh:1773
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, "
"подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/"
"users/)"
#: menu.sh:1788
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1793
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr ""
"Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1799
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1800
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей "
"ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1801
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1802
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1840
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1846
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1852
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1856
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1889
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск "
"загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, "
"чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1906
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1910
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1911
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1912
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1913
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1914
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1921
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам "
"устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1928
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:1930
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или "
"выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1942
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:1975
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy."
"com/)"
#: menu.sh:2000
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n"
#: menu.sh:2001
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать."
"\\n"
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:2014
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2042
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2046
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2056
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2106
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2107
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2139
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2151
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2201
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2205
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2221
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. "
"Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2391
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2392
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2393
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2394
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2395
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2396
msgid "Update CKs"
msgstr "Обновить CKs"
#: menu.sh:2397
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2398
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks.zip "
"в /tmp/ позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2474
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks.zip "
"в /tmp/ через DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2480
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на "
"Github.\\n"
#: menu.sh:2481
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2482
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2483
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2484
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2485
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "Загрузка rr-cks*.zip обновит CKs.\\n"
#: menu.sh:2546
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2573
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2575
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2577
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2584
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: menu.sh:2586
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2587
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2588
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2589
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2591
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2594
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2598
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2601
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2603
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2605
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2606
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2628
msgid "Change ..."
msgstr "Изменять ..."
#: menu.sh:2697
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2698
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2699
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2700
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2701
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2727
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"