2023-12-31 05:47:15 +08:00

1221 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-31 05:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:45+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1016
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1022
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:347 menu.sh:364 menu.sh:369 menu.sh:375 menu.sh:386 menu.sh:394 menu.sh:417 menu.sh:422 menu.sh:426 menu.sh:440 menu.sh:444 menu.sh:452 menu.sh:455
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:348 menu.sh:475 menu.sh:611 menu.sh:744 menu.sh:2262
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:349
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:350
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:351
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:352
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:353 menu.sh:480 menu.sh:609 menu.sh:742 menu.sh:1092 menu.sh:2088 menu.sh:2259 menu.sh:2331
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:365
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:370
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:376
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:387
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:395
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:408
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:423 menu.sh:552 menu.sh:1539 menu.sh:2152
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
#: menu.sh:427
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:441 menu.sh:585 menu.sh:2179 menu.sh:2199
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:445
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:453
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:456
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:474 menu.sh:486 menu.sh:499 menu.sh:536 menu.sh:551 menu.sh:561 menu.sh:564 menu.sh:580 menu.sh:584
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:476
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:477
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:478
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:479
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:487
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:500
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:501
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:502
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:537
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:556
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:557
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:558
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是否正確.\\n"
#: menu.sh:559
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重置.\\n"
#: menu.sh:560
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:565
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:581
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:603
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:604
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:606
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:608
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:610 menu.sh:627 menu.sh:636 menu.sh:660 menu.sh:668 menu.sh:685 menu.sh:696 menu.sh:728
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:617
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:618
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:619
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:620
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:621
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:622
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or 3)\\n"
#: menu.sh:623
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:624 menu.sh:755
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:637 menu.sh:768
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:661
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:669
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:680
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:686
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:697
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:740
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:741
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:743 menu.sh:758 menu.sh:767 menu.sh:792 menu.sh:800
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:750
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:751
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:752
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:753
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:754
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:793
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:801
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:834
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:838
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:847
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:851
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:862 menu.sh:923
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:868
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:871
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:874 menu.sh:974 menu.sh:984
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:878
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:883
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:887
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:891
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:895
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:905
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:912
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:952 menu.sh:955
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:966
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:969
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:976
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1000
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1026
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1028
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1032 menu.sh:2261
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:1033
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1035
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1053
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1054
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1057
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1059
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1060
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1061
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1063
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1065
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1066
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1067
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1068
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1069
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1070
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1072
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1074
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1075
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1076
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1077
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1078
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1080
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1082
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1084
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1086
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1087
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1088
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1089
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1090
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1091
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1118 menu.sh:1130 menu.sh:1150 menu.sh:1173 menu.sh:1197 menu.sh:1202 menu.sh:1214 menu.sh:1223 menu.sh:1245 menu.sh:1346 menu.sh:1353 menu.sh:1371 menu.sh:1384 menu.sh:1387 menu.sh:1400 menu.sh:1404 menu.sh:1405 menu.sh:1410
#: menu.sh:1414 menu.sh:1429 menu.sh:1431 menu.sh:1454 menu.sh:1458 menu.sh:1465 menu.sh:1471 menu.sh:1489 menu.sh:1491 menu.sh:1495 menu.sh:1509 menu.sh:1511 menu.sh:1515 menu.sh:1518 menu.sh:1533 menu.sh:1538 menu.sh:1542 menu.sh:1557 menu.sh:1562
#: menu.sh:1573 menu.sh:1605 menu.sh:1609 menu.sh:1615 menu.sh:1621 menu.sh:1627 menu.sh:1658 menu.sh:1671 menu.sh:1675 menu.sh:1685 menu.sh:1690 menu.sh:1697 menu.sh:1699 menu.sh:1711 menu.sh:1722 menu.sh:1744 menu.sh:1755
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1095
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1119 menu.sh:1131 menu.sh:1151
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1161
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1198
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1203
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1206
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1224
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1246
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1344
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1345
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1352
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1368
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1369
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1370 menu.sh:1411
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1385
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1386
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1401 menu.sh:1606
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1415
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1430
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1432
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1455
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1459
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1466
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1472
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1490
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1492
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1496
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1510
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1512
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1516
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1519
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1534
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1543
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1558
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1563
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1569
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1570
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1571
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1572
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1610
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1616
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1622
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1626
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1659
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1661
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1672
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1676
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1680
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1681
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1682
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1683
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1684
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1691
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1698
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1700
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1712
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1723 menu.sh:1756
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1745
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1776 menu.sh:1811 menu.sh:1818
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1777
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1805
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1809
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1819
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1827 menu.sh:1833 menu.sh:1856
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1867
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1868
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:1880 menu.sh:2252
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1894
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1906
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1925 menu.sh:1978 menu.sh:2029 menu.sh:2096 menu.sh:2101 menu.sh:2106 menu.sh:2111 menu.sh:2118 menu.sh:2126 menu.sh:2134 menu.sh:2142
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1928
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1939 menu.sh:1942
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1949
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:1953
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:1962
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1966 menu.sh:1969
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1980 menu.sh:2031
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1984
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1991
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2000
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2005
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2022
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2037
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2066 menu.sh:2069
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2081
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2082
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2083
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2084
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2085
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2086
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2087
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2090 menu.sh:2151 menu.sh:2161 menu.sh:2178 menu.sh:2198
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2091
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2096 menu.sh:2126
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2101 menu.sh:2134
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2106 menu.sh:2142
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2111 menu.sh:2118
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2156
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2157
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2158
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2159
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2160
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2215
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2233
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2235
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2237
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2238
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2239
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2240
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2243
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2246
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2250
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2253
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2255
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2257
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2258
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2326
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2327
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2328
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2329
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2330
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2356
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"