2024-02-18 22:00:44 +08:00

1458 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2024 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <https://cyber.suma.tw/>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 21:59+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:110
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型號: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "核心: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:165
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:171
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:177 init.sh:123
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:178 init.sh:124
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:198
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:205 init.sh:149
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:209 init.sh:153
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:213 init.sh:157
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:219
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:231
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:235
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:245
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:261
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:266
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:268
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:87
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:95
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:103
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:113
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:142
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:163
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:173
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:175
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:176
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:180
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:197
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
#: menu.sh:353
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:230
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:241
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:247
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:258
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:277
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:281
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:284
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:304 menu.sh:406
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:338
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:339
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:347
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在使用者資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
#: menu.sh:348
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
#: menu.sh:2528
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:354
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇 pat 檔案"
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:365
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:390
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s。"
#: menu.sh:402
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前不支援 %s 中的 %s。"
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
#: menu.sh:609
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:501
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:502
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:503
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:504
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:517
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:522
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:528
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:539
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:547
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:560
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:581
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:599
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:607
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:610
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:631
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:632
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:633
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:634
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇具有依賴項目的 i915"
#: menu.sh:635
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:636
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模組"
#: menu.sh:644
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:657
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:658
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:659
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:694
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:719
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:724
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:740
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:758
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有且依賴項模組的 i915 可以取消選擇。"
#: menu.sh:764
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "已取消選擇模組 %s。\\n"
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:798
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:799
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:801
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:803
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
#: menu.sh:893 menu.sh:925
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:812
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用所有 SATA 埠的 NCQ。\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、"
"2 或 3)\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
"(VF) 數。\\n"
#: menu.sh:821 menu.sh:952
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:834 menu.sh:965
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:858
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:866
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:877
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:883
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:894
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:937
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:938
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:947
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:990
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:998
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1028
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1073
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1077
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:1081
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1085
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1099
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:1138
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1142
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1151
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1154
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1243
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1245
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1270
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1271
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1276
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1277
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1278
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1280
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1282
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1283
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1284
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1285
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1286
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1287
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1289
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1291
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1292
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1293
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1294
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet 及 SSH"
#: menu.sh:1295
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1297
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1299
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1301
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1303
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1304
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1305
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1306
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1307
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1308
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1309
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "用力創造奇蹟"
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
#: menu.sh:2002
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1313
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1379
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1416
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1421
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1442
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1464
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1562
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1563
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1570
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1586
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1587
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1603
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1604
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1648
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1650
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1673
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 Syno 系統!"
#: menu.sh:1677
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1684
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1690
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1708
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1714
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1736
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 已啟用。"
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
#: menu.sh:1743
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1761
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s建構時會自動匯入。"
#: menu.sh:1773
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1788
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1793
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1799
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1800
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1801
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1802
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1840
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1846
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1852
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1856
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
"續?"
#: menu.sh:1889
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請移除目前的開機磁碟\\n重新啟動"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1906
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1910
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1911
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1912
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1913
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1914
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1921
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1928
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1930
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1942
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1975
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2000
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
#: menu.sh:2001
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:2014
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2042
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2046
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2056
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:2106
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2107
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2139
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2151
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2201
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:2205
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2221
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2391
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2392
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2393
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2394
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2395
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2396
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CK"
#: menu.sh:2397
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2398
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將"
"跳過下載。"
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2474
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或者透過 DUFS 將 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"上傳到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
#: menu.sh:2480
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2481
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2482
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2483
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2484
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2485
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CK。\\n"
#: menu.sh:2546
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2573
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2575
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2577
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2584
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: menu.sh:2586
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2587
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2588
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2589
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2591
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2594
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2598
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2601
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2603
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2605
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2606
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2628
msgid "Change ..."
msgstr "變更..."
#: menu.sh:2697
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2698
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2699
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2700
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2701
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2727
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"