mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-08-25 05:57:34 +08:00
992 lines
22 KiB
Plaintext
992 lines
22 KiB
Plaintext
# Chinese translations for arpl-i18n package.
|
|
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
|
|
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-09 07:43+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 07:43+0800\n"
|
|
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:8 init.sh:162
|
|
msgid "Loader is not configured!"
|
|
msgstr "引导未配置"
|
|
|
|
#: boot.sh:13 init.sh:43
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: boot.sh:18
|
|
msgid "BOOTING..."
|
|
msgstr "引导"
|
|
|
|
#: boot.sh:24
|
|
msgid "DSM zImage changed"
|
|
msgstr "DSM zImage 已更改"
|
|
|
|
#: boot.sh:27 boot.sh:39 menu.sh:705 menu.sh:731 menu.sh:800 menu.sh:811
|
|
#: menu.sh:840 menu.sh:853 menu.sh:860
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: boot.sh:28 menu.sh:854
|
|
msgid "zImage not patched:\\n"
|
|
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:36
|
|
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
|
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
|
|
|
|
#: boot.sh:40 menu.sh:861
|
|
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
|
|
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:52
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "型号: "
|
|
|
|
#: boot.sh:53
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "版本: "
|
|
|
|
#: boot.sh:56
|
|
msgid ""
|
|
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
|
|
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
|
|
|
|
#: boot.sh:105
|
|
msgid ""
|
|
"Detected %s network cards, but only %s MACs were customized, the rest will "
|
|
"use the original MACs."
|
|
msgstr "检测到 %s 个网卡, 但是仅自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
|
|
|
|
#: boot.sh:135
|
|
msgid "Cmdline:\\n"
|
|
msgstr "Cmdline:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:140
|
|
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
|
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
|
|
|
|
#: boot.sh:146 init.sh:175
|
|
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP."
|
|
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP."
|
|
|
|
#: boot.sh:152 init.sh:181
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "卸载"
|
|
|
|
#: boot.sh:156 init.sh:185
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: boot.sh:162
|
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
|
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
|
|
|
|
#: boot.sh:171
|
|
msgid "Loading DSM kernel..."
|
|
msgstr "加载 DSM kernel..."
|
|
|
|
#: boot.sh:175
|
|
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
|
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
|
|
|
|
#: boot.sh:180
|
|
msgid "Booting..."
|
|
msgstr "引导中..."
|
|
|
|
#: boot.sh:183
|
|
msgid ""
|
|
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
|
|
"com/ find DSM and connect.]"
|
|
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
|
|
|
|
#: init.sh:17 init.sh:21
|
|
msgid "Loader disk not found!"
|
|
msgstr "引导磁盘未找到"
|
|
|
|
#: init.sh:34 init.sh:35 init.sh:36
|
|
msgid "Can't mount %s"
|
|
msgstr "挂载 %s 失败"
|
|
|
|
#: init.sh:104
|
|
msgid "Setting %s MAC to %s"
|
|
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
|
|
|
|
#: init.sh:123
|
|
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
|
|
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
|
|
|
|
#: init.sh:131
|
|
msgid "Loader disk:"
|
|
msgstr "引导盘:"
|
|
|
|
#: init.sh:144
|
|
msgid "Resizing %s"
|
|
msgstr "重置 %s 大小"
|
|
|
|
#: init.sh:155
|
|
msgid "Loading keymap"
|
|
msgstr "加载keymap"
|
|
|
|
#: init.sh:165
|
|
msgid "User requested edit settings."
|
|
msgstr "用户触发编辑设置."
|
|
|
|
#: init.sh:191
|
|
msgid ""
|
|
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
|
|
|
|
#: init.sh:201
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
|
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
|
|
|
|
#: init.sh:203
|
|
msgid "User config is on"
|
|
msgstr "用户配置文件位于"
|
|
|
|
#: init.sh:204
|
|
msgid "Default SSH Root password is"
|
|
msgstr "默认SSH的root密码为"
|
|
|
|
#: init.sh:210
|
|
msgid ""
|
|
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
|
"increase the amount of memory."
|
|
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
|
|
|
|
#: menu.sh:74
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "型号"
|
|
|
|
#: menu.sh:75
|
|
msgid "Reading models"
|
|
msgstr "读取型号"
|
|
|
|
#: menu.sh:100
|
|
msgid "Disable flags restriction"
|
|
msgstr "禁用标志限制"
|
|
|
|
#: menu.sh:101
|
|
msgid "Show beta models"
|
|
msgstr "显示测试型号"
|
|
|
|
#: menu.sh:102
|
|
msgid "Choose the model"
|
|
msgstr "选择型号"
|
|
|
|
#: menu.sh:141
|
|
msgid "Choose a build number"
|
|
msgstr "选择版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:152 menu.sh:156
|
|
msgid "Build Number"
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:153
|
|
msgid ""
|
|
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
|
"switch the startup mode."
|
|
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
|
|
|
|
#: menu.sh:157
|
|
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
|
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:191 menu.sh:240 menu.sh:359 menu.sh:473 menu.sh:586 menu.sh:1241
|
|
msgid "Choose a option"
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
#: menu.sh:192
|
|
msgid "Generate a random serial number"
|
|
msgstr "生成随机SN"
|
|
|
|
#: menu.sh:193
|
|
msgid "Enter a serial number"
|
|
msgstr "输入SN"
|
|
|
|
#: menu.sh:201
|
|
msgid "Please enter a serial number "
|
|
msgstr "请输入SN "
|
|
|
|
#: menu.sh:210 menu.sh:543 menu.sh:1188 menu.sh:1465
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: menu.sh:211
|
|
msgid "Invalid serial, continue?"
|
|
msgstr "SN无效, 是否继续?"
|
|
|
|
#: menu.sh:241
|
|
msgid "Add an addon"
|
|
msgstr "添加插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:242
|
|
msgid "Delete addon(s)"
|
|
msgstr "删除插件(s)"
|
|
|
|
#: menu.sh:243
|
|
msgid "Show user addons"
|
|
msgstr "显示用户插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:244
|
|
msgid "Show all available addons"
|
|
msgstr "显示所有可用插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:245
|
|
msgid "Download a external addon"
|
|
msgstr "下载外部插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:246 menu.sh:365 menu.sh:470 menu.sh:582 menu.sh:900 menu.sh:1247
|
|
#: menu.sh:1515
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: menu.sh:257
|
|
msgid "No available addons to add"
|
|
msgstr "没有可用的插件可添加"
|
|
|
|
#: menu.sh:261
|
|
msgid "Select an addon"
|
|
msgstr "选择插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:266
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:267
|
|
msgid "Type a opcional params to addon"
|
|
msgstr "输入插件的加载参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:276
|
|
msgid "No user addons to remove"
|
|
msgstr "没有要删除的用户插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:284
|
|
msgid "Select addon to remove"
|
|
msgstr "选择要删除的插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:300
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "用户插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:313
|
|
msgid "Available addons"
|
|
msgstr "可用插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:317 menu.sh:427
|
|
msgid "please enter the complete URL to download.\\n"
|
|
msgstr "请输入下载URL.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:323 menu.sh:433 menu.sh:687
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "下载 %s 中"
|
|
|
|
#: menu.sh:326 menu.sh:436 menu.sh:697 menu.sh:760
|
|
msgid "Error downloading"
|
|
msgstr "下载失败"
|
|
|
|
#: menu.sh:327 menu.sh:437
|
|
msgid "Check internet, URL or cache disk space"
|
|
msgstr "请检查internet, URL或磁盘空间"
|
|
|
|
#: menu.sh:332 menu.sh:443
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "下载成功"
|
|
|
|
#: menu.sh:333
|
|
msgid "Addon '%s' added to loader"
|
|
msgstr "插件 '%s' 添加到引导中"
|
|
|
|
#: menu.sh:335
|
|
msgid "Invalid addon"
|
|
msgstr "无效插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:336 menu.sh:448
|
|
msgid "File format not recognized!"
|
|
msgstr "文件格式无法识别!"
|
|
|
|
#: menu.sh:347 menu.sh:376 menu.sh:387 menu.sh:400 menu.sh:406 menu.sh:1495
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:348
|
|
msgid "Reading modules"
|
|
msgstr "读取模块中"
|
|
|
|
#: menu.sh:360
|
|
msgid "Show selected modules"
|
|
msgstr "显示已加载的模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:361
|
|
msgid "Select all modules"
|
|
msgstr "选择所有模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:362
|
|
msgid "Deselect all modules"
|
|
msgstr "取消所有模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:363
|
|
msgid "Choose modules to include"
|
|
msgstr "选择要加载的模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:364 menu.sh:424
|
|
msgid "Download a external module"
|
|
msgstr "下载一个外部模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:373
|
|
msgid "User modules"
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:377
|
|
msgid "Selecting all modules"
|
|
msgstr "全选所有模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:388
|
|
msgid "Deselecting all modules"
|
|
msgstr "取消所有模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:401
|
|
msgid "Select modules to include"
|
|
msgstr "选择要加载的插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:407
|
|
msgid "Writing to user config"
|
|
msgstr "写入用户配置"
|
|
|
|
#: menu.sh:419
|
|
msgid ""
|
|
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
|
"exit.\\n"
|
|
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:420
|
|
msgid ""
|
|
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
|
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
|
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:421
|
|
msgid ""
|
|
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
|
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
|
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:422
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
|
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
|
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:423
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "是否继续?"
|
|
|
|
#: menu.sh:444
|
|
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
|
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
|
|
|
#: menu.sh:447
|
|
msgid "Invalid module"
|
|
msgstr "无效模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:465
|
|
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
|
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:466
|
|
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
|
msgstr "删除cmdline参数(s)"
|
|
|
|
#: menu.sh:467
|
|
msgid "Define a custom MAC"
|
|
msgstr "自定义MAC"
|
|
|
|
#: menu.sh:468
|
|
msgid "Show user cmdline"
|
|
msgstr "显示用户cmdline参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:469
|
|
msgid "Show model/build cmdline"
|
|
msgstr "显示型号默认cmdline参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:478 menu.sh:484 menu.sh:520 menu.sh:530 menu.sh:539 menu.sh:541
|
|
#: menu.sh:554
|
|
msgid "User cmdline"
|
|
msgstr "用户cmdline参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:479
|
|
msgid "Type a name of cmdline"
|
|
msgstr "输入参数的名称"
|
|
|
|
#: menu.sh:485
|
|
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
|
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
|
|
|
#: menu.sh:494
|
|
msgid "No user cmdline to remove"
|
|
msgstr "没有用户参数被删除"
|
|
|
|
#: menu.sh:502
|
|
msgid "Select cmdline to remove"
|
|
msgstr "选择要删除的参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:521
|
|
msgid "Type a custom MAC address of %s"
|
|
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
|
|
|
|
#: menu.sh:530
|
|
msgid "Invalid MAC"
|
|
msgstr "无效的MAC"
|
|
|
|
#: menu.sh:539
|
|
msgid "Changing MAC"
|
|
msgstr "修改MAC"
|
|
|
|
#: menu.sh:541
|
|
msgid "Renewing IP"
|
|
msgstr "刷新IP"
|
|
|
|
#: menu.sh:544
|
|
msgid "Continue to custom MAC?"
|
|
msgstr "继续自定义MAC?"
|
|
|
|
#: menu.sh:562
|
|
msgid "Model/build cmdline"
|
|
msgstr "型号默认cmdline参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:579
|
|
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
|
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:580
|
|
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
|
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
|
|
|
|
#: menu.sh:581
|
|
msgid "Show synoinfo entries"
|
|
msgstr "显示Synoinfo参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:591 menu.sh:597 menu.sh:632
|
|
msgid "Synoinfo entries"
|
|
msgstr "Synoinfo参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:592
|
|
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
|
msgstr "输入参数的名称"
|
|
|
|
#: menu.sh:598
|
|
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
|
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
|
|
|
|
#: menu.sh:608
|
|
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
|
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
|
|
|
|
#: menu.sh:616
|
|
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
|
msgstr "选择要删除的参数"
|
|
|
|
#: menu.sh:527
|
|
msgid "Get Online hash..."
|
|
msgstr "获取线上 hash..."
|
|
|
|
#: menu.sh:535
|
|
msgid "Get Offline hash..."
|
|
msgstr "获取本地 hash..."
|
|
|
|
#: menu.sh:666
|
|
msgid "%s cached."
|
|
msgstr "%s 已缓存."
|
|
|
|
#: menu.sh:670
|
|
msgid "Cleaning cache"
|
|
msgstr "清除缓存"
|
|
|
|
#: menu.sh:682
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
|
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
|
|
|
|
#: menu.sh:698 menu.sh:761
|
|
msgid "Check internet or cache disk space"
|
|
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
|
|
|
|
#: menu.sh:703
|
|
msgid "Checking hash of %s: "
|
|
msgstr "检查 %s 的 hash: "
|
|
|
|
#: menu.sh:706
|
|
msgid "Hash of pat not match, try again!"
|
|
msgstr "pat的Hash不匹配, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:710 menu.sh:804 menu.sh:815 menu.sh:826
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: menu.sh:714
|
|
msgid "Disassembling %s: "
|
|
msgstr "解压 %s: "
|
|
|
|
#: menu.sh:719
|
|
msgid "Uncompressed tar"
|
|
msgstr "未压缩tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:723
|
|
msgid "Compressed tar"
|
|
msgstr "压缩tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:727
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "已加密"
|
|
|
|
#: menu.sh:732
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
|
"again!"
|
|
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:743
|
|
msgid "Extractor cached."
|
|
msgstr "已存在解密程序."
|
|
|
|
#: menu.sh:750
|
|
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
|
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:772 menu.sh:792
|
|
msgid "Error extracting"
|
|
msgstr "解压失败"
|
|
|
|
#: menu.sh:786 menu.sh:789
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "解压中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:796
|
|
msgid "Checking hash of zImage: "
|
|
msgstr "检查 zImage 的 hash: "
|
|
|
|
#: menu.sh:801
|
|
msgid "Hash of zImage not match, try again!"
|
|
msgstr "zImage的Hash不匹配, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:807
|
|
msgid "Checking hash of ramdisk: "
|
|
msgstr "检查 ramdisk 的 hash: "
|
|
|
|
#: menu.sh:812
|
|
msgid "Hash of ramdisk not match, try again!"
|
|
msgstr "ramdisk的Hash不匹配, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:818
|
|
msgid "Copying files: "
|
|
msgstr "拷贝文件: "
|
|
|
|
#: menu.sh:841
|
|
msgid "Addon %s not found!"
|
|
msgstr "插件 %s 未找到!"
|
|
|
|
#: menu.sh:865 menu.sh:1534
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "清除中"
|
|
|
|
#: menu.sh:868
|
|
msgid "Ready!"
|
|
msgstr "已就绪!"
|
|
|
|
#: menu.sh:881
|
|
msgid "Switch LKM version:"
|
|
msgstr "选择LKM版本:"
|
|
|
|
#: menu.sh:884
|
|
msgid "Switch direct boot:"
|
|
msgstr "切换直接启动:"
|
|
|
|
#: menu.sh:886
|
|
msgid "Edit user config file manually"
|
|
msgstr "编辑用户配置文件"
|
|
|
|
#: menu.sh:887
|
|
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
|
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
|
|
|
|
#: menu.sh:888
|
|
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
|
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
|
|
|
|
#: menu.sh:890
|
|
msgid "show pat download link"
|
|
msgstr "当前pat下载链接"
|
|
|
|
#: menu.sh:892 menu.sh:966 menu.sh:979
|
|
msgid "Allow downgrade installation"
|
|
msgstr "允许降级安装"
|
|
|
|
#: menu.sh:893
|
|
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
|
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:894 menu.sh:1008 menu.sh:1011
|
|
msgid "Persistence of arpl modifications"
|
|
msgstr "持久化arpl的修改"
|
|
|
|
#: menu.sh:896
|
|
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
|
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
|
|
|
|
#: menu.sh:898
|
|
msgid "Backup bootloader disk # dd"
|
|
msgstr "备份启动盘 # dd"
|
|
|
|
#: menu.sh:899
|
|
msgid "Restore bootloader disk # dd"
|
|
msgstr "恢复启动盘 # dd"
|
|
|
|
#: menu.sh:902 menu.sh:991
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
#: menu.sh:903 menu.sh:1518
|
|
msgid "Choose the option"
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
#: menu.sh:946
|
|
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
|
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:947
|
|
msgid ""
|
|
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
|
"connected."
|
|
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
|
|
|
|
#: menu.sh:948
|
|
msgid "\\nRecommended value:"
|
|
msgstr "\\n建议值:"
|
|
|
|
#: menu.sh:949
|
|
msgid "\\nDiskIdxMap:"
|
|
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
|
|
|
|
#: menu.sh:958
|
|
msgid "*.pat download link"
|
|
msgstr "*.pat 下载链接"
|
|
|
|
#: menu.sh:963
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
|
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
|
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:964
|
|
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:965 menu.sh:996
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
|
|
|
|
#: menu.sh:980
|
|
msgid "Removing ..."
|
|
msgstr "删除中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:981
|
|
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
|
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
|
|
|
|
#: menu.sh:990 menu.sh:995 menu.sh:1002
|
|
msgid "Format disk"
|
|
msgstr "格式化磁盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:1003
|
|
msgid "Formatting ..."
|
|
msgstr "格式化中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1005
|
|
msgid "Formatting is complete."
|
|
msgstr "格式化完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1009 menu.sh:1060 menu.sh:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
|
|
"arpl. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1012
|
|
msgid "Persisting ..."
|
|
msgstr "持久化中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1021
|
|
msgid "Persisting is complete."
|
|
msgstr "持久化完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1026 menu.sh:1056 menu.sh:1073
|
|
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
|
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
|
|
|
|
#: menu.sh:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
|
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
|
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1044 menu.sh:1049
|
|
msgid "Custom dts file"
|
|
msgstr "自定义 dts 文件"
|
|
|
|
#: menu.sh:1045
|
|
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
|
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1050
|
|
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
|
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
|
|
|
|
#: menu.sh:1059 menu.sh:1062
|
|
msgid "Backup bootloader disk"
|
|
msgstr "备份启动盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:1063
|
|
msgid "Backuping..."
|
|
msgstr "备份中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1068
|
|
msgid "backup is complete."
|
|
msgstr "备份完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1076 menu.sh:1093 menu.sh:1096 menu.sh:1104
|
|
msgid "Restore bootloader disk"
|
|
msgstr "恢复启动盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:1094
|
|
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
|
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1097
|
|
msgid "A valid file, Writing..."
|
|
msgstr "有效的文件, 写入中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1105
|
|
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1119 menu.sh:1147 menu.sh:1154
|
|
msgid "Try recovery DSM"
|
|
msgstr "尝试恢复DSM系统"
|
|
|
|
#: menu.sh:1120
|
|
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
|
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1141
|
|
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nBuildnumber: %s"
|
|
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1145
|
|
msgid "\\nSerial: %s"
|
|
msgstr "\\nSN: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1155
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
|
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1163
|
|
msgid "Edit with caution"
|
|
msgstr "请谨慎编辑"
|
|
|
|
#: menu.sh:1169
|
|
msgid "Invalid YAML format"
|
|
msgstr "无效的YAML格式"
|
|
|
|
#: menu.sh:1189
|
|
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
|
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1201 menu.sh:1509
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "选择语言"
|
|
|
|
#: menu.sh:1214
|
|
msgid "Choose a layout"
|
|
msgstr "选择布局"
|
|
|
|
#: menu.sh:1224
|
|
msgid "Choice a keymap"
|
|
msgstr "选择键盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:1242 menu.sh:1252 menu.sh:1260 menu.sh:1266 menu.sh:1270
|
|
#: menu.sh:1275 menu.sh:1281 menu.sh:1288 menu.sh:1297 menu.sh:1302
|
|
#: menu.sh:1319
|
|
msgid "Update arpl"
|
|
msgstr "更新arpl"
|
|
|
|
#: menu.sh:1243 menu.sh:1327 menu.sh:1335 menu.sh:1341 menu.sh:1345
|
|
#: menu.sh:1349 menu.sh:1353 menu.sh:1358 menu.sh:1369
|
|
msgid "Update addons"
|
|
msgstr "更新插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:1244 menu.sh:1374 menu.sh:1382 menu.sh:1388 menu.sh:1392
|
|
#: menu.sh:1396 menu.sh:1411
|
|
msgid "Update modules"
|
|
msgstr "更新模块"
|
|
|
|
#: menu.sh:1245 menu.sh:1416 menu.sh:1424 menu.sh:1430 menu.sh:1434
|
|
#: menu.sh:1438 menu.sh:1442 menu.sh:1447
|
|
msgid "Update LKMs"
|
|
msgstr "更新LKMs"
|
|
|
|
#: menu.sh:1246
|
|
msgid "Set proxy server"
|
|
msgstr "设置代理"
|
|
|
|
#: menu.sh:1253 menu.sh:1328 menu.sh:1375 menu.sh:1417
|
|
msgid "Checking last version"
|
|
msgstr "检测新版本中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1261 menu.sh:1336 menu.sh:1383 menu.sh:1425
|
|
msgid "Error checking new version"
|
|
msgstr "检测新版本错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1267 menu.sh:1342 menu.sh:1389 menu.sh:1431
|
|
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
|
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1271
|
|
msgid "Downloading last version %s"
|
|
msgstr "下载新版本 %s 中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1276
|
|
msgid "Error downloading update file"
|
|
msgstr "下载新版本错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1282
|
|
msgid "Error extracting update file"
|
|
msgstr "更新文件解压错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1289
|
|
msgid "Checksum do not match!"
|
|
msgstr "Checksum不匹配!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1298
|
|
msgid ""
|
|
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
|
"Please remake the bootloader disk!"
|
|
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1303
|
|
msgid "Installing new files"
|
|
msgstr "安装更新中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1320
|
|
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1346 menu.sh:1393 menu.sh:1435
|
|
msgid "Downloading last version"
|
|
msgstr "下载新版本中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1350
|
|
msgid "Error downloading new version"
|
|
msgstr "下载新版本错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1354 menu.sh:1443
|
|
msgid "Extracting last version"
|
|
msgstr "解压新版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:1359
|
|
msgid "Installing new addons"
|
|
msgstr "安装新插件中"
|
|
|
|
#: menu.sh:1370
|
|
msgid "Addons updated with success!"
|
|
msgstr "插件更新成功!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1397 menu.sh:1439
|
|
msgid "Error downloading last version"
|
|
msgstr "下载新版本错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1412
|
|
msgid "Modules updated with success!"
|
|
msgstr "模块更新成功!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1448
|
|
msgid "LKMs updated with success!"
|
|
msgstr "LKMs更新成功!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1454
|
|
msgid "Set Proxy Server"
|
|
msgstr "设置代理"
|
|
|
|
#: menu.sh:1455
|
|
msgid "Please enter a proxy server url"
|
|
msgstr "请输入代理服务器url"
|
|
|
|
#: menu.sh:1466
|
|
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
|
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1489
|
|
msgid "Choose a model"
|
|
msgstr "选择型号"
|
|
|
|
#: menu.sh:1491
|
|
msgid "Choose a Build Number"
|
|
msgstr "选择版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:1492
|
|
msgid "Choose a serial number"
|
|
msgstr "选择SN"
|
|
|
|
#: menu.sh:1494
|
|
msgid "Addons"
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
#: menu.sh:1496
|
|
msgid "Cmdline menu"
|
|
msgstr "设置Cmdline"
|
|
|
|
#: menu.sh:1497
|
|
msgid "Synoinfo menu"
|
|
msgstr "设置Synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:1500
|
|
msgid "Advanced menu"
|
|
msgstr "高级设置"
|
|
|
|
#: menu.sh:1503
|
|
msgid "Build the loader"
|
|
msgstr "编译引导"
|
|
|
|
#: menu.sh:1507
|
|
msgid "Boot the loader"
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
#: menu.sh:1510
|
|
msgid "Choose a keymap"
|
|
msgstr "选择键盘"
|
|
|
|
#: menu.sh:1512
|
|
msgid "Clean disk cache"
|
|
msgstr "清除磁盘缓存"
|
|
|
|
#: menu.sh:1514
|
|
msgid "Update menu"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: menu.sh:1541
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
|
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"
|